Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев19

Софи Трам-Семен 2
Софи Трам-Семен
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги "Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
 

"Кимни арбасына минсенг аны джырын джырла"
Подстрочный перевод:
"На чью телегу сядешь, того и песню пой"
(Слово "джыр"(песня) здесь имеет значение словосочетания "говори на темы, интересующие хозяина транспорта"


"Урлугъунга кёре - мюрзеуюнг"
Подстрочный перевод:
"Твой урожай - по качеству твоих семян"


"Сюнгюнг джокъ эсе - атарынг джокъ,
атынг джокъ эсе - тартарынг джокъ"
Подстрочный перевод:
"Коль нет у тебя копья - нечего бросать,
коль нет у тебя коня - некак везти"
(Древняя пословица. Употребляется при упоминании незаслуженно обиженных людей, сожалея об их трудных жизненных обстоятельствах, которые не дают им возможности отстаивать свою правоту и наказать виновных").


"Къадыр эшекге тартар, атха тартмаз"
Подстрочный перевод:
"Мул будет похож на осла больше, нежели на коня"
(Обычно употребляется при характеристике детей от неравных браков, которые, как правило, наследуют свой характер от нерадивого родителя).


"Бир сёз минг палахны башын ачар"
Подстрочный перевод:
"Одно слово может вскрыть (ёмкость) со ста бедами"


"Нанлы шатыр - тохана"
Подстрочный перевод:
"Шатёр, где находится любимый - дворец"


"Кёрген - юренир, юреннген - этер, этген уллулукъгъа джетер"
Подстрочный перевод:
"Увидевший - научится, научившийся - сделает, сделавший достигнет совершенства и славы"


"Къабхынчыны къаргъыш къарылтыр"
Подстрочный перевод:
"Вора, съедающего ворованное, заставит подавится проклятие (обворованного)"
("Къабхынчы", "къабхын къазан асыучу" - древнее слово, не употребляющееся ныне, означающее "едящий ворованное").


"Келечиге ийнаннган келиге олтурур"
Подстрочный перевод:
"Кто поверит свахе, сядет на ступу"
(Очень древняя поговорка. В этой шутливой поговорке имеется ввиду привирание свахи, относительно достоинств жениха или невесты, с целью осуществления выгодного для нее самой брака, потому что в древности свахи были, как говорится, "штатные" и жили за счет своих "комиссионных" от сватовских дел. А потому, поверивший во все, что она говорила, оказывался в абсурдном положении, как если бы сел на ступу, что является антистулом и абсурдом в действии).


"Бирлешде - къадама кюч"
Подстрочный перевод:
"В единстве - несокрушимая сила"


"Бет чюйюрюучю чюйре джашар"
Подстрочный перевод:
"У делающего недобрую гримасу в адрес всех, будет жизнь, как недобрая гримаса"


"Билгеннге онг бер, билмегеннге джол бер"
Подстрочный перевод:
"Знающему обеспечь все возможности (для работы),
не знающему дай дорогу (для получения знаний).


"Чарлагъан пердан тюз урур"
Подстрочный перевод:
"Ружьё, создающее хлопоты в начале стрельбы, как правило, бьет точно в цель"
("Пердан" - древнее ружье, где была зажигалка, для подпала пороха перед стрельбой.
Подстрочник, конечно, не может передать смысла. А он звучит так: "Не сразу соглашающийся, отнекивающийся, как правило, принимает верное решение". Обычно употребляется при характеристике девушки на выданье, которая, по обычаю, вначале отказывает всем, но затем выбирает того, против которого, вроде бы, и была настроена.
Применяется часто при женских посиделках, когда подтрунивают над юными девушками, проверяя их настрой на замужество. . Если девушка сразу же начинает "хулить" претендента и клясться, что за него никогда не пойдет, надо полагать, что все будет наоборот. Об этом - поговорка).


"Къазауатдан сау къайтхан кюбечиге табыныр"
Подстрочный перевод:
"Вернувшийся живым с войны будет боготворит мастера (железных) доспехов"


"Темирни эритген кёрюк - джумушакъды"
Подстрочный перевод:
"Меха, плавящие железо мягкие"
(Смысловой перевод звучит так: "мягкость (обходительность, вежливость, терпение и пр.) - основа воспитания (даже самых трудных людей/детей)").


"Мен - къызгъан темир, сен - чемер уста, къайры сюйсенг да бюгерсе"
Подстрочный перевод:
"Я-каленое железо, ты- отличный мастер, придаш (мне) форму, какую захочешь"
(В древности говорить "люблю тебя" было стыдно, да и ныне это не все могут произнести. Нарты-Карачаевцы о любви говорят всегда иносказательно. "Этот образец обращения к любимой, взято из стихотворения "Патимат", Народного поэта Карачая, И.У Семенова).


