Библия. Иисуса Навина. Глава 5

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 5.

        Церковнославянский текст:
5:1 И бысть егда услышаша царiе Аморрейстiи, иже бяху объ ону страну Иордана, и царiе финичестiи {Евр.: ханаани.}, иже бяху близъ моря, яко изсуши Господь Богъ Иорданъ реку предъ сыны Израилевыми, внегда преходити имъ, и истаяша мысли ихъ, и ужасошася, и не бяше въ нихъ смышленiя ни единаго от лица сыновъ Израилевыхъ.

        Синодальный перевод:
5:1 Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь [Бог] иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, [они ужаснулись] и не стало уже в них духа против сынов Израилевых.

        Перевод на современный русский язык:
        5:1 И бысть егда услышаша царiе Аморрейстiи, иже бяху объ ону страну Иордана, и царiе финичестiи {Евр.: ханаани.}, иже бяху близъ моря, яко изсуши Господь Богъ Иорданъ реку предъ сыны Израилевыми, внегда преходити имъ, и истаяша мысли ихъ, и ужасошася, и не бяше въ нихъ смышленiя ни единаго от лица сыновъ Израилевыхъ.

        Здесь нить повествования уводит читателя в сторону, противоположную от Иордана, где вновь идёт пересечение пространств и устоев бытия людей. И показывает это пересечение слово «бяху» в стихе 5:1. Читаем и понимаем весь стих: и было, когда услышали цари Аморрейские (мором реющие), что было по другую сторону Иордана, и цари, не ведающие чести (финичестiи), что были близ моря, что иссушил Господь Бог Иордан реку перед сынами Израилевыми, когда переходить им, и истаяли мысли их, и ужаснулись, и не было в них течения мысли ни одной от лица сынов Израилевых.
        Итак, в этом ином пространстве, где действовали иные устои бытия, цари, какие веяли мором, то есть, мыслили тёмными мыслями и имели тёмное сознание, услышали о том, что произошло по другую сторону реки Иордан. И в этих людях произошло то, что они ужаснулись. Но ужаснулись не этому событию, а ужаснулись тому, что истаяли их мысли, и в них теперь не было течения ни одной мысли ОТ ЛИЦА сынов Израилевых. Ранее я разъясняла вам правильное понимание фразы «от лица». То есть, эти тёмные цари ужаснулись тому, что они перестали слышать мысли от лица этих людей. Они, эти тёмные люди, перестали думать и перестали получать смышление от лица сынов Израилевых. А это значит, что тёмная энергия совсем поглотила их мысли. И не забывайте, что в предыдущей главе было сказано, что сорок тысяч вооруженных на войну сынов Израилевых вышли на сражение под Иерихон. Эти светлые люди как раз-таки и вышли воевать с этими тёмными людьми, которые жили по другую сторону Иордана.
        А теперь нужно вспомнить первую главу этой книги «Иисуса Навина», где говорилось об Антиливане:
«1:3 всякое место, по немуже прейдете стопою ногъ вашихъ, вамъ дамъ е, якоже глаголахъ Моисею:
1:4 пустыню и Антиливанъ сейъ даже до реки великiя реки Евфрата, всю землю Ехвеоню, и даже до моря последняго: от запада солнца будутъ пределы ваши:».
        Это словом «Антиливан», как и любое другое древнеславянское слово можно перевести по-разному, и каждый раз оно будет иметь другое значение в зависимости от хода повествования и характера рядом стоящих слов. Но здесь «цари, не ведающие чести (финичестiи), что были близ моря», кроме этого «не ведающие чести», ещё буквально указывают на «финичестiи» земли, а именно на земли древней Финикии – огромные земли древнего региона на побережье Средиземного моря (вот оно – это «последнее» море), и эти земли заходили даже на земли современного Ливана. Вот почему в первой главе упоминался «Антиливан». Здесь это слово, кроме всего прочего, что вы уже читали, указывает на земли с противопоставляемыми устоями бытия (анти-), и указывает на античный Ливан, в его современном бытии и отличающимися традициями. Такова и была древняя Финикия, где были «финичестiи» цари. Она была огромна по своей территории, и в своё время даже Пальмира была включена в состав Финикии, поэтому эта книга, в числе прочего, переплетается с повествованиями жизни древнегреческого Геродота - «отца истории» по крылатому выражению Цицерона. И считается, что древняя Финикия – это греческий эквивалент Ханаана, который написан в синодальном переводе. И в греческой Септуагинте название «хананеи» регулярно переводится, как «финикийцы».

