Абадус. По ту сторону зеркал Глава 7

Анна Гринина
                Анна Гринина
                Абадус. По ту сторону зеркал
                Глава 7

  С самого утра Лилиан занималась домом. Проверяла работу горничных, меню повара, раздавала указания работникам. А потом ушла в библиотеку, чтобы снова сесть за просмотр учетных записей, в надежде на то, что удача улыбнется ей и нужная книга наконец-то отыщется. Задача была не из легких. Бесконечные полки тянулись на многие метры вперед. От запаха старой бумаги и дерева кружилась голова. Так как девушка не знала, как выглядит злополучный фолиант, пересматривать нужно было все экземпляры.

  Книги она старалась расставлять так, как они стояли там, в зазеркалье. Девушка закрывала глаза и воссоздавала образ библиотеки особняка. И пусть Эдвард потом говорит, что этот порядок ему не нравится. Но попытаться вернуть мужчину в привычную для него среду, все-таки стоило.

  Обедала Лилиан в одиночестве, так как ни Керка, ни Эдварда в доме не было. Но девушка привыкла к одиночеству, потому компания ей не требовалась. А после обеда она спустилась вниз, чтобы осведомиться, не возвращался ли хозяин особняка.

  - Никак нет, - ответил дворецкий. - И лорда Керка еще не было. Хотели что-то им передать?

  - Нет, Вальтер, ничего передавать не нужно. А где наш садовник?

  - Как всегда, занят цветами, - хмыкнул Вальтер. - Даже не обедал.

 Лилиан подумала, что нехорошо оставлять человека без обеда, и, прихватив на кухне кусок рыбного пирога и бутылку воды, отправилась на поиски садовника. Нашла его Лилиан у входа в сарай с инвентарем. В руках Джордж держал большие садовые ножницы.

  - Мисс Миллер, - он улыбнулся и приподнял неизменную шляпу. - Вышли прогуляться?

  - Нет, хотела сказать вам, что не стоит отказываться от обеда. Одной водой сыт не будешь. Вы с самого утра работаете на жаре, так и ноги протянуть можно. Вот, кое-что принесла вам.

  Лилиан протянула мужчине сверток из белой полотняной салфетки, в котором лежал большой кусок пирога. От него исходил такой аппетитный запах, что Джордж не удержался и откусил кусок.

  - Очень вкусно, - сказал он, садясь на низкую скамейку, - Жан знает толк в готовке.

  - Сомневаюсь, что пирог готовил наш французский друг, - улыбнулась Лилиан. - Скорее всего, это дело рук Нелли.

  Вскоре от пирога не осталось ни крошки. Джордж с сожалением свернул салфетку , положил ее в карман и запил съеденное из принесенной бутылки.

  - Позвольте спросить, мисс Миллер, - вдруг сказал садовник, - почему вы так печетесь обо мне?

  Вопрос завел Лилиан в тупик, так как был задан неожиданно. И что ответить, девушка не знала.

  - Наверное, вы просто очень хороший человек. Возможно, напоминаете мне отца, которого я рано потеряла.

  - Сожалею, - сказал Джордж. - И благодарю за великодушие, проявленное к старику.

  В сердце больно кольнуло, и Лилиан на секунду отвернулась, чтобы взять себя в руки. Через мгновение она снова мило улыбалась.

  - Мне нисколько не хлопотно делать приятное людям. Не думайте, что это жалость. Мы все работаем в одном доме, потому должны поддерживать друг друга.

  Садовник поднялся со скамейки, поставил бутылку на пол и пожал руку девушке.

  - Мисс Миллер, вы очень добры. Наверное, любой человек мог бы только мечтать о такой дочери. Если когда-нибудь вам потребуется моя помощь, я сделаю все, что в моих силах.

  Лилиан растрогалась чуть ли не до слез. Этот человек, по воле судьбы или из-за вмешательства извне, потерял гораздо больше, чем она. Но не очерствел сердцем, а замкнулся в себе. Как рассказал Дэвид Керк, в городе еще много таких людей, кто подвергся нападению существ. Как много помощи требовалось оказать несчастным людям. Не этим ли был занят Эдвард? И в чем состояла задача Ордена?

