Я люблю играть на рояле вокальные произведения. На мой взгляд, некоторые из них в таком варианте звучат даже лучше, чем то, как их обычно поют. Некоторые мои слушатели то же самое говорят и пишут, слушая записи на Интернете («Красный сарафан», «Однозвучно гремит колокольчик», «Не корите меня, не браните», и др.)
Выступая за рубежом я был очень удивлен тем, что после моего исполнения всем у нас известной «песенки Герцога» из оперы Верди «Риголетто» ко мне всегда бежали люди с блокнотиками и просили им сказать, что это за прелестную мелодию я только что сыграл? Они ее, по их словам, никогда в жизни не слыхали. С недоверием смотрели на меня, когда я говорил им, что в России нет человека, который бы не знал: «Сердце красавицы склонно к измене».
Верди держал эту «песенку» в секрете от исполнителя и оркестра до последнего часа перед премьерой оперы. «Иначе бы ее пела уже вся Италия» - объяснял он. А вот в других странах Запада ее и сегодня не знают, в отличие от России и Италии. И дело тут в том, что на Западе заведена мода исполнять все вокальные произведения непременно на языке оригинала. А в нашей стране всегда все переводят па русский и правильно делают. Особенно, когда перевод хороший.
Мои знакомые немцы - преподаватели русского языка соглашались с тем, что некоторые переводы стихов Гете и Гейне сделаны русскими поэтами лучше, чем сам оригинал. Например, «Горные вершины» Лермонтова. Сегодня легко сравнить на Интернете перевод Лермонтова с Гетевским оригиналом и подстрочником.
В школе и консерватории я учил только немецкий язык и всегда очень завидовал тем, кто мог понимать слова песен на английском. Ведь на английском написано очень много песен с замечательной музыкой. А ты их тут слушаешь и не можешь даже приблизительно понять, о чем в них говорится? А уж в каких переводах эти песни у нас пели и вспоминать стыдно. Например, вместо песни о девушке, украсившей все деревья на дороге желтыми лентами в знак ее любви к отсидевшему срок в тюрьме парню, (“Tie a Yellow Ribbon”) в СССР пели «Полет на воздушном шаре» с совершенно иным и непонятно о чем сюжетом.
Но на каком-то этапе я английский освоил и мог уже разбирать словесную составляющую многих любимых песен. И будь они, эти слова, неладны! Лучше бы я их так и не знал всю жизнь. Потому что теперь именно из-за слов мне эти песни уже неприятно слушать. Слишком уж далеко они и их поэтический уровень расходятся с моими прежними ожиданиями. Теперь я понимаю, почему многие хорошие по своей музыке песни на Западе совершенно не популярны. Да просто потому, что слова - дрянь. А для большинства людей слова - самое важное в песне.
Недавно меня заинтересовали слова студенческого гимна «Гаудеамус». Музыка - выше всяких похвал. Не зря же этот гимн жив со времен Чингис-Хана (13-й век). Но вот со словами беда. Если вообще не знать латынь, то звучит вроде бы хорошо, красиво. Но тогда ведь и петь придется по-попугайски, не понимая, о чем поешь.
А если знать значение слов, то текст кажется уже корявым и неумело сложенным. Об общей идее текста говорить не приходится, поскольку он надерган и составлен из всего, что скопилось за века. А скопилось явно не лучшее.
Исходя из всего вышесказанного, в нынешнем виде эту замечательную песню в нашей стране знать и петь не будут. И потому, что «латынь из моды вышла ныне», и потому что петь на радостный мотив о неминуемой смерти нелепо. А именно этим грешит половина латинского текста Гаудеамуса.
На мой взгляд, здесь вполне уместны и русская смекалка и прекрасно развитое в нашей стране народное творчество. Наши анекдоты, например, выше всяких мировых стандартов. Да и многие народные песни всей планете нравятся. Думаю, что есть смысл всем вместе поднапрячься и сочинить хороший русский вариант «Гаудеамуса».
Можно только на русском петь. А можно первые две строчки петь и на латыни. Они все равно два раза повторяются. Поэтому можно первый раз петь традиционно, на латыни. А второй раз то же самое уже по-русски.
Чтобы запустить этот процесс народного творчества предлагаю свои варианты нескольких куплетов. И приглашаю всех желающих исправлять, добавлять, усовершенствовать, и так далее. Неужели все вместе да не осилим?
Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus
Будем радоваться мы
Потому что юны.
В годы старости постылой
Будем хмуры и унылы
А пока мы полны силы.
————————————
Vita nostra brevis est
Brevi finietur.
Жизнь людская коротка
И проходит скоро.
Виноват-не виноват,
Смерть хватает всех подряд,
И без разговора.
——————————————————
Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere
Где все те, кто был до нас
Те, кто раньше жили.
или
[Где все те, кто раньше нас
В этом мире жили?]
Тот вознесся к небесам
Этот в ад спустился сам
Но не всех забыли.
————————————————
Помнят тех, кто жизнь свою
Посвятил науке.
У кого добро в душе,
Воля (совесть), ум и руки.
Тех, кто сделал жизнь людей
Легче, лучше и светлей
Тех, кто был примером людям
(Помнят правнуки и внуки).
——————————————————
Viva Academia
Vivant professores!
Пусть же здравствует студент
И профессор тоже!
Слава тем, кто нас учил,
И в науку путь открыл.
Нашей молодежи.
—————————————
Alma Mater, мы тебя
Всей душою любим
Лучших дней в стенах твоих
Мы не позабудем.
Знаний свет вложила в нас.
Чтобы свет тот не погас,
Мы несем те знанья людям.
——————————————————