Диалог в шотландской гостинице

Олег Александрович
   Историю эту рассказал шотландский поэт Роберт Лейтон.

   Некая благородная дама из Англии въехала однажды на земли Шотландии и на ночь остановилась в приличной на вид, опрятной сельской гостинице.
   — Поросенка* тепленького в кровать вам для согрева принести, мэм? — задала ей вопрос такой горничная, деревенская девица, когда окончила застилать для нее в номере постель. — Ночи ведь — они в эту пору холодные уже, и в номерах у нас прохладно!
   — Что… кого… принести ты мне хочешь?!
   — Поросенка, мэм! В постель я его вашу уложу, и в ней вам теплее будет!
   — Выйди вон из моей комнаты, девица! И знай, хозяйка твоя поставлена будет мной в известность о неуважении таком твоем к постояльцам… об оскорбительных шуточках твоих таких!
   — Но… скорбительного ничего же не сказала я вам, мэм! И ведь это не я о вас забочусь, это сама хозяйка повелела мне позаботиться о вас, узнать велела, потребен ли вам в постель поросенок!
   Леди взглянула девице в лицо.
   — Сама… хозяйка велела? А что, моя милая… это что, совершенно обычное дело тут, в вашей стране, что леди… спят с поросятами в своих постелях?
   — Ага, мэм, и не только леди, а и джентльмены тоже, в стылую погоду, когда в домах прохладно!
   — Но вы же, я думаю, не под одеяла их кладете, не на простыни постельные!
   — С вашего позволения, мэм… скажу я вам, что поросенка лучше вам все-таки будет под одеяло к себе уложить!
   — На простыню — под одеяло?! Но он же и простыни измарает… да и меня тоже перепачкает?
   — О, бояться такого не надо вам, мэм! я ведь и горлышко ему заткну хорошенько, да еще и в мешочек его засуну.
   — Хм… поистине варварство какое-то… что за страна! Нет, дорогая моя, спасибо, обойдусь я уж как-нибудь без поросенка вашего! А ты сама, милая, — что, тоже с поросенком спишь… когда прохладно?
   — Не-не, мэм, с поросенками знатные ведь только господа и дамы спят, которые на пуху спать всю жизнь привыкли; а я и соседка моя, она тоже тут работает, мы-то с ней не на пуху, мы с нею на мякине спим здесь…
   — На мякине?
   — На топчане. На досках, знаете, а под ними кОзлы, а на них мы мешок с мякиной ложим…
   — Козлы?! Но для какой, интересно, нужды козлы вам под этим… как его… топчаном?!
   — Ну… нам-то не на полу же все-таки спать! КОзлы — они, знаете, на полу…
   — Спят? Под вами на полу, я поняла… А мякина — мешок ваш тот с мякиной — вам для чего? Козлов вы ею… что ли, кормите… по ночам?........

   Сколько в конце концов ушло у собеседниц времени до полного уразумения сути их вопросов одной к другой, а также ответов всех и разъяснений, история умалчивает.

   ____________
   * «Поросёнком» называли в обиходе шотландцы постельную грелку; это был глиняный кувшин, в который заливали горячую воду, после чего помещали в небольшой мешок либо обертывали холстиной. (Примечание переводчика).

***
“An incident of a somewhat similar…” (p. 212) — Из книги “Thistledown”, by Robert Ford, 1921.
© Перевод. Олег Александрович, 2023