        Церковнославянский текст:
5:2 Въ сiе же время рече Господь иисусу: сотвори себе ножи каменны от камене остраго, и сядъ обрежи сыны Израилевы второе.
5:3 И сотвори иисусъ себе ножи каменны остры и обреза сыны Израилевы на месте нареченномъ холмъ обрезанiя.

        Синодальный перевод:
5:2 В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.
5:3 И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи и обрезал сынов Израилевых на [месте, названном]: Холм обрезания.

        Перевод на современный русский язык:
        5:2 Въ сiе же время рече Господь иисусу: сотвори себе ножи каменны от камене остраго, и сядъ обрежи сыны Израилевы второе.
        5:3 И сотвори иисусъ себе ножи каменны остры и обреза сыны Израилевы на месте нареченномъ холмъ обрезанiя.

        А теперь, внимательные читатели Библии, посмотрите на стих 5:2. Что вы видите? Мало кто увидит, что в церковнославянском тексте имя Иисуса написано со строчной (маленькой) буквы, как будто, и не имя вовсе – иисус. Но синодальный перевод продолжает писать имя с заглавной буквы – Иисус. С этих стихов и далее везде, во всех остальных главах в церковнославянском тексте имя этого человека написано со строчной, маленькой буквы – иисус. И везде далее синодальный перевод продолжает писать это имя с заглавной буквы. И читающий этот перевод человек, конечно же, ничего и не заметит. Это видно только при сравнении текстов. Наверняка кто-то скажет, что это может быть элементарная ошибка писаря текста, которую исправил синодальный переводчик, но это – не так. Везде так ошибаться и далее писать имя с маленькой буквы не мог ни один писарь. Это сделано намеренно, только человечество до сих пор этого не видело и не понимало.
 
        Посмотрите внимательно – это слово «иисус» со строчной буквы появляется до двоеточия во фразе «Въ сiе же время рече Господь иисусу:», а потом разъясняется, что именно Господь сказал этому человеку. А перед этим мы видели строки, как в воде Иордана Господь передавал людям знания – информацию. Но вот далее не сказано, а правильно ли восприняли люди это Слово Божье, а правильно ли поняли люди эту информацию от Бога? И не забывайте, что Бог позволил языкам разделиться, и люди давно ушли в другие разные земли. И даже ещё во времена жизни Моисея люди роптали и во многом не понимали, зачем исполнять заповеди Божьи. И поэтому здесь, казалось бы, перед этим в предыдущей главе написано, что «въ тойъ день возвеличи Господь Иисуса предъ всемъ родомъ Израилевымъ: и бояхуся его, якоже бояхуся Моисеа, елико время поживе» (4:14), и, тем не менее, следом слово «иисус» написано с маленькой буквы. Этим, как раз, и показано, что хоть Господь и сказал, что не оставит Иисуса и будет с ним, как и был с Моисеем, но, тем не менее, этим показано принижение человека с именем «Иисус». Это значит, что и этот «иисус», как и многие люди, не понял тех знаний, что ему давал Бог и какими его возвеличил. И не забывайте, что книга, что вы сейчас читаете, называется «Иисуса Навина», и это слово «НАВИНА», как я уже говорила, означает «НОВОСТЬ, НОВОЕ». Поэтому именно здесь этим приёмом принижения имени «иисуса» Господь даёт ему и его народу, перешедшему на другую сторону Иордана, где живут другие народы с правящими царями, веющими мором, НЕЧТО НОВОЕ. Господь не оставляет «иисуса», а даёт ему нечто новое в их жизни для дальнейшей борьбы с тёмной энергией в людях того времени и тех земель. И если вы, дорогие мои читатели, были очень внимательны по ходу чтения церковнославянского текста, то в предыдущей главе повествования вы должны были заметить, что русское слово «суша» в церковнославянском тексте пишется «суса» (4:18). Поэтому имя главного героя этой книги в другом своём понимании несёт совсем иной смысл – «ИЖЕ И СУША НОВАЯ». Вот оно – главное понимание названия этой книги: «ИИСУСА НАВИНА» - «ИЖЕ И СУША НОВАЯ».

