Абадус. По ту сторону зеркал Глава 8

Анна Гринина
               
                Анна Гринина
                Абадус. По ту сторону зеркал
               


               
                Знает лишь время,
                Сколько дорог мне пройти,
                Чтоб достичь счастья.
                (Басё)


                Глава 8


    После принятия ванны Камилла натерлась ароматическими маслами и села перед зеркалом. Она взяла костяной гребень и стала расчесывать длинные волосы, которые с каждым взмахом расчески становились все более гладкими и блестящими. Девушка смотрела на свое отражение в зеркале и ухмылялась: ритуал сработал еще быстрее, чем она ожидала! Обычно проходило несколько дней, прежде чем "жертва" начинала чувствовать себя неважно. Тогда ведьма ощущала прилив сил, а внешность менялась в лучшую сторону.
 
  Тем временем как несчастная, которую нарекли "добычей", дурнела, теряла силы, молодость и красоту, на ее место уже находили другую девушку, очередную "подопытную мышку", как их называла миссис Морли. В отличие от дочери, женщина была очень осторожна и придерживалась правила: не больше двух ритуалов в год, чтобы не выдать себя. Камилла же, к ее неудовольствию, не могла уже обходиться без чужой энергии, следовательно, рисковала послужить причиной провала.

  Камилла выдвинула ящичек из консоли, стоявшей под зеркалом, и достала оттуда тюбик с заговоренным кремом. Легкий, словно взбитые сливки, пахнущий орхидеями, крем ложился на лицо и преображал кожу, превращая ее в мрамор. Девушка провела пальцами по векам, поднялась к вискам - ах, до чего же хороша! Но долго любоваться собою ей не дали - в комнату без стука вошла миссис Морли. Выражение ее лица не предвещало ничего хорошего.

  Женщина перехватила вопрошающий взгляд дочери, остановилась напротив зеркала и произнесла торжественным тоном:

  - Подарок леди Морли! Величайшее из чудес, которые только видел этот мир. Магия, волшебство, колдовство! Называй как хочешь, но это работает! И работает долго, на протяжении веков.

  Во взгляде Камиллы теперь сквозило раздражение. Чего ради мать явилась петь дифирамбы семейной реликвии?

  - Что ты хочешь сказать этим, мама?

  Мисс Морли прошла в комнату, придвинула стул с вычурной резной спинкой и села. Она нервно накручивала на палец длинную золотую цепочку, заканчивающуюся кулоном с большим сапфиром. Видно было, что слова давались женщине тяжело, будто пыталась скрыть истинные чувства.

  - Мы получили в дар величайшие сокровища и обязались хранить их. Чтобы ни одна живая душа не догадалась о силе, скрытой в зеркале и старой книге.

  - Ах, мама, слушать твои нотации так утомительно, - Камилла зевнула и махнула рукой. Тут же в ее запястье вцепилась крепкая рука матери.

  - Нет, ты послушай, пока не случилась беда!

  - Пусти, мне больно!, - Камилла часто заморгала, чтобы скрыть проступившие слезы, но руку высвободить не удалось.

  - Мы поклялись делать все тайно, - прошипела миссис Морли. - Или ты уже забыла? А может, красота Ласси сводит тебя с ума? Или его богатство, что ты потеряла осторожность?

  - Ты сама знаешь, что это не так! - воскликнула Камилла, выдергивая из цепких пальцев ноющую руку, на которой проступили пятна.

  На нежной, как у младенца коже, остались красные следы. Камилла поморщилась от боли, а мать со злостью смотрела на отметины и понимала, что в стремлении омолодиться дочь зашла слишком далеко. Еще пара ритуалов, и она станет похожа на пятилетнего ребенка! Скрыть это будет невозможно. Возникнут вопросы: кто эта "юная леди" и куда исчезла молодая мисс Морли?

  - Главная наша цель - особняк "День и Ночь", не забывай об этом, дорогая! А молодой Ласси лишь приятное дополнение к нему.

  - Знаю, - с обидой в голосе бросила Камилла. - Но что тут такого, если я чуточку, совсем самую малость подправила внешность?

