Неизвестное о Чингизе Айтматове

Койнова Ольга
       Размышляю над тем, почему в Германии полностью переведены романы и повести Чингиза Айтматова? В советские времена читали книги Чингиза Айтматова, которые пользовались большим спросом. Писали сочинения по литературе по его произведениям в школе, смотрели спектакли, которые вызывали много споров.  Вот небольшая цитата из выступления писателя: «От искусства, от литературы зависит очень многое: тревожить, будить в человеке совесть, мужество, гуманизм, раскрыть перед ним весь мир, чтобы он не забыл, что он – человек, что его духовное самочувствие - один из главных факторов достойной жизни на нашей планете». С распадом Советского Союза исчезло все: его книг не читают, спектакли не ставят по его произведениям. Все, кто уехал в Германию, очень удивились тому, что самый читаемый писатель там Айтматов. Почему?
        Писатель Чингиз Айтматов, в последние годы работавший послом Киргизии в Брюсселе,отметил, что  в России его книги мало издают. И удивителен интерес к его творчеству в Европе, особенно в немецкоязычных странах — Германии, Швейцарии, Австрии, где его книги издаются и переиздаются.
       О книге  «Детство в Киргизии»,изданной в Германии, Чингиз Айтматов пишет: «Эта книга существует только на немецком языке — ни на киргизском, ни на русском, на которых я творю, её нет. Мой переводчик, с которым мы уже десятилетиями работаем, часто держит диктофон в руках, и мы о чем угодно можем беседовать. Он часто меня расспрашивает о событиях моей жизни, об истоках творческого пути. И я ему рассказывал о событиях моей жизни с самых ранних лет. У меня бабушка была моей вдохновительницей — она была великой сказочницей. Такой сказочницы я уже нигде не встречал. Сотни сказок знала, но в то же время она, по-моему, еще и сочиняла эти сказки. И еще одно было свойство у нее — она заставляла меня пересказывать. А сказка — это уже почти готовый литературный сюжет: начало, развитие, кульминация и так далее… Своя мораль, нравственность, герои… Дальше — война. Всё это рассказано в этой книге».
         Иссык-Кульский форум, еще 1986 года, стал первым в СССР советом интеллектуалов мира. Он и задумывался как клуб и экспертный совет выдающихся мыслителей Востока и Запада. Участие в нем таких великих людей, как английский драматург Питер Устинов, футурологи Олвин и Хейди Тоффлер из США, писатель и лауреат Нобелевской премии Клод Симон из Франции, американский писатель Артур Миллер, турецкий композитор Йомер Ливанели и кубинский писатель Лисандро Отеро, давало ощущение, что холодная война закончилась. Вот он — ее закат — в Иссык-Куле. Конечно, как мы теперь понимаем, это было наивное ощущение сложной картины мира. Неспроста потом так и не удалось повторить эти форумы, хотя Чингиз их видел регулярными — каждый год. Мир так и остался жить по разные стороны баррикад угасавшей холодной войны. Но тот единственный форум стал духовным прорывом эпохи. Тот форум, как и писатель Айтматов,остался непонятым. Тогда многие поступки и мысли Айтматова современникам казались не столько спорными, сколько чудаческими и даже утопичными. А теперь воспринимаются пророческими: "Новое поколение должно влиться в глобализацию, но нельзя забывать свои корни". ;      Когда началась перестройка, у Чингиза Торекуловича было стремление наладить взаимоотношения между народами и государствами, чтобы не было противостояния между теми, кто некогда жил в одной стране. Он уже тогда постоянно повторял, что независимость не означает изолированности и "нельзя быть независимым от соседей". Это были пророческие идеи. Тогда они звучали как интеллектуальный прорыв, но они не вписывались в картину видения первых лет независимости. Все же хотели "отцепить соседа" и прорваться в мир самостоятельно, налегке. И лишь сегодня, когда за плечами распри и войны, лишения и кризисы, пришло время осознания — вместе легче, чем порознь. Надеюсь, пришло время воплощения в жизнь и этих идей — систематизации их в законы, научные проекты и гуманитарные программы, на основе которых будут кропотливо строить общее культурное, образовательное и гуманитарное пространство наших стран. Разве это не духовный прорыв? О нем мечтал Чингиз.;      Сегодня в культурном и экспертном сообществе многие воспринимают слова о необходимости создания общего культурного и духовного пространства как призыв "назад в СССР".  Мир на явление духовного единения давно смотрит иначе.Тут другое: его идеи трансформируют в театре и экранизируют в кино под себя, под свои принципы мироустройства, которое, как природу, видят единым. О чем не уставал повторять Чингиз.
      «Там, в Германии, а потом в Турции, где по "Плахе" сняли фильм, я поняла, что это такое: Чингиза Айтматова издают в 127 странах на 176 языках общим тиражом 80 миллионов экземпляров» - так пишет его сестра. И опять дело не в славе. Дело все же в том, что мир разделяет его идеи — он ищет пути и способы того, как, сохранив себя и свои корни, встроиться в единство, делающее нас защищеннее.И только мы, у себя дома или на бывшем пространстве СССР, спорим — надо или нет быть вместе?
