Стр. 2 Народный поэт Абхазии Баграт Шинкуба

Владимир Левинтас
      

                Баграт Васильевич Шинкуба
   
 
           Мальчик из простой крестьянской семьи, писавший стихи о родном селе, он вырос в выдающегося автора известных книг. Баграт Шинкуба стал по-настоящему знаменитым и дружил со знаменитостями, но его слово было и остается понятным всем – как слово поистине народного поэта.

           Баграт Шинкуба родился 12 мая 1917 года в большом абхазском селе Члоу, в поселке Лаганиаху, которое он позже прославит в своих прекрасных стихах. Известно, что дедушка поэта Жьажьа был одним из тех, кто в XIX веке во время массовых выселений абхазцев с родных земель в Османскую империю не стал переселенцем. Он сумел вместе с семьей остаться на родине, а потом способствовал тому, чтобы и многие его родственники вернулись в Абхазию с чужбины.

           В детстве будущий писатель был тайно крещен: его крестил родной брат бабушки со стороны отца, священник Бахуа Какалиа (в советские годы многие священнодействия Церкви проводились втайне от властей.

           Баграт учился сначала в Члоуской школе, затем в семилетней школе села Джгерда, а в 14 лет поступил в Сухумский педагогический техникум, в котором уже училась его старшая сестра: родители посчитали, что вместе детям будет проще. В техникуме, по словам внука поэта Левана Микаа, у Шинкуба на первом же уроке музыки обнаружили абсолютный музыкальный слух.  «Ему даже пророчили будущее великого скрипача, дали ему там скрипку, – рассказывает Микаа.
 
           Но в общежитии, где он жил, мальчишки поломали ему скрипку, и он постеснялся, больше не ходил после этого на уроки игры на скрипке. Дедушка всегда припоминал этот случай и смеялся, говорил, вот не сломали бы ему тогда скрипку, был бы великим скрипачом».

           Музыкантом Баграт Шинкуба не стал, но любовь к музыке сохранил на всю жизнь, сам играл на народном музыкальном инструменте – апхьарце (старинный национальный двухструнный смычковый инструмент). Именно отсюда берет начало особая мелодичность его стихотворной формы, считает внук. В доме у Баграта Васильевича всегда был проигрыватель с пластинками, он слушал и народную музыку, и классическую.
 
           Особенно любил оперу, и в этом нет ничего удивительного, ведь, по словам Микаа, «классика абхазской традиционной жизни и сознания – это и есть самая что ни на есть опера». Внук вспоминает также, что Баграт Васильевич застал успехи только-только восходящей тогда звезды оперной сцены Хиблы Герзмава, безмерно ценил ее талант, встречался с ней и даже подарил несколько книг.

           Удивительным образом именно с музыкой связан судьбоносный момент в жизни юного Баграта. Как-то, будучи в Сухуме, вице-президенту Академии наук Грузии Симону Николаевичу Джанашия композитор Иван Лакрба – брат писателя Михаила Лакрба – сыграл на ачамгуре (четырехструнный щипковый инструмент) песню на стихи юного Баграта Шинкуба «Колыбельная махаджиров». Песня очень понравилась академику, и он на листе с текстом песни написал: «Песня хороша, нужна, категорически рекомендую к исполнению».

          «Фактически это был карт-бланш молодому поэту от одного из самых влиятельных людей в Советском Союзе, – рассказывает Леван Микаа, – и то, что Джанашия так хорошо воспринял эти стихи, открыло дедушке дорогу: с этого момента и далее он был под покровительством Симона Николаевича Джанашия».
   
          После этого Баграт Шинкуба в числе некоторых других талантливых представителей молодой абхазской интеллигенции попал в аспирантуру Тбилисского лингвистического института. Когда началась Великая Отечественная война, ровесники Шинкуба почти все были призваны на фронт.
 
