К вопросу о статусе церковного-славянского языка

Боб Жмуркин
                ***

Как апология церковно-славянского языка (ЦСЯ) "от традиции" - у автора не самый удачный вариант. Он приводит примеры из буддизма и ислама - что там у них запоминается при посещении дацана или мечети, - и приходит к выводу, что запоминаются язык и форма служения. Но ведь это - законнические религии, которые традицию понимают как тотальную неизменность вроде кирпича. Тогда б мы все должны были молиться на древнееврейском и арамейском, ну худой конец - на греческом языке НЗ. А мы чего-то не молимся. А чего? А Писание-то перевели, оказывается. Кстати, ортодоксальный иудаизм до сих пор считает, что когда появилась Септуагинта, Бог отвернулся от евреев якобы. И еще по поводу - что запоминается, если зайти в храм. В "Повести временных лет" мы читаем, что русские были очарованы литургией в Константинополе и вот, - приняли православие. Но там ведь молились на византийском греческом. Тогда и нам стоило бы молиться на этом языке, и ни в коем случае не переходить на ЦСЯ. Но литургию снова перевели. Все наши святые молились на этом языке, пишет автор, - ага, да, привет старообрядцам! А Иоанн Златоуст? А Ефрем Сирин? А святые апостолы? Они тоже на ЦСЯ молились? Или это не наши святые? Или святые - только русские? Все святые наши, ибо это святые Церкви. ЦСЯ легок в усвоении? Видимо, тут путается понимаемость и владение языком. Да, человек, регулярно посещающий литургию, понимает в значительном большинстве ЦСЯ. Но не владеет им! Давайте дадим православным задание: напишите на ЦСЯ сочинение, как вы провели это лето. И все, привет. Катехизация на ЦСЯ? Если имеется в виду посещение литургии, - то да, этот аргумент понятен. А проповедь? Автор серьезно думает, что мы сейчас будем на ЦСЯ проповедовать? Этого сейчас не делают даже старообрядцы.
И по поводу того, что на ЦСЯ написаны тысячи текстов: да, верно. Так они и на русском есть. Католики вот веками говорили: только латынь. Это язык мессы, это язык богословия и т.д. Хорошо, пусть так. Но потом почему-то возникла Реформация, и на ее знаменах было написано: хотим молиться и читать Писание на родном языке. Я понимаю, что у нас ситуация не совсем такая. ЦСЯ для русского явно понятнее, чем латынь для немца. Понятнее - да. Но ЦСЯ для нас в строгом смысле слова - не вполне родной язык. Иначе бы мы говорили на нем на улицах. Мы критикуем католиков за то что вот они разрешили молиться на национальных языках, и все стало плохо. Так плохо стало не от самого этого факта, а от реформирования мессы и ее сокращения, десакрализации храмов и т.д. Можно было бы сохранить прежний чин мессы (оставить Тридентский вариант), и было бы меньше зла. Т.е. я к тому, что молиться на русском - это вовсе не значит быть либералом, экуменистом и модернистом. Другое дело - идея литургической реформы в РПЦ. В варианте Ватикана-2 - это однозначно вред, раскол и т.к. апостасийные вещи. Попытка централизованно перейти с ЦСЯ на русский - это тоже раскол и т.д. ЗА ЦСЯ - действительно мощная многовековая традиция, которую нельзя отбросить без крайне негативных последствий. Но допустить, что в каких-то приходах могли бы служить на русском - я не вижу в этом катастрофы. Разумеется, по желанию прихожан и т.д. - чтобы никто никому ничего не навязывал. И таких приходов в РПЦ будет очень немного.
И при этом Церковь должна держать под контролем переводы Миней, Требника и т.д. Собственно, такие переводы делались еще до революции с разрешения Синода. Условно говоря, "синодальный русский" язык здесь был бы вполне уместен (конечно, не сленг тинейджеров). Как раз в целях борьбы с церковным либерализмом, нужно выбить у них табуретку из-под ног - т.е. да, молиться по-русски и служить можно - но без всякого модернизма и прочих гадостей. Надо избегать двух крайностей - тотальной неизменности старообрядчества и либерального реформаторства. Скажем, тот же Алфеев допускал осторожную русификацию ЦСЯ. С заменой каких-то совсем непонятных или ложно понимаемых слов. Надо не забывать, что традиция в христианстве - это живое Предание, а не мертвая буква. Изменения возможны, но при сохранении духа. Так и с ЦСЯ. Тотальный отказ от ЦСЯ - это однозначно шаг в пропасть.
Но осторожные, "точечные" изменения, как и допущение "традиционалистских" русских переводов богослужения - в этом нет ничего плохого, ибо верность традиции не в том, чтобы быть против любых изменений. Иначе - тупик старообрядчества.