        Итак, мы с вами подошли к важной вехе понимания этой книги, заложенной в самом названии – Бог вводит людей в новую сушу. Бог вводит этих людей, которые не смогли понять всех грандиозных знаний, которые им передавались через воду. И Иисус не смог понять всех Божественных знаний. Поэтому только тут в церковнославянском тексте, после слова «иисусу», написанного с маленькой буквы и этим приниженного в глазах Бога, Бог, тем не менее, не оставляет иисуса и этих людей, но даёт им нечто новое для их жизни, а именно Господь говорит: «сотвори себе ножи каменны от камене остраго, и сядъ обрежи сыны Израилевы второе». И это новое – нечто иное, чем то, что Господь давал сынам Израилевым, нечто новое в устоях, бытии, вере людей, именно поэтому имя иисуса принижено и всего лишь связано с новой сушей, куда тот ведёт людей.

        Вот только здесь в церковнославянском тексте в одной фразе рядом со словом «обрежи» стоят слова об острых каменных ножах, которые должен сделать иисус. И если вы помните первую книгу «Бытие» (Быт.17:10 – 17:14) - там тоже шла речь об обрезании. Но там в церковнославянском тексте не было рядом слов об острых ножах или любых предметах. Поэтому там и значение слова «обрезание» было иным, чем здесь. А в 34 главе книги «Бытие» рассказывалось, что обрезание крайней плоти, как это принято у мусульман и иудеев, уже тогда делали люди иных городов, куда приходили сыны Израилевы. И сыны Израилевы этим воспользовались в своей войне, когда два сына Иакова Симеон и Левий (братья Динины, поруганной девушки) взяли каждый свой меч и безопасно вошли в город на третий день после того, как мужское население было после болезни обрезания крайней плоти, как это понимали те люди, и изрубили весь мужской пол.

        Но здесь в этой фразе Господа «сотвори себе ножи каменны от камене остраго, и сядъ обрежи сыны Израилевы второе» важно понимание, что Бог говорит о ножах и завершает фразу слово «второе». Вот это слово «второе» синодальный перевод перевёл, как «во второй раз», но это, как всегда, неверный перевод. Ибо речь об обрезании (в разных пониманиях этого слова) до этого момента повествования шла не раз и не два. Поэтому это древнеславянское слово «второе» здесь показывает фразу «в-тор-он(круг) есть». Этим показан образ действия – что этими острыми каменными ножами нужно вокруг закрутить тор, а тор, кроме «Твёрдо Он Реци», в физике и геометрии ещё означает геометрическое тело и поверхность вращения, получаемые вращением образующей окружности вокруг оси, лежащей в плоскости окружности и не пересекающей её.
        Чтобы понять далее, о чём именно идёт речь, читаем далее: «И сотвори иисусъ себе ножи каменны остры и обреза сыны Израилевы на месте нареченномъ холмъ обрезанiя». То есть, Господь говорит о некоем обрезании «второе» с помощью острых КАМЕННЫХ ножей. Читаем далее, чтобы понять, что говорил Господь, а что же именно было сделано иисусом.

        Церковнославянский текст:
5:4 И тако обреза иисусъ сыны Израилевы: елицы тогда родишася на пути, и елицы тогда не обрезани быша от изшедшихъ изъ Египта, всехъ сихъ обреза иисусъ: вси людiе изшедшiи изъ Египта мужеска полу, вси мужiе ратнiи измроша въ пустыни на пути, внегда изыдоша изъ Египта:
5:5 яко обрезани быша вси людiе изшедшiи, вси же людiе, иже родишася въ пустыни на пути, егда изыдоша изъ Египта, не обрезани быша:
5:6 четыредесять бо и два лета хождаше Израиль въ пустыни мавдаритиде: сего ради не обрезани быша мнози от техъ воиновъ изшедшихъ изъ земли Египетскiя, не послушавшiи заповедiй Господнихъ, имже и определи Господь не видети земли, еюже клятся Господь отцемъ ихъ дати намъ землю кипящую медомъ и млекомъ:
Нав.5:7 вместо же сихъ постави сыны ихъ, ихже обреза иисусъ, яко скончаныя плоти бяху имъ, яко родишася на пути не обрезани:
5:8 обрезавшеся же покой имяху тамо сидяще въ полце, дондеже исцелишася.