  На щеках миссис Морли проступили красные пятна. И это говорит ее дочь?

  - Дура! - воскликнула она, едва сдерживаясь, чтобы не залепить той пощечину. - Проводить ритуал можно не более двух раз в год, тебе ли не знать этого? Пойди, полюбуйся на свою служанку!

  - На какую?

  - На серую мышь, на ту, что унесла дохлую рыбину, - процедила мать сквозь зубы.

  - И что с нею? - беспечно спросила Камилла.

  - Она состарилась прямо на глазах всей прислуги! Ты хоть понимаешь, что натворила?

  Камилла судорожно сглотнула и вжалась в спинку стула. О такой быстроте обратного эффекта она и не подумала. Девушка повернулась к зеркалу и внимательно посмотрела нс себя. Казалось, что она скинула несколько лет и выглядела сейчас совсем юной.

  - Что, убедилась? - ехидничала мать. - Следующее омоложение, вернее - украденная молодость, заберет у тебя еще пять лет. А последующие ритуалы превратят тебя в малышку. Извини, дорогая, но это не входит в мои планы! Зачем Ласси маленькая девочка? Я не собираюсь из-за твоей непроходимой глупости терять возможность обладать особняком! Подумать только, в нем сокрыты такие возможности!

  - Я не знала, что так получится, - сконфузилась Камилла. - Почему ты сразу не сказала мне?

  - А ведь я предупреждала, но видно, ты настолько обольстилась вечной молодостью, что все наставления пропустила мимо ушей. Следовало бы слушать внимательнее и запоминать. Лели Морли не допустила бы такой ошибки. Если сейчас служанка побежит и всем все расскажет, это дойдет не только до твоего отчима, но и поползут слухи, которые могут проникнуть во дворец. И тогда нами заинтересуется сама королева! Как ты думаешь, что будет с зеркалом и книгой, а?

  Камилла опустила голову. Мать была права, тысячу раз права.

  - Прости, мама, я просто увлеклась, - девушка выдавила из себя слезы, чтобы разжалобить мать.

  Миссис Морли встала и порывисто обняла дочь.

  - Ну-ну, милая, не плачь, - сказала она уже ласково. - Конечно, от служанки придется теперь избавиться, а остальных припугнуть. Но это должно послужить тебе наукой. Во всем слушайся меня, и тогда обретешь счастье.

  - Да, мамочка, я тебя больше не подведу, - пообещала Камилла.

  Она знала, что мать приложит все усилия, чтобы скрыть оплошность и постарается замести следы. Служанка (как там ее звали?) исчезнет из их дома и жизни навсегда. Им не привыкать легко расставаться с мышками. Ничего, ее место займет новая, лишь бы другие молчали.

  - Ты раздобыла то, что я просила? - вдруг вспомнила мать и отстранилась.

  - Думаешь, это так просто? - Камилла внутренне напряглась. - Я приобрела фигурку у одной гадалки. Она и не подозревает, что в случае обратки все полетит к ней.

  Камилла рассмеялась, очень довольная собой. Но мать даже не улыбнулась.

  - Твоя излишняя самоуверенность настораживает меня. Не стоит недооценивать врага. Гадалка может раскинуть карты, просмотреть ситуацию и выставить защиту, если уже не сделала этого. А что еще из списка ты нашла?

  - Пока ничего. Но в доме Ласси у меня есть доверенное лицо. Она все раздобудет, можешь не переживать.

  - Прекрасно, - сказала миссис Морли. - Пообещай ей хорошее вознаграждение. Но предупреди: в случае неудачи мы станем все отрицать.

  Женщина поцеловала дочь в макушку и направилась к выходу. У порога на мгновение задержалась, будто что-то забыла сказать, но потом передумала и вышла из комнаты. А Камилла выдохнула - наконец-то ушла! Девушку угнетало превосходство матери. Да, та была умнее, находчивее и расторопнее. Миссис Морли обладала незаурядным умом, отсутствием жалости и холодной расчетливостью. Но ею восхищались мужчины, пред нею преклонялись, ее обожали!

