Мемуары оберштурмбаннфюрера Хёттля

Кирилл Козубский
В 2003 году московское издательство «Центрполиграф» выпустило 9-тысячным тиражом книгу «Секретный фронт». Её автор — высокопоставленный сотрудник СД, оберштурмбаннфюрер СС Вильгельм Хёттль — активный участник тайного переговорного процесса, предшествовавшего капитуляции германских вооружённых сил в Италии. Заслонённый более колоритной фигурой оберстгруппенфюрера СС Карла Вольфа — Хёттль не так широко известен (формально он вёл свою, якобы независимую от Вольфа, линию переговоров). В книге «Секретный фронт» представлен широкий спектр событий, современником, очевидцем, иногда непосредственным участником которых был Вильгельм Хёттль. Пишет ли он о диверсионных операциях Отто Скорцени, о венгерском регенте Миклоше Хорти, об оргструктурах RSHA или об итальянской «Республике СалО», о судетских немцах, хорватских усташах, о коммунистических бандах Тито-Броза и, разумеется, о своих контактах с англо-американцами — Хёттль неизменно сообщает множество малоизвестных фактов, любопытных штрихов, язвительных характеристик... Здесь кстати будет сказать, что книга Хёттля состоит в тесной тематической связи с  изданными тем же "Центрполиграфом» мемуарами другого участника переговорного процесса — Аллена Даллеса ("Тайная  капитуляция», 2002 г.). Вероятно, издатели подготовили своеобразный "тандем": вышеназванные книги взаимно дополняют друг друга, даже названия в чём-то перекликаются...

В обоих мемуарах фигурирует «Альпийская крепость», эта до сих пор не разгаданная до конца загадка 2-ой Мировой войны. Достоверно известно, что проект мощного, надёжного укрепрайона в Тирольских и Баварских Альпах был разработан осенью 1944  года гауляйтером Тироля Францем Гофером (чья фамилия невольно воскрешает в памяти тирольского героя Андреаса Гофера, павшего в неравной борьбе с Наполеоном I)... И что ещё известно из воспоминаний немногих уцелевших ветеранов 15-го Кавалерийского Казачьего корпуса: именно «Альпийская крепость» служила для них путеводной звездой, когда теснимые армиями Сталина и Тито, с боями продвигались казаки Гельмута фон Паннвица из Хорватии через Словению — в Австрию. Чтобы там — высоко в горах — воссоединить семьи, уврачевать раны, перегруппировать свои силы!!!

По свидетельству Кубанского Войскового Атамана Вячеслава Григорьевича Науменко:

«Казаков и немецких солдат, находившихся в момент подписания перемирия [Реймсской капитуляции — К. К.] на территории советской оккупации [в Чехо-Моравии и Судетенланде — К. К.], затем, по приказу немецкого фельдмаршала  Шёрнера и генерал-полковника Рендулича, перевели на запад, (...) в район Инyсбрук-Зальцбург.»

То есть — в те же Тирольские и Баварские Альпы. 

А в скором времени, «На основании условий перемирия, как фельдмаршал Шёрнер,   так и генерал-полковник Рендулич, все немцы и казаки были переданы   большевикам.»

(цитируется по книге В. Г. Науменко «Великое предательство»)

Что касается Хёттля, то он на страницах своих воспоминаний дал весьма низкую оценку оборонному потенциалу Альпийского укрепрайона — утверждая, что «специалисты, собравшиеся в Берхтесгадене, дальше дискуссий не продвинулись» и «работа так и не вышла за рамки подготовительного этапа». А предпоследнюю главу книги он даже назвал — «Миф о редуте». Впрочем, не лукавит ли почтенный автор? Не прослеживается ли за его столь категоричными утверждениями некая "задняя мысль"? Ведь целый ряд военных историков (Сэмюэл Митчем, Эдвард Кукридж, Г. Л. Розанов, К. А. Залесский, М. М. Малахов и др.) далеко не разделяет мнения о  мнимой ценности Альпийского редута... И вот ещё интересное свидетельство одного  из ветеранов 2-ой Мировой:

«На юге и юго-востоке Альпы с их отрогами представляют собой легко обороняемый  барьер, который недоступен союзным армиям, находящимся в Италии.» — предупреждал советское командование немецкий генерал-перебежчик фон Куровский.   Вышецитированный меморандум Куровского составлен был 16 февраля 1945 года... А 15 апреля того же 1945 года один из агентов Даллеса имел продолжительную беседу с Вильгельмом  Хёттлем.