  Джордж тем временем надел перчатки, взял ножницы и предложил Лилиан прогуляться до розария. Они шли неспешным шагом, и Лилиан вдыхала напоенный ароматом роз воздух. Солнце изредка собой облака, и тогда на дорожки падала тень. Ну и пусть, зато было не так жарко. Над цветами кружили пчелы и бабочки, в воздухе слышалось гудение. Лилиан спросила, есть ли поблизости пасека. Джордж ответил утвердительно. Сам он пчеловодством не занимался, но мед любил.

  - В детстве, помню, это было моим любимым лакомством, - Лилиан подошла к пышной розе, в центре цветка сидел золотисто-зеленый жук.

  - Бутоны раскрылись, - произнес задумчиво садовник, - не сегодня - завтра опадут. Я хочу срезать их и дать вам, чтобы расставить в комнатах.

  - Сомневаюсь, что лорду Ласси это нужно, - Лилиан пожала плечами.

  - Я не собирался угождать мистеру Ласси, - сказал садовник. - Цветы прекрасны! Они украшение мира, звезды на земле. Так пусть их красота радует ваш взор.

  Лилиан с благодарностью приняла букет. Это была целая охапка роз всевозможных оттенков. И хоть в комнате еще стоял букет, который садовник передал недавно, девушка уже подумывала, куда бы поставить эти цветы.
  В холле она передала букет Вальтеру и попросила разделить цветы для пяти ваз. Пока дворецкий был занят, девушка поднялась в комнату, чтобы посмотреть на розы. Некоторые бутоны подвяли, их Лилиан вытащила из воды и спустилась в холл.

  - Все готово, - дворецкий указал на пять одинаковых букетов. Чуть поодаль лежали розы с осыпающимися лепестками. - А эти придется выбросить.

  Лилиан уже выкинула увядшие цветы. Но на этих лепестки были свежими, рука не поднималась избавиться от них. Тогда девушка принесла из кухни миску. Обхватив пальцами бутоны, она легонько потянула их на себя. В руке остались лепестки, миска быстро наполнилась. Сначала Лилиан хотела налить в нее воды и поставить свечи. Но тут вспомнила рецепт, вычитанный в старой поваренной книге.

  - Вальтер, полагаюсь на вас, - сказала Лилиан. - Поставьте цветы в гостиной, в холле, в обеденном зале и спальне мистера Ласси.

  - А пятый букет? - спросил дворецкий.

  - На ваше усмотрение.

  Девушка отнесла лепестки на кухню и попросила Нелли не выкидывать их, пока она сходит наверх за книгой. Когда же вернулась, то увидела, что у миски стоит Жан.

  - Розовые лепестки, из них можно сварить шербет, - с восхищением сказал повар. - Помню, был я когда-то в Алжире. Да-да, мадемуазель Лилиан, не удивляйтесь, Жан исколесил полмира и много чему научился.

  - Прекрасно, Жан. Тогда ты мне поможешь приготовить цыплят в соусе из розовых лепестков, - Лилиан помахала книгой.

  - Цыплят в соусе? Этот рецепт мне не известен, - озадачился Жан.

 Лилиан пролистала страницы и нашла рецепт. В состав соуса входили лепестки роз, орехи, розовая вода, анис, мед, чеснок, лимонный сок и масло. Жану самому стало интересно, что получится из всего этого. Потому он с большим энтузиазмом принялся помогать цыплят, а соусом занялась Лилиан.
 
  Казалось, ее захлестнула магия, настоящее волшебство! В кастрюле кипела вода, клокотала и выпускала пар. Крышка пританцовывала, отбивая ритм. На сковороде трещали и подпрыгивали орехи, и Лилиан ворошила их деревянной лопаткой, чтобы отделить шелуху. А в розовой воде кружились лодочки-лепестки. Они покрывались прозрачными пузырьками, сворачивались и светлели.