 Все то, в чем отчаянно нуждалась Камилла, доставалось матери. И девушка остро чувствовала давление со стороны родительницы. Но что она могла сделать? Да, ей удалось стать невестой Эдварда благодаря содействию отчима, которого она звала отцом. Но к великому сожалению, профессор не был столь падким на внешнюю красоту. И девушке приходилось прибегать ко многим ухищрениям, чтобы поддерживать в нем ту искру интереса, которую удалось зажечь магией.

  Камилла тряхнула головой и повела плечом, отгоняя от себя дурные мысли. Все же, она умница, что бы ни говорила мать. Это ей удалось обнаружить волшебный дом и заключить с демоном сделку! Лишь бы все не прошляпить. Что там сказала мать о деньгах? Наивная Хизер, ко всему прочему, была очень амбициозной и жадной до денег. А еще мечтала попасть в дом Морли и работать у них. Глупая девчонка, очередной кандидат на роль мыши. Хотя нет, как только она станет бесполезной, Морли о ней забудут. Предатели никому не нужны.



                *   *   * 


   Лилиан нашла в библиотеке томик японской поэзии и принялась за чтение. Она уже успела обойти с утра все комнаты, чтобы оценить работу горничных. Хоть с этим отлично справлялся Вальтер, контроль не был лишним. Девушки давно поняли, что от Лилиан поблажек ждать смысла нет, потому усердно исполняли все, что она требовала. И Лилиан радовалась, что на время в особняке воцарились мир и согласие. Даже лорды Ласси и Керк соблюдали приличия и больше не пытались доказать друг другу, кто из них в доме важнее.

  Эдвард много времени проводил в лаборатории и почти не выходил из дома. Встречались они с Лилиан только за завтраком, так как обедал профессор в закрытой от всех комнате. На сочувственные взгляды, посылаемые Лилиан в сторону хозяина особняка, Керк пожимал плечами и разводил руками - мол, что я могу сделать?
 
  С садовником она тоже не виделась с того дня, как тот показал оранжерею. Крестный Эдварда пропадал среди цветов и обед ему носила Хизер. Лилиан даже начала беспокоиться за девушку, но потом поняла, что не стоило волноваться, так как племянница Вальтера чувствовала себя в доме как рыба в воде. Девушка знала все ходы и выходы, все лазейки, что немного пугало. Сумеет ли самодовольная девица в случае чего сдержаться, и сможет ли ее остановить дядя? Лилиан в этом очень сомневалась.

  За эту неделю ничего, из ряда вон выходящего, не случилось, но Лилиан знала, что расслабляться нельзя. И даже если у окружающих складывалось обманчивое впечатление, что секретарь мистера Ласси перестала обращать внимание на мелочи, это было не так. Тетя Аделаида назвала бы такое состояние "коброй, готовящейся к прыжку".

  Девушка была с нею не совсем согласна, но действительно следила за всеми, кто имел хоть какое-то отношение к особняку, как змея. И даже то, что большую часть времени она проводила с книгами, не мешало быть в курсе всех событий.
  Нелли щедро делилась последними новостями и сплетнями, услышанными от девушек в доме. Про Хизер, к своему удивлению, слышно было мало. Но Лилиан не верила, что та взялась за ум. Очевидно, девица затаилась и что-то замышляла.

  Кот, как обычно, лежал на любимом месте и дремал. Всю неделю он где-то гулял, почти не появлялся дома, а потом заявился, весь чумазый и с расцарапанным ухом. Нелли долго ругалась и выговаривала Люциусу все, что о нем думала, от чего тот стоял с понурым видом и прижимал уши. Но все же кухарка сменила гнев на милость и вместе с Лилиан они искупали пушистого красавца, подлечили его ухо, хоть тот и не был в восторге от всех манипуляций, проводимых дамами.

  Люциус закрыл глаза, но уши были повернуты в сторону девушки с книгой. Лапки он подвернул под себя, а кончик хвоста изредка подергивался во сне.
  Лилиан решила проветрить помещение, потому раскрыла окна и теперь наслаждалась свежим воздухом. День был солнечным, жарким, потому за состояние книг она не опасалась. За окном стояла тишина, нарушаемая лишь стрекотом кузнечиков и жужжанием шмелей.

