Томас де Ириарте. Осёл и его хозяин

Ганс Сакс
Quien escribe para el p;blico, y no escribe bien, no debe fundar su disculpa en el mal gusto del vulgo


 «Siempre acostumbra hacer el vulgo necio
de lo bueno y lo malo igual aprecio;
yo le doy lo peor, que es lo que alaba».
   
De este modo sus yerros disculpaba
un escritor de farsas indecentes;
y un taimado poeta que lo o;a,
le respondi; en los t;rminos siguientes:
«Al humilde jumento
su due;o daba paja, y le dec;a:
'Toma, pues que con eso est;s contento'.
D;jolo tantas veces, que ya un d;a
se enfad; el asno, y replic;: 'Yo tomo
lo que me quieres dar; pero, hombre injusto,
;piensas que s;lo de la paja gusto?
Dame grano, y ver;s si me lo como'».

Sepa quien para el p;blico trabaja,
que tal vez a la plebe culpa en vano,
pues si, en d;ndola paja, come paja,
siempre que la dan grano, come grano.

Тот, кто пишет для народа дурные стихи не должен оправдываться дурным вкусом толпы.

- Издревле этот народец пошлый
Не различает, дурное ль, хорошее;
Я ему дряни, а он восхваляет, -

- так рвал рубаху в своём покаяньи
Творец площадных низкопробных комедий;
Поэт же, хитрец, что слушал фигляра,
Ответил ему таковою сентенцией:
- Осла, работягу презренного,
Хозяин кормил соломою, да приговаривал:
"Ешь, что дают, и довольствуйся этим!"
И так издевался, что однажды с досадою тварь его
Отвечала владельцу: "Я поедаю
То, что ты желаешь мне дать; но, человече бесчестный,
Неужели ты думаешь, что доволен соломой я, жесткой и пресной?
Дай зерна мне, тогда ты увидишь, чего я на самом деле желаю."

Знай же, коли работаешь ты толпе на потеху,
Зря винишь ты в своей бесталанности простолюдина,
Ибо коли даёшь ты им сено, они съедят сено,
Хоть пшеница им всякий раз более необходима.