  Лилиан представляла себя магом, который ворожит над котлом с зельем молодости и любви. Жан с восхищением наблюдал за ее действиями. Девушка открылась ему с новой стороны. То, как ловко она справлялась с определенными процессами приготовления, наводило на мысль, что на кухне девушка чувствует себя как рыба в воде. Талант, который высоко ценился среди профессионалов в среде, где Жан проложил путь старанием и большим желанием достичь успеха. Повар мог отличить человека с опытом от начинающего, только пробующего себя в этом деле.

  - Мадемуазель, где вы научились так искусно управляться с ножом? - спросил он, не скрывая удивления.

  - О, это еще что, - Лилиан мелко порубила чеснок и отправила в сотейник. - Моя сестра Роуз - вот кто настоящий кулинар! Ей впору присвоить звезду Мишлен.

  Жан подумал, что ослышался и переспросил:

  - Звезду Мишлен?

  - Это награда такая, лучшему повару, - объяснила Лилиан, и тут же спохватилась: откуда бы Жан мог знать о звездах, присваиваемых участникам кулинарных поединков или ресторанным кухням? По всей вероятности, здесь о таком и не слышали? И не только потому, что в особняке отсутствовал хоть какой-то телевизор. А потому, что в этом мире такой награды не существовало. Вообще, Лилиан успела сделать вывод: в зазеркалье технический прогресс двигался очень медленно. Он был на уровне шестидесятых-семидесятых годов, если не больше.
 
  Люди здесь не слишком любили перемены, и считали, что живут прекрасно. Лилиан видела фотоаппараты в городе, автомобили, велосипеды, мотоциклы, но все это было несколько примитивно. Старые телефонные аппараты, ламповые телевизоры, ателье мод и новые афиши на стендах кинотеатров. Лилиан будто попала в прошлое, когда были молоды ее дедушки и бабушки.

  Удивительно, что и сама она не переживала из-за отсутствия в нынешней жизни компьютера или мобильного телефона. Работы в доме было всегда много, порою не находилось времени для отдыха, и Лилиан еле доплеталась до кровати, падала и засыпала, чтобы утром снова встать и продолжить то, что не закончилось вчера.

  - Звезда Мишлен - очень интересное название, - прервал Жан ее мысли. - А попробовал бы кто-нибудь побороться за "Золотой половник". Такой есть у моего брата, он шеф-повар самого высокого первого разряда.

  - У тебя есть брат, да еще и повар? - Лилиан оторвалась от работы. - Он живет в Англии?

  - Нет, Люк остался в Париже, - с гордостью произнес Жан и поправил колпак. - У нас династия поваров. Прадед держал ресторан, дед работал в отеле, в самом дорогом и престижном в Париже. И отец тоже стал поваром.

  - Следовательно, и вы пошли по их стопам, - рассмеялась девушка, вытирая руки полотенцем.

  - Да, мы с Люком решили, что традицию прерывать нельзя. Но третий брат, Этьен, не захотел связывать жизнь с кухней, он стал юристом, что тоже очень неплохо. Будет помогать Люку с решением вопросов.

  - Династия, - Нелли только покачала головой. - Скажешь тоже, Жан. Прямо королевское семейство. Тогда и Вальтера надо приравнять к династической семье. У него отец служил дворецким, да и племянница недалеко ушла.

  - А кто его племянница? - вскользь спросила Лилиан.

  - Так Хизер же, - обронила Нелли. - Разве ты не знала?

  - Нет, - Лилиан нахмурилась.

  Вот так дела! Теперь ясно, почему девице многое сходило с рук. Но своим поведением она ставила дядю в неловкое положение. Наверное, Эдвард и Дэвид были уверены в том, что Вальтер способен повлиять на родственницу, и не позволит той перейти границы.
 
 Только Лилиан становилось тревожно от мысли, что Хизер не понимала, как ее дурные поступки били по репутации дяди. Привести эту девушку в дом было большой ошибкой. Конечно, все в округе знали, насколько щедрым мог быть хозяин особняка, потому добровольно  покидать место работы никто не собирался. Но за какие-либо провинности... А у Хизер их скопилось предостаточно.