          Но и тут вмешался Симон Джанашия, который был убежден: талантливым аспирантам нужно обеспечить так называемую «бронь», их не нужно отправлять на фронт. Это коснулось и Баграта Шинкуба, и Шалвы Инал- ипа (известный абхазский историк, этнограф и литературовед) и Георгия Дзидзария (советский государственный и политический деятель, абхазский историк-кавказовед).
 
            Но сам Баграт все же сомневался, вспоминает Леван Микаа. В 1940 году прямо накануне войны он случайно наткнувшись на текст «Устава призывника», где написано, что единственный сын у престарелых родителей призыву не подлежит, и он не был призван в ряды «Красной армии». А затем аспирантура и он морально успокоился: это был как раз его случай.
 
            После окончания аспирантуры Баграт Шинкуба возвращается на родину и начинает работать в Абхазском институте языка, литературы и истории. В 1945 году он защитил кандидатскую диссертацию по абхазскому словообразованию, сделав ряд интересных наблюдений и открытий. Так, например, разбирая этимологию слова «слеза» (абх. «Ала;ыр;»), он выводит его из фразы «глаз, наполненный водой» (абх. «Ала иа;роуа;ы»).

            Первые стихи Шинкуба появляются в печати в 1935 году: молодому поэту всего 18 лет, но он пишет уже не первый год. Пишет сам и переводит великих классиков. По словам доктора филологических наук Валентина Когония, Шинкуба не считался с известным литературоведческим тезисом о том, что поэтические произведения не поддаются переводу с одного языка на другой. Так, семнадцатилетним юношей он филигранно перевел «Цветок» Пушкина на абхазский язык.
 
            Далее он переводил таких светил мировой поэзии, как Гёте, Гейне, Байрон и другие. В первом же сборнике стихов, вышедшем в 1938 году под названием «Первые песни», становится очевидным яркий, самобытный талант нового поэта. Большинство стихотворений Шинкуба, вошедшие в эту книгу, написаны им в возрасте от тринадцати до двадцати лет.

           И сегодня это лучшие поэтические произведения абхазской литературы. Среди них «Сон», «Белая кофточка», «Шьардаамта», «Колыбельная махаджиров. По словам писателя Даура Начкебия, Баграт Шинкуба обладал выдающимся поэтическим талантом: «Он в своем творчестве наиболее полно отразил красоту, звучность, мелодичность, тонкую нюансированность абхазского языка. В его стихах «выпелась» душа Абхазии, душа нашего народа, его, Баграта Шинкуба, великая душа».

           Литературный талант Шинкуба со временем становился все ярче и приобретал все более новые грани. Помимо стихов в его творчестве появляются баллады, поэмы, а его роман в стихах «Песнь о скале», посвященный народному герою Хаджарату Кяхба, стал одним из самых любимых у абхазских читателей, заслужив и высокие отзывы критиков. Именно это произведение легло в основу художественного фильма «Белый башлык», выпущенного на киностудии имени Довженко в 1975 году.

                И кому та скала колыбелью была,
                Когда буря качала ее и трясла,
                Кто под гул водопадов ресницы смыкал
                И в зарю на рассвете ладони макал,
       Тот рожден на большие дела – он скала.
       И за это скале материнской хвала.
                (Отрывок из романа «Песнь о скале»)

           Проза, в отличие от стихов, появилась в его творчестве уже довольно поздно, в шестидесятые годы. Одним из значительных прозаических произведений писателя стал во многом автобиографичный роман «Рассеченный камень». Действие происходит в первые два десятилетия двадцатого века, повествование ведется от лица юноши по имени Лаган.
 
           Писатель описывает хорошо знакомое ему время, знакомые места, но при этом размышляет о прошлом и будущем горячо любимой родины. Главным же прозаическим произведением Шинкуба стал историко-философский роман в трех частях «Последний из ушедших». Переведенный на многие языки мира (около сорока языков), он впервые был напечатан в журнале «Алашара» в 1974 году.