       Чингиз в последние годы часто говорил, что естественное преимущество жизни одной семьей, каким был СССР, это старт для роста. Так вот пусть и анализируют. Что было плохого? Категорически отмести. Что было хорошего? А ведь было... Может, имеет смысл этот опыт, модернизировав, приспособив к новым целям, вернуть? Да и потом, зачем изобретать велосипед и лукаво умствовать? Может, для начала стоит осмыслить свою собственную жизнь и жизнь своих предков?
       Чингиз тогда убежал с церемонии, пришел к роднику, похожему на верблюжий глаз, и долго рыдал. С высоты прожитых лет ему те детские переживания казались смешными. Но эту травму он помнил всю жизнь. Став писателем, написал исцеляющий рассказ "Верблюжий глаз".
      Счастье Чингиза было в том, что он не озлобился и умел из всего, даже из обиды, извлекать что-то полезное и положительное. Такое отношение к жизни и своей истории помогает расти и крепнуть духом. Важно каждому не озлобиться, не изолировать себя от мира.
        Советская власть очень быстро подняла культуру, образование, резко изменила положение женщин, но главное — она совершила цивилизационный прорыв, объединив разъединенные народы, научив нас соседствовать и жить мирно. Этот ее опыт стоит взять для будущего. ;Увы, подлинная демократия не может возникнуть в посттоталитарном обществе без критичного взаимодействия со своей историей. Опыт свидетельствует о том, что те общества, где такого взаимодействия не происходит, со 100-процентной вероятностью начнут воспроизводить репрессивные тенденции старого режима. О том же кричала "Плаха".Спокойно. Кто видит, тот узреет. Невозможно, читая Чингиза, не прочувствовать, какой душой и пониманием надо было обладать, чтобы, несмотря ни на что, осмыслив случившееся с ним и его семьей, страной, подарить миру произведения, призывающие к миру, любви и терпимости. Он вообще был великодушным. Несмотря на известность, он при жизни подвергался постоянным нападкам. Он не реагировал, прощал. Никогда не влезал в интриги.;        Он ведь, как и многие нынешние революционеры, мог бы озлобиться, стать и хулиганом, и даже преступником. Но ведь смог, работая над собой, стать тем, кем стал. С  детства он обожал рассказывать смешные истории. В юности, когда учился на зоотехника, его техникум был крайне бедным, и студентов водили изучать животных прямо на базар. Он смеялся: "Ословедение" нам преподают на базаре". Уже от одного этого "термина" все смеялись до слез. И вот преподаватель на базаре указывает то на одного осла, то на другого. Вдруг на базаре появляется его тетя Айымгуль и возмущается: "Что ты здесь делаешь?" "Ослов изучаю", — невозмутимо отвечает Чингиз. Что было чистой правдой.             Животные его интересовали чрезвычайно. Он к ним с неподдельной любовью и юмором относился, несмотря на трагизм, которым насыщены его произведения. В том же романе "И дольше века длится день" грань между трагизмом и юмором благодаря животным Чингиз выдержал удивительно точно. Он всегда говорил, что и у животных, и у людей есть душа, от несправедливости она болит. Даже если ей смешно.Вовсе не для того, чтобы кого-то разжалобить или обвинить, а чтобы наше будущее — молодежь — знала правду.
       У киргизов есть народная мудрость: "Отдай свою мать замуж за убийцу своего отца". На первый взгляд,она кажется  дикой и кощунственной. Сестра Чингиза писала:» она призывает к прощению. Сначала меня передернуло от этого озарения. Ведь кто-то доносил, кто-то арестовывал и пытал, кто-то был палачом. И у меня, естественно, в какой-то момент появилось ожесточение. Горе давило: столько бед, страданий и несбывшихся надежд. Сломанные семьи и судьбы. Но тут же — а кому мстить? Советская система канула в Лету. Тех, кто совершил это преступление, нет в живых. Их потомки за них не в ответе. И потому надо найти в себе силы простить, иначе зло будет продолжаться. Так я постепенно поняла, что суть изречения "Отдай мать замуж за убийцу своего отца" — в примирении, в умении прощать друг друга. Нужно суметь превозмочь себя, породниться, стать "детьми одной матери", чтобы жить в согласии. Или надо перенимать российский опыт. Они привлекли всех известных актеров и всей страной читают «Войну и мир» Льва Толстого. Почему бы нам не почитать Чингиза Айтматова? «
        Читая про Чингиза хочется плакать от того, что мы теряем талантливых людей, так и не узнав у себя в своей стране. А его читают, переиздают там, где никто не ожидал. Значит, есть там мыслящие люди и есть Надежда, что мы переживем трудные времена и будем ездить друг к другу. В  своей записи «Плач перелетной птицы» Чингиз Айтматов писал: «…я лечу с журавлями и сам журавль, я лечу с журавлями темной ночью по звездам, днем над нивами и городами. Думаю думу свою. Лечу и плачу… Что журавлиные слезы? …смахните с лица! И все же, и все же, и все же, упаси вас, о люди, от бед нелюдских, упаси вас от пожаров неугасимых, от кровавых побоищ неудержимых, упаси вас от дел непоправимых, упаси вас, о люди, от бед не людских!…».