  По сосредоточенному выражению лица Лилиан кухарка сразу поняла, что сказала то, о чем следовало бы молчать. Пролила свет на тайну, которую так тщательно скрывали обитатели дома. Сказанного не воротишь, как бы ни хотелось. Нелли чувствовала, что с этого момента начнутся неожиданные изменения, и Хизер точно не поздоровится.
  Все, кто присутствовал при разговоре, сделали вид, будто ничего не произошло, и занимались своими делами. К ужину должно было быть все готово, потому повара старались закончить приготовление в срок. В кухне витали такие ароматы, что даже Люциус пожаловал и потребовал свою порцию утробным "мау".

  - Бесподобный аромат, скажу я вам! - воскликнул восхищенно Жан. - Сколько лет работаю в кухне, а такого не вдыхал с самых детских лет. Помнится, бабушка моя пекла пироги со сладкой начинкой.  Что она туда добавляла, одному Всевышнему ведомо. Но запах был тот же. Уж не колдунья ли вы, мисс Миллер?

  - Есть немного, - пошутила Лилиан. - Думаю, ты не в обиде, что я сегодня хозяйничаю в твоем царстве?

  - Ваше присутствие только в радость, - Жан замахал руками.  - Но откройте секрет: где вы взяли эту книгу?

  - Это вовсе не секрет. Она пылилась в библиотеке мистера Ласси.

  - У мистера Ласси очень большая библиотека. Удивительно, что вы вообще сумели что-то  там отыскать.
 
  - Это моя работа, - Лилиан почувствовала гордость за свою должность.

  Когда блюдо было готово, Лилиан с удовлетворением оглядела плоды своего труда. Не хотелось только говорить Эдварду, что это готовила она.

  - Будет всем сюрприз, - проворчала Нелли. - Хозяин сразу поймет, что готовил не Жан. А впускать человека в место, куда не у каждого есть доступ, чревато последствиями. Смотри, не подставь мисс Миллер.

  Лилиан не беспокоилась о том, что ее могут осудить за вмешательство не в свое дело. Не умышленно она применила свои магические способности и получила удовольствие от результата.

  - Мисс Миллер! - услышала девушка голос садовника. - Постойте!

  Мужчина спешил к ней, боясь упустить из виду. Девушка остановилась. Любопытно было, что понадобилось Джорджу?

  - Вы должны увидеть это!

  - Что я должна увидеть? - недоумевала Лилиан.

  - Пойдемте, я проведу вас в оранжерею, - садовник подхватил ее под руку и потянул в сторону лифта.

  Лилиан не стала сопротивляться, чтобы привлекать как можно меньше внимания. Они прошли уже знакомым путем, и одновременно здесь она ничего не знала. Дом, похожий на тот, что остался в ее времени, тут имел некоторые отличия  и они бросались в глаза.
 Лифт, который в другом особняке был заброшен, оброс паутиной, а стекла разбились, в этом доме служил доказательством превосходства инженерной мысли. Кабина, снабженная серебряной панелью с кнопками, телефонным аппаратом и удобной скамейкой в углу, походила на игрушечную.
 
  Лампы ярко освещали витражи с изображенными на них сценками из детских сказок. Для кого так старался Эдвард? Неужели, для будущих детей? Лилиан вспомнила себя в детстве. Она тоже любила лифты, их движение вверх, круглые кнопки, похожие на разноцветные пуговицы, и мелодичный звук колокольчика, сообщающий о прибытии на нужный этаж.

  Роуз же лифтов боялась, хоть и не страдала клаустрофобией. Но ее ручка всегда дрожала в руке сестры, а сердце словно отсчитывало каждый пролетающий этаж. Глаза в этот момент сосредотачивались на светящемся прямоугольнике, где попеременно загорались цифры. И вздох облегчения вырывался из груди, когда двери кабинки разъезжались в стороны.

  Джордж быстро шел, Лилиан еле поспевала за ним. Одержимый идеей воссоздать заново то, что было утрачено, садовник совсем забывал об окружающих. И даже Лилиан в его мыслях был отведен крошечный уголок, все остальное занимали цветы. Кто управлял Джорджем, не демон ли тщеславия? И не он ли сделал любезного садовника отшельником?
  Лилиан тряхнула головой, чтобы отвлечься от странной мысли, зудящей в голове, как писк назойливого комара. Вместе с тем они уже стояли перед дверью в оранжерею. Девушка и не заметила, как закончилась темная галерея, похожая на подвал. А за стеклянной дверью был вход в некогда пустое захламленное помещение.