  Девушка читала стихи и представляла себе японскую деревушку, где по заросшему лотосами озеру плыли рыбацкие лодчонки. На склоне заснеженных гор цвела сакура, и от дуновения ветерка с нее облетали лепестки. Одинокий странник стоял под этим деревом и вспоминал любимую, что осталась ждать его возвращения.

 Лилиан настолько увлеклась чтением, что не заметила, как дверь приоткрылась и тихо вошел Эдвард. Люциус настороженно повел ухом и открыл глаза. Увидев хозяина, он успокоился и положил голову на лапы.
  Эдвард заметил в руках девушки книгу. Он подошел чуть ближе и узнал любимый томик стихов. Решив подшутить над секретарем, он громко сказал:

   О, проснись, проснись!
   Стань товарищем моим,
   Спящий мотылек!

                (Басё)


  Лилиан вздрогнула и повернулась к профессору. Но не растерялась, а ответила другим хокку:

   Хотя в этот вечер
   Я в гости не жду никого,
   но дрогнуло сердце,
   Когда всколыхнулась под ветром
   Бамбуковая занавеска.
                (Одзава Роан)


  Брови Эдварда изумленно поднялись, но он решил тоже ответить стихом:

   От людских голосов
   Пугливо вздрагивают
   по вечерам
   Красавицы вишни.
                (Исса)


  Лилиан улыбнулась и прочла:

   Тишина кругом.
   Проникают в сердце скал
   Голоса цикад.
                (Басё)


   Бабочки полет
   Будит тихую поляну
   В солнечных лучах
                (Басё)


   В саду, где раскрылись ирисы,
   Беседовать со старым другом своим, -
   Какая награда путнику! - закончил Эдвард.
         
                (Басё)


   - Не ожидал, мисс Миллер, что вы так хорошо разбираетесь в японской поэзии, - мужчина подошел к Лилиан и взял из ее рук книгу. - Не часто встретишь девушку, увлекающуюся Востоком.

  - Я же говорила, что работала библиотекарем, - Лилиан встала, чувствуя неловкость за то, что ее застали за чтением. - Вы ведь не думаете, что моя работа заключалась только в том, чтобы переставлять книги с места на место?

  Эдварда было сложно чем-либо удивить, но новому секретарю это удавалось, и не раз. Профессор попросил девушку сесть на место, а сам удобно расположился в кресле у окна.

  - Вы умеете интриговать, мисс Миллер, - сказал он, возвращая книгу. - Появились в особняке подобно болотным феям, что летают по лесам и лугам. Очаровали всех, включая нашего управляющего. Чувствую, что скоро и сам пропаду в пучине вашего обаяния.

  - Ну, что вы, не преувеличивайте, - Лилиан улыбнулась. - Я же говорила, что не стараюсь произвести впечатление. Все намного проще: мне очень нравится этот дом.

  Эдвард слушал голос Лилиан и проникался к ней симпатией.

  - Я тоже люблю этот дом, в нем скрыто много тайн. Но не только этим он привлекает меня, правда, дружок? - Эдвард подмигнул коту, который уже не спал, а внимательно слушал хозяина.

  Лилиан улыбнулась. Она увидела Эдварда в ином свете. Сейчас он не казался таким холодным и отчужденным, как раньше. И кто на него больше повлиял, Лилиан или Люциус?


  - "День и Ночь" - уникальное место, - сказала девушка, не кривя душой. - Я бы с радостью согласилась прожить здесь всю жизнь. Вы - счастливчик, мистер Ласси.

  - Странно слышать такие слова от девушки. Ведь дом находится далеко от центра, - заметил Эдвард. - Разве вам нравится жить в месте, где нет ни магазинов, ни развлечений?

  - Мне и этого достаточно. Я люблю природу. Джордж следит за садом. Признаюсь, что еще нигде не видела такого разнообразия цветов, как здесь. А еще у вас потрясающая библиотека.