"Эркешеге - кюбе беллик,
джелпешеге - кийиз джеллик"
Подстрочный перевод:
"Девушке-воину - пояс из железа,
девушке ветреной - накидку из кошмы"
(Эта пословица очень древняя и нынешнее поколение вряд ли поймет смысл. "Эркеше"(словно мужчина) - девушка/женщина, ездящая верхом, владеющая оружием, воюющая наравне с мужчинами (амазонка).
"Джелпеше"(словно ветер) - девушка/женщина, у которой в мозгах разброд и шатание, которая не может усидеть на месте, держаться одной какой-либо цели.
"Кийиз джеллик" - нарядная женская длинная накидка из тонко вяленой шерстяной ткани. Поскольку джеллик имел головную накидку, здесь имеется ввиду, "прикрыть ей глаза, чтобы не смотрела во все стороны и заставить зашевелить мозгами". Смысловой перевод таков: "Амазонке-кованый пояс, глупышке-стимулирующий к покою и мысли подход").


"Сюймеген къатынны кагы гыртдылы болур"
Подстрочный перевод:
"Каша нелюбящей жены будет с комками"


"Оялмаз къаянга ёшюн урма"
Подстрочный перевод:
"Не бей грудью скалу, которую не сможешь свалить"


"Заман тауну тюз этер"
Подстрочный перевод:
"Время превратит гору в равнину"


"Чына къанлы къатын алма,
къаран тюзде къармау къалма,
Подстрочный перевод:
"Не женись на женщине с китайской кровью,
не останься ночью в темноте в пустыне"
(Древняя пословица. Взята из исторической песни о хуннах-тюрках.
Говоря о пустыне имеется в виду Гоби или Алашань во внутренней Азии- древней родине предков хуннов-тюрков.
Как известно в мировой истории, 7-3 тыс. до новой эры, предки китайцев сражались за гегемонию с предками хуннов - жунами, ди, серами и синами, занимавшими весь северный Китай и создавшими государство Серика.. Эта борьба вошла в историю, как "война рыжеголовых(хуннов) и черноголовых(китайцев)" и в результате победы китайцев, предки хуннов были отодвинуты с родины на юг пустыни Гоби, которая считалась неприспособленной территорией для жизни людей. Видимо историческая память сохранила эту обиду, что появилась такая пословица и в исторических песнях дошла до нашего времени. Хоть предки и предупреждали не жениться на китаянках, хунны, по договору "братства и дружбы" ежегодно брали в жены дочерей китайских вельмож, что в последствии стало причиной "разжижения" хуннского этноса кровным влиянием Китая, что и привело хуннов к трагическому концу, как потеря государства "Хунну" и отступление на запад. ("Малое переселение народов", 6-5вв.д.н.э.; "Великое переселение народов"1-3 вв. н.э).
"Къаран тюз" - пустыня; "къармау къалыу" - остаться в темноте; "Чына" - Китай.)).


"Токъбел келиннге - къучакъбел дигиза"
Подстрочный перевод:
"Полной невесте - сопровождающая, с талией в обхват"
(Эта саркастическая поговорка, подтрунивающая над девушками, любящими поесть и потерять девичью талию.
У Карачаевцев есть обычай отправлять вместе с невестой сноху семьи, как помощницу и наставницу (дигиза), до торжественного показа ее родственникам мужа.
Во время этого обряда, по обе стороны от новобрачной находятся снохи семей невесты и жениха.
Если девушка чрезмерно упитанна, а рядом стоящие стройны, невеста может оказаться в плохом свете. Видимо поэтому так пошутили предки, о необходимости подобрать сноху семьи, с талией в обхват).


"Адам ташыялмаз джюкню Аллах джюклемез"
Подстрочный перевод:
"Бог не нагрузит на человека груз, который он не поднимет"


"Талпыгъан къайыкъ джелпекли кеме болур"
Подстрочный перевод:
"Старающаяся (к совершенству) лодка станет парусным судном"


"Ёлюмню игиси джокъ"
Подстрочный перевод:
"У смерти нет лучшей смерти"
(Подстрочник не передает смысл. Абстрактный перевод звучит так: у смерти нет (понятия) "лучшая смерть" (все одно).


"Алим - аз билгенин билир, джахил - аз билгенин кёб кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Мудрый(ученый) знает, что многого еще не знает,
а невежда свои малые познания считает совершенным знанием"


""Тюз" дегеннге джюз чабар"
Подстрочный перевод:
"На того, кто посмеет сказать "правду", нападет сотня (лжецов)"


"Умут - тау башда, аджал - имбашда"
Подстрочный перевод:
"Надежда -на вершине горы, (а) смерть - на плече".