        Синодальный перевод:
5:4 Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые из вышедших из Египта не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;
5:5 весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан;
5:6 ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед,
5:7 а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали.
5:8 Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.

        Перевод на современный русский язык:
        5:4 И тако обреза иисусъ сыны Израилевы: елицы тогда родишася на пути, и елицы тогда не обрезани быша от изшедшихъ изъ Египта, всехъ сихъ обреза иисусъ: вси людiе изшедшiи изъ Египта мужеска полу, вси мужiе ратнiи измроша въ пустыни на пути, внегда изыдоша изъ Египта:
        5:5 яко обрезани быша вси людiе изшедшiи, вси же людiе, иже родишася въ пустыни на пути, егда изыдоша изъ Египта, не обрезани быша:
        5:6 четыредесять бо и два лета хождаше Израиль въ пустыни мавдаритиде: сего ради не обрезани быша мнози от техъ воиновъ изшедшихъ изъ земли Египетскiя, не послушавшiи заповедiйъ Господнихъ, имже и определи Господь не видети земли, еюже клятся Господь отцемъ ихъ дати намъ землю кипящую медомъ и млекомъ:
        5:7 вместо же сихъ постави сыны ихъ, ихже обреза иисусъ, яко скончаныя плоти бяху имъ, яко родишася на пути не обрезани:
        5:8 обрезавшеся же покойъ имяху тамо сидяще въ полце, дондеже исцелишася.
 
        Итак, из этих строк видно, что все люди, вышедшие из Египта, не были обрезаны все сорок два года, пока бродили по пустыне. И теперь посмотрите на слово «мавдаритиде» в стихе 5:6, относящееся к пустыне. Синодальный перевод никак не перевёл это слово, а намеренно упустил из своего перевода. А это слово показывает фразу: «мав-дарити-де», что по-русски означает «мог дарить где». То есть, в этой пустыне, ГДЕ (де) Бог МОГ (мав) ДАРИТИ людям ту землю, которую обещал, но люди не вняли Его заповедям. Об этом так и говорит фраза стиха 5:6 «не послушавшiи заповедiйъ Господнихъ» и далее, как раз и сказано про эту землю – «имже и определи Господь не видети земли, еюже клятся Господь отцемъ ихъ дати намъ землю кипящую медомъ и млекомъ». А поскольку люди не вняли заповедям Господа, Бог решил дать им новые, другие устои бытия, другую веру, другие традиции и увёл от этой земли, кипящей мёдом и молоком, какая предназначена только людям, понимающим, исполняющим и хранящим заповеди Бога, в иные финикийские земли. И поэтому далее в стихе 5:7 сказано: «вместо же сихъ постави сыны ихъ, ихже обреза иисусъ, яко скончаныя плоти бяху имъ, яко родишася на пути не обрезани:». То есть, вместо тех истинных сынов Израилевых, чтущих заповеди Бога и кому предназначена земля, кипящая мёдом и молоком (как вы теперь понимаете – речь идёт о русской земле) Бог поставил сынов их, их же обрезал приниженный новостью иисус, и быть им такими до скончания плоти. Фактически здесь книга «Иисуса Навина» вступает в повествование о земле иной веры, иных традиций, устоев бытия, противоположных тем, к каким  Бог вёл Моисея и его людей. Именно поэтому в конце пятой книги «Второзаконие» Моисей уже тогда, перед своей смертью знал, что его люди развратятся и сойдут с пути истинного, куда хотел бы Бог, чтобы они шли.

