Перевод стиха Ф-Г Лорки - гонгорианский сонет

Дмитрий Братков
5. SONETO GONGORINO EN QUE EL POETA MANDA A SU AMOR UNA PALOMA

Este pich;n del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy pasando.

Su c;ndida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca est; marcando.

Pasa la mano sobre tu blancura
y ver;s qu; nevada melod;a
esparce en copos sobre tu hermosura.

As; mi coraz;n de noche y d;a,
preso en la c;rcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancol;a.


5. ГОНГОРИАНСКИЙ СОНЕТ, В КОТОРОМ ПОЭТ ШЛЕТ СВОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ГОЛУБЯ

Полётом голубь Турии
введёт в то состояние,
где тлеет лавр, стёрта грань в дыму
и ближе станут две фигуры - ты и я.

и голубь мягко, с добротой,
мимо цветов и пены у болот,
с морозом, снегом и туманом
принесёт тоску о том,
что мы не рядом.

Коснись рукою перьёв, и по телу
пройдёт мелодия метелью
"Я тебя люблю"

Но точно сердце заточено;,
и днём и ночью плачет очень оттого,
чего не разглядеть.