Даешь Gaudeamus на русском!

Владимир Дунин
Я люблю играть на рояле вокальные произведения.  На мой взгляд, некоторые из них в таком варианте звучат даже лучше,  чем то,  как их обычно поют. Некоторые мои слушатели то же самое говорят и пишут,  слушая записи на Интернете («Красный сарафан», «Однозвучно гремит колокольчик», «Не корите меня, не браните», и др.)

Выступая за рубежом я был очень удивлен тем, что после моего исполнения всем у нас известной «песенки Герцога» из оперы Верди «Риголетто» ко мне всегда бежали люди с блокнотиками и просили им сказать, что это за прелестную мелодию я только что сыграл? Они ее, по их словам, никогда в жизни не слыхали.  С  недоверием смотрели на меня, когда я говорил им, что в России нет человека, который бы не знал:  «Сердце красавицы склонно к измене».

Верди держал эту «песенку» в секрете от исполнителя и оркестра до последнего часа перед премьерой оперы.  «Иначе бы ее пела уже вся Италия» - объяснял он.  А вот в других странах Запада ее и сегодня не знают, в отличие от России и Италии.  И дело тут в том, что на Западе заведена мода исполнять все вокальные произведения непременно на языке оригинала.  А в нашей стране всегда  все переводят па русский и правильно делают.  Особенно, когда перевод хороший.

Мои знакомые немцы - преподаватели русского языка соглашались с тем, что некоторые переводы стихов Гете и Гейне сделаны русскими поэтами лучше, чем сам оригинал. Например,  «Горные вершины» Лермонтова. Сегодня легко сравнить на  Интернете перевод Лермонтова с Гетевским  оригиналом и подстрочником.

В школе и консерватории я учил только немецкий язык и всегда очень завидовал тем, кто мог понимать слова песен на английском. Ведь на английском написано очень много песен с замечательной музыкой. А ты их тут слушаешь  и не можешь даже приблизительно понять, о чем в них говорится? А уж в каких переводах эти песни у нас пели и вспоминать стыдно.  Например, вместо песни о девушке, украсившей все деревья на дороге желтыми лентами в знак ее любви к  отсидевшему срок в тюрьме парню, (“Tie a Yellow Ribbon”) в СССР пели «Полет на воздушном шаре» с совершенно иным и непонятно о чем сюжетом.

Но на каком-то этапе я английский освоил и мог уже разбирать словесную составляющую многих любимых песен.  И будь они, эти слова, неладны! Лучше бы я их так и не знал всю жизнь. Потому что теперь именно  из-за слов мне эти песни уже неприятно слушать. Слишком уж далеко они и их поэтический уровень расходятся с моими прежними ожиданиями.  Теперь я понимаю,  почему многие хорошие по своей музыке песни на Западе совершенно не популярны.  Да просто потому,  что слова - дрянь.  А для большинства людей слова - самое важное в песне.

Недавно меня заинтересовали слова студенческого гимна «Гаудеамус». Музыка - выше всяких похвал.  Не зря же этот гимн жив со времен Чингис-Хана (13-й век). Но вот со словами беда.  Если вообще не знать латынь, то звучит вроде бы хорошо, красиво.  Но тогда ведь и петь придется по-попугайски,  не понимая, о чем поешь.
А если знать значение слов,  то текст кажется уже корявым и неумело сложенным. Об общей идее текста говорить не приходится,  поскольку он надерган и составлен из всего,  что скопилось за века. А скопилось явно не лучшее.

Исходя из всего вышесказанного, в нынешнем виде эту замечательную песню в нашей стране знать и петь не будут.  И потому, что «латынь из моды вышла ныне»,  и потому что петь на радостный мотив о неминуемой смерти нелепо. А именно этим грешит половина латинского текста Гаудеамуса.

На мой взгляд, здесь вполне уместны и русская смекалка и прекрасно развитое в нашей стране народное творчество. Наши анекдоты, например, выше всяких мировых стандартов.  Да и многие народные песни всей планете нравятся. Думаю, что есть смысл всем вместе поднапрячься и сочинить хороший русский вариант «Гаудеамуса».

 Можно только на русском петь.  А можно первые две строчки петь и на латыни.  Они все равно два раза повторяются. Поэтому можно первый раз петь традиционно, на латыни. А второй раз то же самое уже по-русски.

Чтобы запустить этот процесс народного творчества предлагаю свои варианты нескольких куплетов. И приглашаю всех желающих исправлять, добавлять, усовершенствовать, и так далее.  Неужели все вместе да не осилим?




Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus

Будем радоваться мы
Потому что юны.

В годы старости постылой
Будем хмуры и унылы

А пока мы полны силы.
————————————

Vita nostra brevis est
Brevi finietur.

Жизнь людская коротка
И проходит скоро.

Виноват-не виноват,
Смерть хватает всех подряд,

И без разговора.
——————————————————


Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere
Где все те, кто был до нас
Те, кто раньше жили.
или
[Где все те, кто раньше нас
В этом мире жили?]

Тот вознесся к небесам
Этот в ад спустился сам

Но не всех забыли.
————————————————


Помнят тех, кто жизнь свою
Посвятил науке.
У кого добро в душе,
Воля (совесть), ум и руки.

Тех, кто сделал жизнь людей
Легче, лучше и светлей
Тех, кто был примером людям
(Помнят правнуки и внуки).
——————————————————

Viva Academia
Vivant professores!
Пусть же здравствует студент
И профессор тоже!

Слава тем, кто нас учил,
И в науку путь открыл.

Нашей молодежи.
—————————————


Alma  Mater, мы тебя
Всей душою любим
Лучших дней в стенах твоих
Мы не позабудем.

Знаний свет вложила в нас.
Чтобы свет тот не погас,

Мы несем те знанья людям.
——————————————————