        Поэтому эти строки повествования показывают нам реальный обряд обрезания у мужчин крайней плоти в современном понимании, какой совершают мусульмане и иудеи – люди совсем иной веры, устоев и традиций. А доказывают это слова стиха 5:8 «обрезавшеся же покойъ имяху тамо сидяще въ полце, дондеже исцелишася». То есть, этим обрезавшимся нужен был покой для полного выздоровления-исцеления.
        Посмотрите на глагол «имяху», написанный в этой фразе. Здесь вновь употреблён глагол с окончанием «ху», ибо это окончание «ху» показывает пространственное пересечение путей Бога в устоях людей – пересечение путей веры и понимания Бога. Этим обрезанием люди переместились в иное пространственное измерение иного понимания бытия, именно поэтому в церковнославянском тексте написан древнеславянский глагол «имяху» с окончанием «ху».

        Церковнославянский текст:
5:9 И рече Господь иисусу: въ днешнiй день отъяхъ поношенiе Египетско от васъ. И нарече имя месту тому галгала, даже до сего дне.
5:10 И ополчишася сынове Израилевы въ Галгалехъ и сотвориша пасху въ четвертыйнадесять день месяца от вечера на западе на поли иерихонстемъ,
5:11 и ядоша от пшеницы земли оноя опресноки и новая:
5:12 въ той день преста манна, повнегда ядоша от пшеницы земли, и ктому не бысть сыномъ Израилевымъ манны: но ядоша от плодовъ земли финическiя {Евр.: ханаанскiя.} въ лето оное.

        Синодальный перевод:
5:9 И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место «Галгал», даже до сего дня.
5:10 И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских;
5:11 и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;
5:12 а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской.

        Перевод на современный русский язык:
        5:9 И рече Господь иисусу: въ днешнiйъ день отъяхъ поношенiе Египетско от васъ. И нарече имя месту тому галгала, даже до сего дне.
        5:10 И ополчишася сынове Израилевы въ Галгалехъ и сотвориша пасху въ четвертыйнадесять день месяца от вечера на западе на поли иерихонстемъ,
        5:11 и ядоша от пшеницы земли оноя опресноки и новая:
        5:12 въ тойъ день преста манна, повнегда ядоша от пшеницы земли, и ктому не бысть сыномъ Израилевымъ манны: но ядоша от плодовъ земли финическiя {Евр.: ханаанскiя.} въ лето оное.

        И сказал Господь иисусу: в сегодняшний день отнял ношу Египетскую от вас после этого. И назвал имя месту тому галгала, даже до сегодняшнего дня. Это слово «галгала» малого того, что показывает клокочущий горловой звук, когда много птиц, типа голубей, клокочут звуком, или в шумном базарном месте разговаривают одновременно много людей на разных языках (гал-гала-гала-гала), так это слово ещё и показывает фразу: «Глаголы Азъ лгала», буквально указывающую на неправильные языки людей, у которых глаголы Бога ЛГАЛИ. А лгали они потому, что у этих глаголов были неправильные формы-оправы, которые на работали в физике планеты так, как это необходимо Богу. И эти глаголы неправильных языков сохранились до сих пор.

        А далее рассказывается, что эти люди, ведомые далее иисусом, хоть и обрезались по неправильным обычаям народов, населявших ту землю, и разговаривавшим на других языках, и по указанию Господа, который видел, что Его знание в людей не вошло, но сохранили часть своих обычаев празднования пасхи, хоть и отдалённо, но помня своё прошлое. Ибо сказано, что они остановились в этом месте – Галгала, и сотворили пасху. Но, обратите внимание, что здесь не сказано «пасху Господню», как было сказано в предыдущих книгах Бога. А сказано просто одно слово «пасху». То есть, это уже была совсем не та пасха, которой этих людей учил Бог и рассказывал об этом в предыдущих книгах. И хоть люди и сохранили вот это «четырнадцатое число» сотворения пасхи, но они изменили месяц, ибо здесь уже не сказано «в первый месяц», когда и должна сотворяться Пасха Господня, а сказано, что в четырнадцатый день ДРУГОГО МЕСЯЦА – «месяца от вечера на западе на поли иерихонстемъ». Таким образом, люди изменили в своей жизни ВСЁ. Всё, чему их учил Бог ранее, люди извратили, заменили другими устоями бытия и поэтому далее сказано, что они ели от пшеницы земли той опресноки, но и сказано «и новая», то есть, ели и принимали внутрь себя нечто НОВОЕ, чему их не учил Бог. И именно поэтому далее в стихе 5:12 сказано, что в тот же день перестала быть манна, которую ели от пшеницы земли. Эта божественная манна небесная, как великая божественная помощь в жизни, когда нечего есть, перестала являться людям. Так и сказано «и ктому не бысть сыномъ Израилевымъ манны». И вот это слитно написанное слово «ктому», показывающее слияние в человеке тёмной энергии со светлой, очень ярко рисует в пространстве образ проникновения в людей тьмы именно вследствие того, что люди изменили устои и правила своей жизни, даваемые им Богом. И далее люди стали есть в тот год плоды от земли финической, земли, не имеющей чести – земли Финикии.