  Джордж толкнул дверь и пропустил Лилиан вперед. Девушка вошла в оранжерею и с восхищением вздохнула: исчезли разбитые цветочные горшки, куча мусора, доски и мешки с землей. Их место заняли кадки с молодыми деревцами. Сквозь прозрачные стекла снаружи падал естественный свет. Днем оранжерея была залита солнцем, требующимся для роста растений. Каменные плиты пола покрылись капельками воды - в помещении поддерживалась нужная температура и влажность. Купленные в городе цветы заняли место у фонтана с херувимом. На полках стояли горшочки с рассадой.
  Лилиан подошла к молодому деревцу, листья его сильно напоминали апельсиновые.

  - Померанцы, - с гордостью произнес Джордж. - Вот увидите, совсем скоро на них появятся цветы, а потом и плоды.

  В воздухе послышалось жужжание, и Лилиан удивленно вскинула бровь.

  - Пчелы, жучки, дождевые черви, маленькие колибри - неотъемлемая часть природы.

  - Вы же не думали разводить пчел? - напомнила девушка.

  - Да, но они сами залетают сюда. Все идет на пользу растениям, а разве я враг своим дорогим цветочкам?

  Джордж ощущал себя создателем маленького мира со своей микросистемой. Он бегал по оранжерее, жестикулировал, размахивал руками и радостно перечислял, где и что благодаря ему скоро вытянется, зацветет, заплодоносит. Сейчас он больше походил на одержимого. И Лилиан с благосклонной улыбкой слушала его откровения, отдавая должное таланту Джорджа, но беспокоясь о душевном состоянии садовника. Не такой ли она была недавно, когда рядом находился Абадус?

  Чем больше девушка говорила с мужчиной, тем больше убеждалась, что тот подвержен влиянию темных сил. Это проявлялось не всегда, а только тогда, когда мужчина испытывал эмоциональное потрясение или в момент наибольшей радости. Глаза его лихорадочно блестели, голос дрожал, а ладони становились влажными. Джордж заискивающе смотрел в глаза, лебезил и напрашивался на похвалу. Такое поведение пугало. Лилиан не знала, с чем столкнулась, потому хотела обезопасить себя.
  На мгновение на ум пришли слова садовника, который говорил, что знает мысли обитателей особняка. Тут становилось по-настоящему страшно. Знал ли Эдвард, кого поселил рядом с собой, или как остальные, пребывает в блаженном неведении?

  Поддержав разговор и вдоволь навосхищавшись растениями, Лилиан засобиралась обратно.

  - Вы еще не видели рассаду клубники,- вкрадчиво начал Джордж. - Мечтаю о трм дне, когда смогу высадить ее в саду. Не цветы, но все же...

  - Непременно посмотрю, - пообещала Лилиан. - Но сейчас мне пора вернуться к своим прямым обязанностям. Скоро придет мистер Ласси, он будет недоволен, что меня нет на месте.

  - Мистер Ласси, - хрипло рассмеялся Джордж. - Ему следовало бы ходить с открытыми глазами, а не надевать очки слепца. Разве достоин Эдвард такой девушки, как вы? Секретарь! Вы достойны большего, Лилиан. Думаю, не за горами тот день, когда истина откроется вам. О, это будет как гром среди ясного неба!

  Лилиан не понимала, о чем тот бормочет. Но переспросив, услышала в ответ, что Джордж ничего не помнит. Девушка быстро направилась к двери и выбежала из оранжереи. Садовник напугал ее своим странным поведением. Но оставлять ее в покое мужчина не желал - Лилиан услышала его окрик.

  - Мисс Миллер, подождите! Вы можете заплутать в переходах.

  Садовник догнал девушку, бежать от него не имело смысла. Лилиан почувствовала теплую влажную ладонь на своем запястье. Дальше девушка и садовник шли вместе. У одной из дверей галереи Лилиан споткнулась и наклонилась, чтобы поправить ремешок туфли. Выпрямившись, она заметила дверь, на которую раньше не обращала внимания. Она подергала ручку, но там было заперто на ключ.

