Генри, граф Суррей. Плач леди Суррей. Перевод

Вячеслав Чистяков
Те дамы, у кого мужья в отъезде, пусть      
    Ко мне придут поплакать, разделить со мною грусть, –   
Ну, а кого отъезд мужей не тяготит,
    Кто не волнуется о них, – пусть тихо посидит.
Но вы, действительно влюблённые в супругов, –      
    Без них не предающиеся прелестям досугов, –
Придите вновь: готова помолиться с вами   
    Та, чью великую печаль не выразить словами.
Мой господин, – мой жизни смысл, – моя любовь, –   
    С риском для жизни за моря судьбой отправлен вновь;
Ему, – кого привычно обнимать могла, –   
     Грозит волна, его рвёт ветер, окружает мгла.
Храни его Господь, – и пусть он воротится! – 
    А без надежды жизнь моя недолго будет длиться:
Но всё же, вера эта, облегчая муки, 
    Увы, не устраняет совершенно боль разлуки.
Мне снится что-то страшное, – я просыпаюсь, 
    Но в нереальности тех сновидений сомневаюсь, –   
Крушенье корабля меня опять пугает:   
    Я представляю как в пучине милый погибает.   
В другой раз, чудится мне, уж вернулся он;
    Смотрю – уже играет с нашим маленьким сынком;
Бегу и говорю: «Здесь снова рыцарь мой –    
    Я так ждала тебя – и вот вернулся ты домой, – 
Мне было нестерпимо тяжело и больно».
    Он смотрит ласково, – и отвечает мне спокойно:
«Всё хорошо, не стоит так переживать – 
    Зачем тебе напрасно убиваться и страдать?»   
От этих слов моя тревога отступает,
    Легко становится на сердце, боль в груди стихает.
Отраден сон такой, но вот проснулась я, –   
    И, – на тебе, – одолевает вновь тоска моя.
Нет сил её перебороть, искоренить,
    Не знаю, что мне предпринять и как мне дальше жить: 
Нормально не могу ни бодрствовать, ни спать, –   
    Один лишь выход – надо на надежду уповать.
Спасает только, – чем трудней любви преграда,
    Тем сладострастнее покажется её награда,
Я говорю себе: «Как встречусь я с тобой, – 
    Исчезнет и воспоминание о боли той».   
Смените, ветры яростные, гнев на милость,   
    Чтобы сбылась мечта и мысль осуществилась,
Подуйте так, чтоб не страдать мне, слёз не лить –      
     Ведь в ваших силах душу страждущую исцелить.

Текст оригинала:

Henry Howard, earl of Surrey
Lady Surrey’s Lament for her Absent Lord

Good ladies, you that have your pleasure in exile,
    Step in your foot, come take a place, and mourn with me a while,
And such as by their lords do set but little price,
    Let them sit still: it skills them not what chance come on the dice.
But ye whom Love hath bound by order of desire
    To love your lords, whose good deserts none other would require:
Come you yet once again, and set your foot by mine,
    Whose woeful plight and sorrows great no tongue may well define.
My love and lord, alas, in whom consists my wealth,
    Hath fortune sent to pass the seas in hazard of his health.
That I was wont for to embrace, contented mind's,
    Is now amid the foaming floods at pleasure of the winds.
There God him well preserve, and safely me him send,
    Without which hope, my life alas were shortly at an end.
Whose absence yet, although my hope doth tell me plain,
    With short return he comes anon, yet ceaseth not my pain.
The fearful dreams I have, oft times they grieve me so,
    That then I wake and stand in doubt, if they be true, or no.
Sometime the roaring seas, me seems, they grow so high,
    That my sweet lord in danger great, alas, doth often lie.
Another time the same doth tell me, he is come;
    And playing, where I shall him find with T., his little son.
So forth I go apace to see that liefsome sight,
    And with a kiss me thinks I say: "Now welcome home, my knight;
Welcome my sweet, alas, the stay of my welfare;
    Thy presence bringeth forth a truce betwixt me and my care."
Then lively doth he look, and salveth me again,
    And saith: "My dear, how is it now that you have all this pain?"
Wherewith the heavy cares that heap'd are in my breast,
    Break forth, and me dischargeth clean of all my huge unrest.
But when I me awake and find it but a dream,
    The anguish of my former woe beginneth more extreme,
And me tormenteth so, that uneath may I find
    Some hidden where, to steal the grief of my unquiet mind.
Thus every way you see with absence how I burn;
    And for my wound no cure there is but hope of good return;
Save when I feel, by sour how sweet is felt the more,
    It doth abate some of my pains that I abode before.
And then unto myself I say: "When that we two shall meet,
    But little time shall seem this pain, that joy shall be so sweet."
Ye winds, I you convert in chiefest of your rage,
    That you my lord me safely send, my sorrows to assuage;
And that I may not long abide in such excess,
    Do your good will to cure a wight that liveth in distress.