«Хёттль заявил, что желает помочь западным союзникам сделать всё возможное, чтобы помешать созданию Альпийского горного бастиона.» — вспоминает Аллен Даллес. В мемуарах самого Хёттля сей многозначительный эпизод отсутствует. 

О судьбоносных исторических событиях, отображённых в книге «Секретный фронт» — и о не менее значимых фактах, оставшихся "за кадром" — можно говорить ещё очень долго...

Однако ж, перейду теперь от содержания — к форме: к специфическим особенностям русского перевода.

Качество коего ещё более снижает документальную ценность оберштурмбаннфюрерских мемуаров. «Секретный фронт» был переведён на русский язык неким Ю. Д. Чупровым. С английского — хотя родным языком австрийца Хёттля был верхне-немецкий. Не двойной ли перевод явился причиной совершенной неудовлетворительности примерно 5О % сделанных Чупровым транскрипций собственных имён? Транскрипций, абсолютно не коррелированных с отечественной литературной практикой... А может быть, причина в другом — в недостаточном знакомстве Чупрова с этой самой практикой?

Трудней всего даются переводчику транскрипции венгерских имён. В связи с чем, читатель, пожелавший отыскать дополнительные сведения о "венгерском премьере Сцтойя" (упомянут на стр. 247), неизбежно станет в тупик. Ибо фамилия премьера пишется по-русски (и произносится по-венгерски): Стояи! Предшественник Стояи на посту премьер-министра назван Чупровым: "Гила Гёмбёз" (стр. 235). В  действительности, это — Дьюла Гёмбеш, основатель Партии Защиты Расы... Наконец, ещё один венгерский премьер (впоследствии, советник регента-адмирала Хорти) — граф Бетлен — фигурирует как "Бетлен Иштван Стефан" (примечание на стр. 137). Здесь явная тавтология, поскольку Иштван — это традиционно-венгерская форма греческого имени Стефан. Первый христианский король Венгрии — в русской историографии равно именуется Святым Стефаном — и Святым Иштваном... Что же касается «представителя Партии Мелких Сельскохозяйственных производителей Ференца Наги» (страница 257), то его фамилия (Nagy) пишется по-русски (и произносится по-венгерски) односложно: Надь. Что до "Партии Мелких Сельскохозяйственных производителей", — то в большинстве русскоязычных изданий она имеет более краткое и "удобоваримое" название: «Партия Мелких Сельских Хозяев»... Директор Дунайской портовой компании, барон Феликс Борнемисса  ("прославившийся" своим посредничеством в переговорах адмирала Хорти с агентами Иосипа Броз-Тито) фигурирует под труднопроизносимой (хотя и легко узнаваемой) фамилией "Борнемисца" (стр. 261). Аналогичным образом, венгерское село Янка Пуста (вошедшее в историю  благодаря располагавшемуся в 1931-1934 годах в его окрестностях учебно-тренировочному лагерю хорватских усташей) Чупров именует:   "Янка Пусцта" (стр. 155). А венгерский "этнический остров" Cеклер (на юго-востоке Трансильвании) у Чупрова превращается в "Cцеклер" (стр. 255). Очевидно, переводчику невдомёк, что в венгерской орфографии звук С обозначается сочетанием SZ (тогда как буква S, стоящая перед гласной или в конце слова, читается: Ш).