  Эдвард выглядел довольным и гордым. Да, библиотека была лучшей в городе, если не считать королевской.

  - Наверное потому, что книги собирались поколениями. А последние привез сюда я сам.

Девушка кивнула, уж она-то знала толк в книгах.

  - А что еще доставляет вам удовольствие? - спросил Ласси, уверенный, что знает ответ.

  Лилиан на минуту задумалась, а потом вспомнила, как в детстве играла с отцом в шахматы.

   - Возможно, я снова покажусь вам странной, мистер Ласси. Мне кажется, я отличаюсь от ваших знакомых и не подхожу под общепринятые в вашем обществе стандарты. Хотя, находясь долгое время в одиночестве, перестаешь задумываться об этом. В конце концов, все мы такие разные и уникальные, что я не обязана испытывать неловкость за свои увлечения.

  Эдвард нахмурился, боясь, что сейчас ему поведают нечто страшное, или наоборот, предпочтут сохранить все в тайне.

  - В детстве отец учил меня играть в шахматы, - Лилиан смотрела вдаль, будто снова видела себя маленькой девочкой. На губах ее блуждала улыбка. - Помню, что шахматы были старинные, очень редкие, подаренные индийским другом. Не удивляйтесь, отец тоже любил путешествовать.

  - Что же случилось потом? - стало интересно Эдварду.

  - Отец с мамой погибли... А про увлечение шахматами пришлось забыть, - Лилиан снова стала серьезной.

  - Простите, что заставил говорить об этом, - извинился Эдвард. - Вам пришлось нелегко. Наверное, и шахматы невзлюбили после этого?

  - О, нет, конечно нет! - воскликнула Лилиан. - Одной играть скучно.

  - Тогда сыграем как-нибудь партию? - в глазах Эдварда блеснули искорки.

  - Если выдастся время, - ответила девушка.

   - Для партии в шахматы всегда можно найти минутку. Тем более, что больше никто, кроме нас двоих, в этом доме играть не умеет. Сдается, игра эта не очень популярна в высшем свете. Да и дамы больше интересуются новыми нарядами, прическами и приглашениями на бал.

  - Только не я. Терпеть не могу шумные вечеринки, а балы - тем более, - Лилиан говорила то, что чувствовала. Пусть думает, что хочет.

  - Вы удивительная, ни на кого не похожая девушка, мисс Миллер. Признаю свою ошибку и раскаиваюсь, что имел предвзятое отношение к вам.

  - Не боитесь, что я могу обидеться? - Лилиан смешно сморщила нос. - Я ведь думала, что у вас такой характер.

  Эдвард рассмеялся. Ловко она его поддела.

  - Характер у меня и вправду тяжелый, не всякий помощник выдержит, что и случалось в последнее время. Все секретари сбегали, не продержавшись и года. Но чаще я сам их увольнял. Да что тут рассказывать? Наверное, Дэвид всем уже растрезвонил, чтобы выставить меня в черном свете. Этакий хозяин-монстр, безумец, которому сложно угодить. Я прав?

  Лилиан не знала, что ответить, чтобы не задеть профессора.

  - Отчасти. Я слышала эту историю в несколько иной интерпретации. Там вы представали белым и пушистым, - поспешила утешить его Лилиан.

  - Как Кролик из "Алисы в Стране Чудес"? Тот тоже был белым и пушистым.

  - Нет, не настолько коварным. Профессор никого не заманивал, скорее, это делал дом, - пошутила Лилиан. - Его и правда можно назвать Страной Чудес.

  - В котором есть своя безумная королева?

  - "Головы с плеч!" - рассмеялась девушка, когда подумала о Камилле.

  - Наверное, я поспешил с помолвкой, - пробормотал Эдвард, представляя Камиллу в роли злой королевы. - Как вы думаете, Страна Чудес в опасности?- спросил он.

  Люциус повернул голову в сторону Лилиан и внимательно посмотрел на девушку, будто ждал, что она ответит.

  - Пока ею не правит безумная королева, все еще можно исправить.

  - Значит, нужна Алиса, которая спасет несчастных жителей?

