Пойманное и закупоренное время

Ольга Шельпякова
Рецензия на «Зря не ходи, скучая...»
http://proza.ru/2023/06/29/1301

Кучумова Надежда 2 июля 2023 в 14:18

МОЙ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД СМЫСЛА СОНЕТА 13 В.Ш.

Не своей жизнью на Земле живёшь
и прячешь свою истинность под маской.
Здесь процветает жирным кусом ложь
с фальшивою улыбкою и лаской.

В аренде - тело, в ипотеке - чувства,
душа - в плену пленительных речей.
И время со здоровьем так безвкусно
меняешь на подачки, как лакей.

Уйдёт с тобою вся твоя эпоха
а с нею - скарб, и кровь, и пот скорбей...
Побудь собою, чтобы стало похер
на чаянья и думы всех вождей!

Ольга, специально перевела для рецензии...

Смысл!
А так в переводах там совсем не суть...
Будь!!!

______________________________________

Ольга Шельпякова   04.07.2023 19:14   

И время со здоровьем так безвкусно
меняешь на подачки, как лакей(с)
Как это точно, выверено, грустно.
Вина из одуванчиков налей...

Вот так ушла советская эпоха,
с очередями, вечною борьбой.
Но было нам с тобой не так уж плохо.
Налей вина и под гитару спой...

А дальше перестройка покатила
по винограду гибельным катком.
Сухой закон (египетская сила!)
не совладает с русским мужиком.

Напьётся браги чтобы стало похер,
пошлёт на все четыре всех и вся.
Мы выживали при любой эпохе
не веря, не боясь и не прося.

Не каждому дано побыть собою,
не пить из одуванчиков вино
тем, кто идёт протоптанной тропою.
А мы с тобою пьём его давно...

"Вино из одуванчиков. Самые эти слова — точно лето на языке.
Вино из одуванчиков — пойманное и закупоренное в бутылки лето."
(Рэй Брэдбери)