Немногим лучше обстоит дело с германскими именами. Так, знаменитый лидер  судетских немцев, ставший гауляйтером Судетенланда, именуется у Чупрова: "Конрад Хенляйн" (стр. 124 и след.). Между тем, в отечественной историографии прочно закрепилась транскрипция: Генлейн. На стр. 137 упоминается "принцесса Стефания Хоэнлоэ", единомышленница Конрада Генлейна. Она принадлежала к древнему роду, известному с XII века и давшему Германии множество государственных деятелей. В «Большой Энциклопедии" С. Н. Южакова (т. 7, СПбург, 1902 г.) данная фамилия пишется: Гогенлоэ... Упомянутый на стр. 61 "Генри Фоулер" - это германский император Х века Генрих Фоглер (Птицелов)... В примечании на стр. 34 фигурирует  хорошо известный читателям "Добровольца" оберстгруппенфюрер СС, генерал-полковник Ваффен-СС "Иосиф Зепп Дитрих". Читателю может показаться, что Зепп - второе имя генерала. В действительности, уменьшительная форма первого (Йозеф). Так называли Дитриха друзья, а в дальнейшем — не только друзья. В энциклопедическом словаре К. А. Залесского, «Кто был кто в Третьем Рейхе» пишется: Йозеф (Зепп) Дитрих. В книге С. Митчема и Дж. Мюллер, «Командиры  Третьего Рейха» (Смоленск, Русич, 1997 г.): Йозеф "Зепп" Дитрих. Подобным написанием наглядно подчёркивается неофициальный (непаспортный) характер хлёсткого имени "Зепп"... Адольф Гейнц Беккерле (германский посол в Софии) у Чупрова - "Бехерле" (стр. 23О)... Группенфюрера СС Берендса, вице-президента Народного Союза немцев за границей, Чупров сделал Беренсом. Более того. В своём  примечании на странице 22 Чупров "разжаловал" Берендса-Беренса в  бригаденфюреры... Ибо эсэсовская "Табель о рангах" стала для Чупрова ещё одним камнем преткновения. В примечании на стр. 41 он даёт краткий биографический очерк оберфюрера СС Эмиля Мориса, личного телохранителя Адольфа Гитлера. И приравнивает оберфюрерское звание к полковничьему! В действительности, полковнику (оберсту) Вермахта соответствовал штандартенфюрер СС, - чин же  оберфюрера, существовавший в структурах СС и СА, не имел аналогов в других родах войск... Годом смерти Мориса Чупров указывает 1945-й. В действительности - 1979-й.

Фамилия командующего вооружёнными силами Франции на Ближнем Востоке пишется по-русски (и произносится по-французски): Вейган. А не "Вейганд" (как на стр. 159)... Переходя к упомянутому в книге сотруднику Абвера "Бентивегни" (стр. 213) - замечу, что этот уроженец Потсдама был потомком французских гугенотов, приглашённых в Пруссию "великим курфюрстом" Фридрихом-Вильгельмом (Потсдамский эдикт 1685 года). Фамилия Bentivegny пишется по-русски (и произносится по-французски): Бентивеньи. Вообще, гугенотская диаспора в Германии была очень многочисленной и даровитой. К ней, в частности, принадлежали предки великого русского живописца Карла Брюллова (Брюлло), санкт-петербургский придворный фотограф Карл Булла (уроженец Восточной Пруссии), знаменитый ас Люфтваффе Ганс  Марсель и вышеназванный Эмиль Морис...

На странице 156 упоминается усташский офицер (впоследствии — министр) "Вранцич". Следует сказать, что в русской литературе существует другое, более точное,  написание этой старинной хорватской фамилии: Вранчич (к ней, в частности, принадлежал живший в XVI веке дипломат и архиепископ Антун Вранчич). Звуковой строй хорватского языка мало отличается от русского, а усвоенная хорватами чешская система диактрического обозначения шипящих звуков позволяет, в некоторых случаях, делать русскую транслитерацию хорватских фамилий... На стр. 397 фигурирует министр иностранных дел хорватского правительства в изгнании "Пеяцевич". Это — потомок прославленного графского рода Петр Пеячевич... Лидеры Хорватской Крестьянской партии Мачек и Шубашич получают у Чупрова фамилии: "Мацек" (стр. 178 и след.) и "Субасич" (стр. 181).

Относительно же некоторых изобретённых Чупровым транскрипций волей-неволей задумываешься: в шутку или всерьёз? Так, фамилии болгарского премьера Богдана Филова и легендарного македонского гайдука Ванчо Михайлова переделаны в "Филоф" (страница 392) и "Михайлоф" (стр. 154 и след.). А президент Чехо-Моравии Эмиль Гаха получает фамилию... "Хаха" (стр. 150 и след.). Комментарии, как говорится, излишни...

Подведу итог. Изданная "Центрполиграфом" книга «Секретный фронт» чрезвычайно интересна и увлекательна,.. если подходить к ней как к приключенческому роману из серии "Агент 007". Но только в этом случае. Ибо конкретно-историческая "привязка" имён и событий, упомянутых в данной книге, представляет для массового  читателя почти неразрешимую задачу...

* * *

Данный текст впервые был опубликован в журнале «Доброволец-ХХ век», № 1 / 2004 г.