  - Что здесь находится, Джордж? - спросила девушка, потирая затекшее запястье.

 - Никто этого не знает, мисс, - зловещим шепотом произнес садовник. - Дверь заперта очень давно, а ключ потерян. Случайно или нарочно, кто теперь скажет? И вам не советую интересоваться глупостями.

  В глазах его сверкнул недобрый огонек. Тут Лилиан услышала мяуканье Люциуса, а вскоре объявился и сам кот. Лилиан пошла к нему навстречу, как к спасителю.

  - Люциус, милый котик, как ты меня нашел? - спросила девушка с нежностью. - Пойдем отсюда скорее. Джордж, вы тоже не отставайте.
 
  Садовник что-то пробубнил под нос, но пошел следом за девушкой и котом.

  Вынырнув из темной галереи, Лилиан с облегчением вздохнула. И тут же увидела стоявшего у лестницы Эдварда. Девушка почувствовала себя нашкодившей школьницей. Кот поднял на нее голову и мяукнул, будто спрашивал: "Что ты остановилась?"

  - Мисс Миллер, - Эдвард подошел к Лилиан. - Где вы были?

  - Осматривала оранжерею, - ответила она.

  - Ушли, никого не предупредив, - заметил он. - Вы знаете, что расхаживать по нижнему этажу опасно?

  - Уже догадалась. Но я была там не одна, а с вашим садовником, - упрямо отвечала девушка.

  - Впредь попрошу быть осмотрительнее. Я искал вас в библиотеке, но нашел там только Люциуса. Кот к вам очень привязался. Он сразу же отправился на поиски.

  Лилиан пожала плечами.

  - Это не опасное путешествие, мистер Ласси, а всего лишь посещение оранжереи. Стоило ли так утруждать себя?

  - Оранжерея не достроена, как вы заметили, - Эдвард как-то странно посмотрел на Лилиан. - Что касается садовника, я не стал бы ему безоговорочно доверять. Не забывайте, он подвергался нападкам демона. И какая часть сущности осталась в нем, никто не знает.

  Тут Эдвард замолчал, так как увидел крестного, который недобро смотрел в его сторону.

  - Я буду осторожнее, - дала слово Лилиан. - Извините, мне нужно идти.
 

  Девушка не могла понять, что сейчас демонстрировал Эдвард, недовольство или беспокойство? Совершенно ясно было одно - Эдвард искал ее! Привыкнув к тому, что Лилиан никуда не выбиралась из особняка, ее всегда можно было найти в библиотеке. Сегодняшний вечер стал исключением, заставившим лорда Ласси задуматься о безопасности личного секретаря. Удивляла его реакция на собственного крестного, который заслуживал сочувствия, но никак не подозрений.

  Лилиан поднялась к себе, переоделась к ужину и вошла в гостиную. За накрытым столом сидели управляющий и сам хозяин дома. Дэвид встал, отодвинул стул для Лилиан и сел на свое место. Девушка налила себе воды, отказавшись от вина. Вначале подали легкий салат, который готовил Жан. Но вот внесли блюдо с цыплятами под розовым соусом, и мужчины за столом оживились. Вальтер нарезал птицу, полил соусом и поставил перед Эдвардом. Тот недоверчиво потыкал кусок вилкой, мясо оказалось сочным и нежным. Примеру Ласси последовал и Дэвид.

  - Всевышний, из чего это приготовлено? - воскликнул лорд Керк, когда попробовал стряпню Лилиан.
 
  - Из птицы, сэр, - ответил Вальтер.

  - У соуса очень необычный вкус, - произнес Эдвард, - чувствуется привкус орехов и рощы. Кто это готовил?

  - Жан, полагаю, - скромно ответил Вальтер, ничем не выдавая Лилиан.

  А та ела с невозмутимым видом и хвалила повара.

  - Удивительно, почему он не готовил этого раньше? - изумился Керк. - Никогда не пробовал ничего вкуснее! Эдвард, твой повар превзошел самого себя!