           Главный герой романа Золак и есть «Последний из ушедших» – последний представитель исчезнувшего с лица земли убыхского народа. В своем романе Шинкуба описывает катастрофу целого народа, поднимает важнейшие вопросы истории всего Кавказа. «Чем дальше мы удалялись от берега, тем резче выделялись очертания наших гор на горизонте. Я привык к ним. Я рос на их груди. Я до сих пор помню каждый их зубец таким, каким я видел его в те последние минуты», – эти строчки из романа понятны абсолютно каждому, кто был разлучен с родной землей.

           Известный факт: многие представители абхазской диаспоры после прочтения этого романа впервые решились посетить свою историческую родину. Роман объединил не только поколения, но и народы, вновь напомнив им об их братстве и общей исторической судьбе.

           По воспоминаниям сына писателя Бенура Шинкуба, было несколько причин, которые побудили его отца написать этот роман: «Во-первых, это те события, которые происходили в тридцатые годы в Абхазии, по сути, геноцид абхазского народа, когда был уничтожен весь цвет абхазской интеллигенции, абхазские школы были закрыты, на абхазском языке нельзя было говорить, в школах ввели принудительное обучение на грузинском языке, а абхазские земли стали массово заселяться грузинами.

           А во-вторых, это трагедия малых народов – чеченцев, ингушей, кабардинцев, адыгов, балкарцев, которых во время Кавказской войны лишили права жить на родной земле» (из интервью телеканалу «Абаза».
 
           В 2017 году в честь столетия со дня рождения Баграта Шинкуба именно роман «Последний из ушедших» был зачитан на многих языках мира в разных географических точках земли от первых строчек до последних, и все это уместилось в телевизионном проекте АГТРК «Последний из ушедших".

           Поэзия и литература, будучи главным вектором жизни Шинкуба, были, конечно, не единственными сферами, в которых он проявил свой талант. Вся его жизнь – это служение интересам родной Абхазии. Его личность имела огромное значение и в общественной, и в политической жизни республики.

           Баграт Васильевич Шинкуба был одним из авторов известного «Письма трех», отправленного в 1947 году высшему руководству Советского Союза. Вместе с учеными Георгием Дзидзария и Константином Шакрыл (языковед, видный деятель абхазской культуры), они составили письмо, в котором написали о фактах которые свидетельствовали о притеснениях абхазского народа, о «грузинизации» Абхазии, о невозможности нормального развития абхазского этноса в сложившейся ситуации.

           Написать такое письмо было шагом отчаянным, и те, кто его написал, это прекрасно понимали. Но Шинкуба, Дзидзария и Шакрыл не могли не рассказать о том, что абхазы притесняются в собственной республике, что им не дают учиться на родном языке, что абхазам не разрешают занимать сколько-нибудь высокие должности. Это письмо вызвало жесточайшую реакцию со стороны тогдашнего руководства Абхазской Автономной Республики и ЦК компартии Грузии, а его авторы подверглись беспощадной критике, на них оказывалось сильнейшее психологическое давление.

           «Они стали изгоями, люди боялись с ними общаться, знакомые, которые видели их на улице, старались куда-нибудь свернуть, чтобы только с ними не здороваться, – вспоминает внук поэта Леван Микаа.  Хорошо, что это письмо написано было не в тридцатые, а то еще неизвестно, чем бы все закончилось (в 30-е годы в СССР проходили массовые репрессии, жертвами которых стали десятки тысяч невинных людей.  Много позже Баграту Васильевичу все же удалось посмотреть дело, заведенное на них из-за «письма трех»: если бы оно было доведено до конца, все закончилось бы расстрелом».

           В 1954 году Баграт Васильевич Шинкуба возглавил Союз писателей Абхазии, а в 1958 году стал председателем президиума Верховного Совета Абхазской АССР и оставался на этом посту до 1979 года, то есть фактически на протяжении двадцати лет был одним из руководителей республики. Именно при нем в Абхазии прошла важнейшая реформа системы образования: впервые в автономной советской республике школьники получили право учиться на родном языке до 4 класса.

