Что не так в поэтических переводах

Татьяна Мацук
На портале, особенно в его поэтической части, достаточно много переводчиков с разных языков, как профессионалов, так и любителей. Приходилось мне, как автору, неоднократно работать и с английскими переводчиками, носителями языка. Сама, правда, попробовала сделать перевод английского стихотворения только один раз и один раз на заказ переводила книжку стихов для самых маленьких
с сербско-хорватского с использованием подстрочника. Оба опыта считаю неудачными, хотя старалась максимально сохранить то, что было в оригиналах, а для малышей ещё и сделать текст удобно произносимым.

Что же меня не устраивает в подавляющем большинстве переводов? 

Если хоть как-то понимаешь язык оригинала, то глазом поэта видишь, как устроен текст, какие приёмы использовал автор для донесения до читателя настроения, смысла, образов, чувств. Я не могу отнести себя к поклонницам Евгения Рейна как поэта, но как-то в телевизионной дискуссии, где обсуждали поэзию Николая Некрасова, он сказал, что поэзия — это прежде всего форма. И был прав. Как и музыка. Особенно, например, у Бетховена. Содержание и форма должны составлять единое целое. У настоящих поэтов так оно и есть.

Переводчик должен не только детально понимать, что хотел сказать автор, но и суметь сохранить в форме то, что для автора безусловно важно. Если автор жив, то он может сказать, что для него важно, а чем можно пренебречь. А если нет, то переводчик должен догадаться сам, для чего надо быть по крайней мере неплохим поэтом или очень хорошим литературоведом, способным буквально влезть в шкуру данного автора.

Лучшими переводами сонетов Шекспира и стихотворений Роберта Бернса для меня по-прежнему остаются переводы Маршака. Но если смотришь в оригинал, то понимаешь, насколько же они далеки даже по интонации от того, что написали авторы. Я как-то в виде эксперимента читала одному английскому знатоку литературы, не владеющему русским, переводы самых популярных стихотворений Бернса в надежде на то, что он их узнает по ритму, мелодике. Нет, не узнал, потому что даже это изменено. В переводах Маршака, похоже, слишком много самого Маршака и времени, в которое он писал. А вот вольные переводы Лермонтова меня совершенно не коробят, вероятно, потому что он безусловный гений, умевший создать  конгениальный вариант произведения на другом языке.

К счастью, мне довелось общаться, хотя только по телефону и электронной почте, с недавно ушедшей от нас в уже очень солидном возрасте переводчицей на английский Пушкина и Грибоедова Мэри Хобсон. Музыкант, писатель, поэт и человек драматической судьбы, она сумела все услышать и понять, как сохранить мелодику стиха русских классиков и даже непростую форму их сочинений, включая «Евгения Онегина». Почитайте о ней в Интернете, посмотрите видео, послушайте, что она рассказывает и как читает свои переводы. Мне бы очень хотелось встретить ещё таких переводчиков. Но, к сожалению, они попадаются редко. Ведь дело ещё и в личности.

Работая с носителями языка, я обратила внимание на то, что наши оценки переводов русской поэзии на английский зачастую диаметрально расходятся с их оценками. Переводы русскоязычных, которые нам кажутся удачными, они обычно не принимают, заявляя, что это «не английский язык». Их же переводы, с нашей точки зрения, зачастую не передают ни энергетику, ни образность, ни форму оригинала. И особенно это относится к поющим авторам — таким, как Окуджава и Высоцкий.

Для того, чтобы получить приемлемые переводы собственных стихотворений, мне приходилось очень много и упорно работать с переводчиками, скрупулезно все объясняя, делая аудио-записи и не одну совместную итерацию. А что делать с переводами на языки, которыми не владею, ума не приложу. Некоторые авторы просто стараются отстраниться от таких работ, чтобы лишний раз не растраиваться.

И все-таки в лучших с точки зрения читателя переводах моих произведений, включая эссе, явно присутствует не только автор, но и личность переводчика, его стилистические особенности. Наверное, так и должно быть, хотя смириться с этим автору не всегда просто.

Хотелось бы мне самой научиться делать устраивающие меня переводы других авторов на русский? Пожалуй, только с одной целью: понять, как это вообще можно сделать, и научиться переводить свои произведения на английский. Все-таки переводчик — это особая профессия. И не каждый автор способен им быть. Как и наоборот.