  - Вальтер, позовите Жана, - попросил Ласси.

  Лилиан прятала усмешку, наблюдая за мужчинами. Особенно понравилась ей реакция хозяина дома. Он пробовал с любовью приготовленную еду и сердце его тоже наполнялось забытым чувством. Эдвард знал все кулинарные хитрости, которыми владел француз. Но тут чувствовалась чужая рука. Восторг от каждого съеденного кусочка никак не вязался с обликом повара. И тогда тот появился на пороге, лорд Керк положил вилку и уставился на него.

  - Вы хотели видеть меня, - произнес бедный повар, заикаясь.

  - Да, я хотел спросить, кто приготовил сегодняшний ужин? - спросил Эдвард.

  - Кому же его готовить, как не мне и кухарке? - ответил Жан.

  - Я хочу, чтобы ты был честен, Жан. Не надо бояться.

  - Вы недовольны вкусом? - испугался Жан.

  - Наоборот, это очень вкусно. Беда в том, что я точно знаю, это готовил не ты.

  Жан мысленно молился и бросил взгляд на Лилиан. Та утвердительно кивнула.

  - Ужин готовила мисс Миллер.

  Эдвард перевел взгляд на секретаря. Девушка улыбалась ему.

 - Кажется, готовка не входила в ваши обязанности, - серьезно сказал Эдвард, но в глазах блестели искорки веселья.

  - Я нашла книгу рецептов, не пропадать же добру, - с невинным видом ответила девушка. - Признайтесь, вам понравилась еда.

  - Мне уж точно пришлась по душе, - вставил свое слово Дэвид.

  Лилиан и Эдвард с минуту смотрели друг на друга, а бедный Жан не знал, что ему делать, стоял и мял край халата.

  - А как же я? - спросил он.

  - Ты остаешься за шеф-повара, - успокоил его лорд Ласси. - Но мисс Миллер иногда будет что-нибудь готовить, если пожелает, конечно.

  Лилиан рассмеялась и дала слово изредка баловать мужчин своей стряпней. Жан расслабился от того, что все разрешилось, и ушел на кухню. А Эдвард насмешливо наблюдал за девушкой. Вот же бесенок, везде успевает! И в оранжерее побывала, и ужин приготовила.
 

 Подумать только, разыскала старинную книгу рецептов его бабушки! Эдвард не сомневался, что рецепт был взят оттуда. Сидит напротив с видом самой невинности, как маленькая болотная фея. Эдвард не знал, почему в голове появились такие мысли. Была ли в этом виновата обладательница чудесной улыбки, или это рецепт с розовыми лепестками оказался волшебным?
 


                *   *   *   


  Камилла стояла у большого овального зеркала в золотой раме, висящего в спальне. Досталось оно еще от прабабки, "Леди Идеал" - так называли самую красивую женщину в Лондоне. До самой глубокой старости внешность той оставалась почти неизменной. Молодая и привлекательная, она кружила головы самым завидным кавалерам, а в восемьдесят вышла замуж в пятый раз, да не за абы кого, а очень состоятельного сорокалетнего лорда.

 В свете только и разговоров было, что про эту странную пару, как если бы это была связь священника с танцовщицей.
  Кстати говоря, леди пережила пятого мужа и умерла в сто двадцать лет, завещав потомкам огромное состояние. Женщинам же по роду передавалось старинное венецианское зеркало и черную книжицу.
 На первый взгляд зеркало не имело никакой ценности, разве что было антикварным. И черный молитвослов в потрепанном переплете, с затертыми от частого использования страницами, не бросался в глаза. Так эти предметы выглядели в глазах непосвященных людей. Женщины же из рода Морли прекрасно знали цену этим вещам и тряслись над ними, как над бесценными сокровищами.

  У Камиллы давно вошло в привычку все делать перед этим зеркалом: и расчесываться, и одеваться, и наносить маски, приготовленные по особому рецепту, доставшемуся от красавицы прабабки. И записаны они были в старом молитвослове. Два раза в год сама Камилла и мать проводили тайный ритуал, строго держащийся в тайне.
  Появившаяся в особняке Лилиан смешала Камилле все карты, и ритуал придется провести еще раз, хоть это и опасно. Но девушка не могла позволить, чтобы какая-то прислуга отбила у нее жениха. Как не могла позволить той выглядеть лучше, чем она сама.