           «Был проведен огромный пласт работы, ведь это надо было перевести на абхазский язык предметы, создать на нем учебники, провести их апробацию, все это было довольно непросто», – рассказывает Леван Микаа.

            
           Занимая важную государственную должность и встречаясь с высокопоставленными советскими деятелями науки, образования, Шинкуба лично «выпросил» аспирантские места примерно для ста пятидесяти представителей абхазской молодежи в республиках СССР. Во времена Советского Союза Абхазия, как известно, была «всесоюзной здравницей» и любимым местом отдыха политиков, деятелей культуры, литературы, многих известных людей.
 
           Баграту Васильевичу, как представителю руководства республики, полагалось встречать высокопоставленных гостей (их размещали на государственных дачах и возили по достопримечательностям) и делать все, чтобы они чувствовали себя как можно комфортнее. Многие знакомства Баграта Шинкуба именно так и начинались, но некоторые, особенно с творческими людьми, перетекли в крепкую дружбу на многие годы.

           В сухумской квартире Шинкуба есть огромная библиотека, где стоит нетронутым его письменный стол, на стенах – фотографии, отображающие яркую, насыщенную событиями, жизнь писателя и поэта. На этих портретах он вместе с известными, в основном советскими, писателями: Александром Твардовским, Константином Симоновым, Риммой Казаковой и другими. Всех этих людей встречали тут, в сухумской квартире Шинкуба, и в его родном Члоу как самых близких и дорогих.
   
           Внук поэта Леван Микаа до сих пор помнит, как все дети и внуки помогали бабушке Тамаре Маршан накрывать столы и встречать гостей. Летом это происходило почти каждый день: долгие застолья, тосты, разговоры, юмор и смех. Особенно близко Шинкуба сдружился с Александром Твардовским, которому каждое лето устраивал прием, а потом организовывал отдых в Абхазии. А Константин Симонов так полюбил Абхазию, что завел тут дачу, куда приезжал во время своих длительных писательских отпусков. И тогда Шинкуба встречался с Симоновым почти каждый вечер, они общались, а когда Баграт Васильевич бывал в Москве, он гостил у Симонова.

           Дружба и теплые чувства связывали Баграта Шинкуба с поэтессой Риммой Казаковой. «У них сложились долговременные дружеские отношения, рассказывает внук поэта.  Она очень полюбила село Члоу, родовой дом дедушки, куда она часто приезжала, и у нее, кстати, есть стихи о том, как она там ночевала и как ей все нравилось. Она перевела на русский язык «Песнь о скале», это одно из самых значительных произведений Шинкуба, его роман в стихах. Очень талантливо перевела».

           По словам внука поэта, Баграт Васильевич Шинкуба был «классическим абхазцем» – в своем поведении, мировоззрении, даже в выправке и одежде. Он очень любил национальную кухню: каждый день в доме на стол подавали горячую мамалыгу. Вместе с женой Тамарой Маршан он воспитал двух детей – дочь Биану и сына Бенура. А внуков у них было пятеро.

           «Если и есть какое-то понимание того, каким должен быть идеальный дедушка, – отмечает Леван Микаа, то он таким и был. О нем остались самые теплые, самые приятные воспоминания». Больше всего, по словам внука, Баграта Шинкуба тревожила судьба Абхазии, абсолютно все разговоры всегда сводились к этому: что ждет Абхазию ее народ, что будет с языком, с культурой… Кто бы ни приходил в гости, с кем бы он ни беседовал, главной темой была родина.
 
            Баграт Шинкуба был награжден орденом «Чести и славы» I степени. Он не только народный поэт Абхазии, но и народный писатель Кабардино-Балкарии и Адыгеи, лауреат государственной премии имени Дмитрия Гулиа. Имя Баграта Шинкуба носит несколько школ в республике. В его родном селе Члоу есть прекрасный старинный дом-музей – место особо значимое для каждого, кому дорога память о Баграте Васильевиче.