  - Она сделает все возможное, чтобы не дать жителей в обиду, - тихо сказала девушка.

  Тут дверь открылась и вошел Дэвид Керк. Он сильно смутился, увидев лорда и Лилиан одних, мирно беседующих, и извинился за то, что помешал. Но девушка встала и сказала, что хотела бы сходить на кухню, проверить, не надо ли чего Жану. Хотя это был всего лишь предлог, чтобы оставить мужчин одних.
  Дэвид расстроился, что Лилиан не пожелала остаться, а Эдвард отпустил ее со словами:

  - Не забудьте, мисс Миллер, вы обещали.

  Лилиан улыбнулась и вышла, тихо затворив за собой дверь. Подслушивать, о чем будут говорить мужчины, не входило в ее планы. Тем более, что она увидела Хизер.

 Горничная вела себя очень уж странно. Она не шла уверенно, как обычно, а оборачивалась, чтобы проверить, идет ли за нею кто-нибудь или нет.
  Лилиан спряталась за статую и подождала, пока горничная пройдет вперед. Судя по всему, та направлялась в хозяйскую спальню. С каким намерением, Лилиан пока не могла понять, но призвала на помощь терпение и самообладание.

  Хизер, уверенная, что ее никто не видел, мышкой прошмыгнула в комнату Эдварда и прикрыла дверь. Лилиан сжала кулаки и мысленно погрозила шустрячке. Время уборки давно закончилось, и девушка сомневалась, что Хизер проявляет усердие. Она приблизилась к двери и осторожно приоткрыла ее.

  Горничная стояла у прикроватной тумбочки и проводила пальцами по расческе. Затем положила ее на тумбочку, а собранное завернула в салфетку, которую потом спрятала в карман передника. Она воровато озиралась по сторонам, и Лилиан боялась быть обнаруженной. Потому она быстро отодвинулась в сторону и прижалась к стене. Но тут послышались торопливые шаги, горничная спешила к выходу.

  Лилиан прошла вперед и спряталась в соседней комнате. Шаги в коридоре удалялись. Нельзя было упускать Хизер из виду, и девушка продолжила следить за ловкой девицей.
 
   Горничная вошла в гардеробную, и Лилиан припала к замочной скважине. Девица перебирала рубашки Эдварда, а одна из множества белоснежных, перекочевала под платье. Спрятать вещь на себе было хорошей идеей, стоило отдать ей должное. Лилиан казалось, что весь дом разом опустел или время замерло, так как никто не появился, чтобы помешать следить. Это Лилиан только играло на руку. Она смогла разглядеть все, до последних мелочей: как горничная достала пару ботинок, вытерла их белым платком и спрятала его в карман.

  Лилиан догадывалась, для чего служил подобный набор и кому он понадобился. Но открыто обвинить Камиллу она не могла, ведь доказательств не было.
  Как только дверь открылась и Хизер вышла, ее тут же поймала Лилиан. Горничная побледнела, но попыталась придать себе уверенности.

  - Что это ты прячешь под платьем, Хизер? - строго спросила Лилиан.

  - Ничего, - ответила горничная.

  - А это что? - одним рывком Лилиан вытянула спрятанную рубашку.

  - Разве это преступление?

  Лилиан почувствовала, что девушка лжет.

  - Только ли рубашка? А это что? - Лилиан сняла с нее передник и вытряхнула на пол содержимое кармана. В салфетке обнаружились волосы с расчески. Хизер едва стояла на ногах, ища опору, но продолжала строить из себя святую невинность.

  - Что это значит, дорогая?- спросила Лилиан.

  Горничная уперлась и молчала. Тогда Лилиан собрала все, схватила девицу за руку и потащила в библиотеку. Она надеялась, что Эдвард и Дэвид еще не успели уйти. О, им будет на что поглядеть.

  - Куда вы меня ведете? - упиралась Хизер. - Я никуда не пойду!

  - Расскажешь мистеру Ласси, зачем тебе понадобился "джентльменский" набор, - рассердилась Лилиан, и тут увидела Вальтера. Все происходило, как в дурной комедии.
  - Вот, пусть и дядя послушает твою слезоточивую историю.