  Камилла уже добыла у знакомой ворожеи фигурку для колдовства. Сама изготавливать не стала, чтобы не рисковать. Если кто возьмется снимать с Эдварда приворот и рабский почин, так обратка полетит тому, кто изготовил куклу. Камилла просчитала пути и добыла почти все, кроме личной вещи Эдварда и его волос. Но и с этим проблем не возникнет, ведь в доме работает доверенное лицо - Хизер. Девчонка люто ненавидит нового секретаря и пойдет на все, чтобы той насолить.

  Камилла приказала молоденькой служанке стоять наготове, в комнате, а сама прошла в ванную комнату, расположенную рядом. Там она сбросила тончайшую шелковую рубашку и погрузилась в теплую воду, в которую заранее были добавлены: молоко от трех коров, двенадцать яблок с разных деревьев, двенадцать ключей от различных замков, стакан душистого весеннего меда. В воде плавала красивая золотая рыбка размером с ладонь. Она отчаянно пыталась найти чистую воду и задыхалась от той черноты, что окружала ее.

  А Камилла только хохотала, глядя на ее страдания. Рыбка заберет ее старость, морщины, несовершенство тела, а взамен отдаст свою молодость, живость, красоту, здоровье и жизнь. Камилла лежала в воде, смотрела на пламя зажженных в подсвечниках свечей и читала слова:

  - Кровь моя кипит, тело мое горит, немая рыба не говорит. Пусть рыба старость мою испьет и на себя возьмет. Кто ту рыбу в руки возьмет, тот все себе заберет. А мне молодость пошлет. Да будет так.

  Вдоволь належавшись в в воде, представляя себя молодой и прекрасной, Камилла закончила читать слова и позвала служанку. Девушка, недавно устроившаяся на работу в этот дом, старалась выполнять любое желание хозяйской дочери. Она стояла в комнате с пеленкой младенца наготове и сразу де откликнулась на зов. Камилла взяла пеленку, а потом поморщилась и сказала:

  - Вытащи эту рыбу и выброси.

  Девушка увидела рыбку, плавающую на поверхности воды кверху брюхом, трогать ее не хотелось, но служанка опасалась гнева Камиллы. Потому, скрепя сердце, опустила руку в мутную воду, выудила рыбку за хвост и со сморщенным лицом понесла выбрасывать.

  А Камилла с улыбкой обтерлась пеленкой, завязала ее узлом и надела рубашку. Мисс Морли знала, что с этого дня ее внешность станет меняться. И кто бы мог дать ей сорок лет? Ха, все считали, что прекрасной леди не больше двадцати, а то и все восемнадцать!


  Молоденькая служанка выбросила рыбешку и только подивилась причудам хозяйской дочери. Сначала та приказала сварить в молоке яблоки, ключи и мед, затем наполнить отваром ванну. А еще заранее приобрела у торговца живую рыбку. Где же достала пеленку, вообще было загадкой.
  Девушка возвращалась в комнату, когда почувствовала себя нехорошо. Голова ее закружилась, ноги подкосились. Очнулась она от того, что кто-то бил ее по щекам.

  - Сэнди, очнись! Что с тобой случилось? Что с твоим лицом?!

  Сэнди ничего не понимала. Она схватилась за голову, которая гудела, как пчелиный рой.

  - Тебе плохо? - спросила ее горничная.

  - Наверное, я упала в обморок, - пролепетала Сэнди. - Голова болит.

  - Лучше взгляни на себя в зеркало, - глаза горничной расширились от ужаса. - Не знаю, что произошло, но кажется, без демонов тут не обошлось.

  Девушка достала из кармана платья зеркальце и протянула Сэнди. То, что та увидела в гладкой поверхности, лишило ее дара речи. Из отражения на нее смотрела не семнадцатилетняя красавица, а взрослая женщина с морщинами в уголках глаз и с заметно подурневшей кожей.

 
  #АбадусЗеркала