        Церковнославянский текст:
5:13 И бысть егда бяше иисусъ у иерихона, и воззревъ очима своима, виде человека стояща предъ нимъ, и мечь его обнаженъ въ руце его. И приступивъ иисусъ, рече ему: нашъ ли еси, или от сопостатъ нашихъ?
5:14 Онъ же рече ему: азъ архистратигъ силы Господни, ныне прiидохъ [сямо]. И иисусъ паде лицемъ своимъ на землю и поклонися ему, и рече: Господи, что повелеваеши рабу твоему?

        Синодальный перевод:
5:13 Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?
5:14 Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?

        Перевод на современный русский язык:
        5:13 И бысть егда бяше иисусъ у иерихона, и воззревъ очима своима, виде человека стояща предъ нимъ, и мечь его обнаженъ въ руце его. И приступивъ иисусъ, рече ему: нашъ ли еси, или от сопостатъ нашихъ?
        5:14 Онъ же рече ему: азъ архистратигъ силы Господни, ныне прiидохъ [сямо]. И иисусъ паде лицемъ своимъ на землю и поклонися ему, и рече: Господи, что повелеваеши рабу твоему?

        Обратите внимание, что здесь в церковнославянском тексте уже не только иисус написал с маленькой буквы, а уже и иерихон тоже написан с маленькой буквы. Но синодальный перевод оба эти слова пишет с заглавной буквы, не замечая огромной и принципиальной разницы в написании. То есть, и само это место Бог называет уже приниженно, и поэтому пишется это слово тоже с низкой, а не высокой буквы. Здесь иисус встречает человека с обнажённым мечом в руке, а это значит готовность к бою. Иисус спрашивает: наш ли или от врагов наших? А человек ему отвечает, что он архистратиг силы Господней, ныне пришёл сюда. Архистратиг пришёл в это место с обнажённым мечом, ибо люди, живущие там совсем в иной вере, перестали слышать Бога. Иисус падает вниз на землю и спрашивает, что повелевает Господь рабу своему?

        Церковнославянский текст:
5:15 И рече архистратигъ Господень ко иисусу: иззуй сапогъ съ ногу твоею: место бо, на немже ты стоиши, свято есть. И сотвори иисусъ тако.
5:16 Иерихонъ же заключенъ и огражденъ бысть от лица сыновъ Израилевыхъ: и никтоже изъ него исхождаше, ниже вхождаше.

        Синодальный перевод:
5:15 Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.
5:16 Иерихон заперся и был заперт от страха сынов Израилевых: никто не выходил [из него] и никто не входил.

        Перевод на современный русский язык:
        5:15 И рече архистратигъ Господень ко иисусу: иззуйъ сапогъ съ ногу твоею: место бо, на немже ты стоиши, свято есть. И сотвори иисусъ тако.
        5:16 Иерихонъ же заключенъ и огражденъ бысть от лица сыновъ Израилевыхъ: и никтоже изъ него исхождаше, ниже вхождаше.

        И архистратиг Господень говорит иисусу: сними сапоги с ног твоих, ибо место, на каком ты стоишь, свято есть. Эта фраза буквально означает, что в глазах Бога этот человек иисус – топтал святую землю Бога, ибо он попирал все устои, законы и заповеди Бога. Именно поэтому далее сказано, что иерихон был закрыт и ограждён от лица светлых сынов Израилевых: их не впускали и не выпускали. А иисус буквально понял слова архистратига Господня о том, что нужно просто снять сапоги и поэтому сделал так. Этот иисус так и не понял того, что сказал архистратиг силы Господней.
        Что было далее – читаем в следующей главе.