            В этом музее, основанном в 2007 году, не так много экспонатов. Но живописное местоположение дома с обзором на горы Кавказа, раскидистый платан во дворе, в тени которого часто сидел Баграт Васильевич со своими друзьями, – все это не может не привлекать тех, кому интересно творчество и судьба поэта. Ведь именно тут он начал писать и творить.

            Поэт ушел из жизни в 2004 году в возрасте 86 лет. На его могиле в самом центре Сухума, рядом с драмтеатром, возведен памятник. Именно сюда приходят почитатели его личности и таланта. Но что еще более важно – место стало по-настоящему народным: «у Баграта» назначают место встречи, «Баграта» знают дети, которые играют в парке и которым еще только предстоит учить в школе его стихи. Словом, в точности, как у классика: «К нему не зарастет народная тропа».
               
           "Рассказывают, что когда-то давным-давно повздорили друг с другом абхазы и адыги. Тотчас были избраны почетнейшие старцы, призванные восстановить мир между братьями. И вот что было сделано по их совету.

            
           На горной поляне были собраны сто абхазок и сто адыгских женщин. Каждая из них прижимала к груди своего младенца. И после того, как жрецы произнесли слова клятвы, каждая из этих женщин протянула своего сына другой, а та, в свою очередь, той, что стояла напротив.
 
           Двести матерей обменялись своими детьми, навсегда скрепляя народы братством и материнским молоком, навсегда отсекая нам все другие формы общения, кроме кровного родства. Вот тогда и прозвучала героическая песня "Пусть брат живет ради брата".
                Баграт Шинкуба
                ПОДРУГЕ

           Ты помнишь – входили мы в кущи,
           И сад был пахуч, как настой.
           Но он, что тогда был цветущим,
           Сегодня простился с листвой.
И ты понимаешь, подруга:
С последним опавшим листом
Идет к нам с тобою разлука,
Да мы виноваты ли в том?
            Прощай и прости, дорогая.
            Уж ночь на исходе, прости.
            Быть может, в грядущем – не знаю
            Не встретятся наши пути.
Но в час, как воротится солнце
И вспыхнут цветы на лугу,
Что наша любовь не проснется
Тебе обещать не могу.

                ОСЕННИЙ САД
 
            Хурма в саду благоухает,
            Вздыхает розовый гранат,
            И с лоз опущенных свисает,
            Как уголь черный, виноград.
И листья падают, и к югу
Уж потянулись журавли
И, подавая весть друг другу,
Перекликаются вдали.
            Плоды румяные откинув,
            На взгорье яблони стоят,
            И сотни желтых мандаринов
            Сквозь зелень яркую блестят.
А за изогнутым гранатом,
К земле пригнувшим тонкий стан,
 В лицо мне дышит ароматом
 И акакач и ахардан . (сорта винограда)
            Как здесь отрадно вечерами,
            Когда алеет виноград
            И ветви, полные плодами,
            К земле склоняет пышный сад.
Когда от отблесков багряных
Он вспыхнуть, кажется, готов
И окровавлен на платанах
Их густолиственный покров!
            Спеши, садовник, в день погожий
            Собрать богатый урожай
            Лимон с его шершавой кожей
            И мандарин, с луною схожий,
            И зиму радостно встречай!

                СОЛДАТ И ЕГО СЫН

             Он воевал. Он стал седоволосым.
             Не раз он видел смерть перед собой.
             Но, видимо, он был в родстве с утесом,
             С абхазскою скалой.
Когда из раны извлекли осколок,
Лежал он, не вздыхая, не дрожа.
Был сон его спокоен, сладок, долог
Под лезвием ножа.
             Солдата снова ранило осколком,
             И врач сказал: «Ложись, артиллерист!»
             Но песнь раненья пел он втихомолку,
             И голос его ясен был и чист.
                Перевод В. Державина

                ===============