Вольфганг Борхерт. Поцелуй

Ганс Сакс
Es regnet - doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Gl;ck erzittert:
Im Ku; versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist na; und ganz zerknittert

und so ver;chtlich hochgeschoben,
als w;ren ihre Knie f;r alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.

So tief hat sie noch nie gef;hlt -
so sinnlos selig m;ssen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerw;hlt -
Laternen spinnen sich drin ein.

Льёт дождь - а ей и дела нет,
Ведь сердце радостью трепещет:
Лёг с поцелуем в грёзы свет.
Мокры и смяты её вещи

Подол приподнимался мерзко,
Как занавес поверх колен.
Разбита оземь капелька - свидетель
Невиданного ранее никем.

Так глубоко в неё проникла
Слепая радость, будто у зверей!
Растепанные волосы как нимб
С вплетенным светом фонарей...