  Дворецкий не понимал, что происходит. Он подбежал к племяннице и спросил, что случилось. Хизер зло ответила, что новый секретарь, похоже, безумна. Заподозрила ее в чем-то, а бедная горничная ничего дурного не сделала.

  - Разберемся, - коротко ответила Лилиан.

  Она не стала ждать, пока дядя вмешается и в очередной раз посодействует родственнице, поэтому открыла дверь и втолкнула туда Хизер. Мужчины с недоумением воззрели на появившуюся троицу.

  - Мисс Миллер, что происходит? - спросил Керк, вставая со стула. - Зачем вы привели Хизер?

  Дворецкий густо покрылся пятнами, ему нечего было сказать.

  - Пусть девушка сама расскажет, по чьей указке действовала, - Лилиан подтолкнула горничную вперед.

  Хизер тут же придумала, как извернуться и подставить ненавистную экономку.

  - Я несла вашу рубашку в прачечную,- пролепетала девушка, притворяясь обиженной. - Эта ненормальная налетела на меня, как ворона, отняла рубашку и потащила сюда.

  Лилиан готова была придушить лгунью собственными руками.

  - Однако милая Хизер умалчивает, что вынесла рубашку под форменным платьем. А до этого удачно порылась в вашей спальне и собрала волосы с расчески. Верно, Хизер? И как насчет пыли, вытертой с ботинок платком? Или это ты тоже несла в стирку? Может, поделишься с нами, зачем собирала вещи? Не для колдовского ли обряда? Я слышала, из них выходит отличная кукла. Кто тебя надоумил, отвечай!

  Лилиан, чтобы не быть голословной, показала мужчинам то, что отобрала. Хизер тут же оскалилась:

  - Тогда пусть уж и мисс Миллер расскажет, зачем ей в комнате фигурка идола, - выкрикнула она. Пусть и заносчивая экономка понесет наказание.

  Мужчины смотрели на девушек и желали понять, кто из них говорил правду. Потому Хизер послали за статуэткой, виденной в комнате секретаря. Когда она показала фигурку Хоттея, Эдвард рассмеялся.

  - Это божество с Востока, Хоттей. Абсолютно безобидная фигурка. В комнате, где хранятся отчеты о моих путешествиях, тоже есть такая. К тому же, я уже знаю, что мисс Миллер увлекается Востоком.

  Эдвард поставил фигурку на стол и улыбнулся Лилиан. А потом перевел взгляд на племянницу дворецкого. Лицо ее напоминало маску, без эмоций, белое восковое лицо куклы.

  - А то, что собрали вы, Хизер, тянет на увольнение, - произнес Дэвид, который все это время молчал.

  Хизер всхлипнула и посмотрела на дядю. Тот стоял мрачнее тучи.

  - Прошу, не делайте этого, у меня маленький ребенок, где мне раздобыть деньги на его содержание?

  Лилиан могли разжалобить слезы, но Эдвард остался непреклонен. Он встал и подошел к Хизер.

  - Расскажите, кто приказал вам украсть рубашку?

  Хизер потупилась и молчала.

  - Не хотите говорить? Тогда собирайте вещи, и чтобы сегодня же покинули мой дом. О ребенке надо было думать тогда, когда совершали черное дело. Расчет получите у мистера Керка.

  Эдвард, чеканя шаг, направился к двери, но тут стал свидетелем безобразной сцены.  Хизер подскочила к Лилиан с явным намерением расцарапать ей лицо. Она вопила:

  - Стерва, это ты виновата во всем!

  Дэвид и Вальтер с трудом оттащили ее от секретаря.

  - Держите себя в руках, мисс, - предупредил Эдвард. - Я не потерплю в своем доме скандалов. И если вы не покинете особняк сегодня, я вызову полицию.

  Хизер с ненавистью посмотрела на Лилиан и выбежала из библиотеки. На Вальтера больно было смотреть - мужчина поник, стушевался.

  - Не знаю, когда я упустил из виду то, что она изменилась? - с сожалением произнес дворецкий. - В том, что сегодня произошло, есть и моя вена.

  - Нет, Вальтер, не вы учили ее этому. Просто в один момент она повзрослела и решила, что может жить самостоятельно. Только об одном забыла: что дурные поступки будут влиять на дядю.

  Вальтер вздохнул и тяжело опустился на стул. На его плечо легла рука Эдварда.

  - Вальтер, все в порядке. Каждый сам отвечает за свои поступки у всех есть выбор между добром и злом. Хизер уже давно ходила по шаткой планке, балансировала на грани. Жаль, она не созналась в том, кто просил ее собрать материалы. Но мы это обязательно узнаем.

  Вальтер не знал, что ему делать, потому отправился на кухню, уверенный, что найдет племянницу там. И спешил пресечь сплетни, которые та непременно станет распускать. А Лилиан осталась в библиотеке. Керк поднял с пола фартук, брошенный Хизер, и положил на кресло, где уже лежала рубашка. Он развернул салфетку и поморщился.

  - Как вам удалось узнать, что прячет Хизер? - спросил он.

  - Я проследила за нею от самых дверей библиотеки до гардеробной, - спокойно ответила девушка.
 
  - А как поняли, что это нужно для ритуала?

  - Слышала когда-то от тети, что в волосах содержится наша сила. Ногами мы протаптываем жизненный путь, а рубашка прикасается к телу. Я много читала, особенно мифы и легенды, если вы меня подозреваете, - обратилась она к Эдварду.

  Профессору не нравилась ситуация в целом. Хизер показала себя не с лучшей стороны. Да и Лилиан слишком много знала, даже то, чего знать не следовало.

  - Мистер Ласси, прошу, будьте осторожны, - попросила его Лилиан. - Ведь попытка не удалась, и все могут повторить. Цель еще не достигнута.

  Эдвард кивнул и покинул помещение, ни разу не обернувшись.

  - Эдвард очень подозрительный человек и терпеть не может магов и чародеев. Как-то не сложилось у него с волшебниками.

  - Я только повторила, что слышала. Иначе какой смысл был ловить служанку, не вижу логики.

  - Просто будьте внимательны, мисс Миллер. Лилиан, я говорю вам это, как друг. Осторожность не помешает.

  - Спасибо, лорд Керк, - сказала девушка. - Враг не дремлет, осторожность нужна нам всем.


                *   *   *



   Вальтер ошибся, когда подумал, что племянница на кухне. Девушки там не оказалось. На самом деле Хизер стояла в кабинете, у телефона и набирала номер, который знала наизусть. Через две минуты после бесплодных попыток, на том конце прозвучал голос и Хизер представилась.

  - Ну как, все собрала? - радовалась Камилла. - Получишь гонорар, как и договаривались.

  - Меня уволили, - прошелестело в ответ, - и все отобрали.

  Камилла вцепилась в трубку и сжала челюсти. Девчонка загубила начатое!

  - Я же просила быть внимательнее! - прошипела она. - Как это случилось?

  - Это она во всем виновата! - с ненавистью произнесла горничная. - Я говорила, что нужно было начать со змеи, пока она маленькая. Но сегодня гадюка показала свои зубы. И с каждым днем она набирает силу. Что мне теперь делать? Позвольте мне работать у вас.

  - Мне нравится твоя преданность, но задание ты провалила, Хизер. Увы, на получение оговоренной суммы не надейся. И не вздумай проболтаться, что это я просила принести вещи. Иначе сама знаешь, что тебя ждет. Терпеть не могу неудачников, - пригрозила Камилла расправой.

  Услышав шаги, Хизер повесила трубку и отошла от телефона. Вся ее жизнь разрушилась в одночасье. Но винила она в этом не себя и не Камиллу, а нового секретаря.

  - Я еще отомщу тебе сполна, - поклялась обиженная девица. - За все в жизни надо платить. И я найду способ с тобою поквитаться.

  Боль потери исказило лицо Хизер и на нем появилась злобная гримаса отчаяния.


   #АбадусЗеркала