Пограничный жених. глава 9. защита острова

Савельев Вячеслав
ГЛАВА IX. ЗАЩИТА ОСТРОВА.

Когда противник был настолько рассеян, что оставил путь свободным, небольшая группа рейнджеров углубилась в лес и продолжала свой путь, пока не достигла небольшого лесистого болота, через которое протекало множество небольших ручьев, оставив небольшой остров в глубине леса. центр, содержащий, возможно, два акра земли. Вокруг него густо росли высокие деревья, и лучшего места для защиты нельзя было выбрать. Как только они достигли острова, они приступили к его укреплению, сложив упавшие бревна во временную баррикаду, сделав ее наиболее прочной в единственном месте, которое можно было атаковать с суши, поскольку ручьи огибали его с трех сторон, оставляя пространство гладкой земли шириной около двадцати футов. Поперек этого они построили прочную баррикаду не менее десяти футов высотой, через отверстия которой они могли вести огонь по противнику, не будучи замеченными.

Остальные части острова были почти неуязвимы для штурма, потому что его охранял не только глубокий ручей, но и бревна, лежавшие вокруг него в неразрешимом беспорядке, образуя шево-де-фриз, через который отряд топоров нашел бы его чрезвычайно опасным. трудно пробить себе дорогу. Середина острова была расчищена, и путь из одной части в другую оставался открытым, и теперь они почти с нетерпением ждали прихода врага, который до сих пор не появлялся. Куни Джо взял ружье и прокрался к поляне, и в течение получаса «разведчик» молчал, ожидая с большим беспокойством прихода охотника, опасность которого они хорошо знали. Но вернулся он длинной рысью, с ружьем на тропе, и глаза его сверкали пылом боя.

— Готовьтесь, мальчики, — крикнул он. — У нас впереди дело, ставлю свою жизнь.

— Что теперь, Джо? — спросил капитан. «Кто идет?»

— Все, что осталось от отряда Напопа и тридцати человек Дика Гаррета, — ответил Джо. — И…

— Это инджин, — воскликнул один из мужчин. — Я подтолкну его.

— Подожди, — ответил Джо. «Мне кажется, что этот парень подает сигналы, которые выглядят белыми. Тар; посмотри на это!"

На виду появился индеец и размахивал в воздухе белой тканью.

"Привет тебе!" — закричал Джо. — Входи, если хочешь.

63
Человек повиновался и перелез через баррикаду, и с первого взгляда они увидели, что это был замаскированный белый человек. Это был Том Бэнтри, сбежавший от сообщников, с которыми он больше не мог общаться.

«Послушайте, мужчины, — сказал он. «Я Том Бэнтри. Ты меня не знаешь и, может быть, не хочешь. Я был одним из людей Дика Гаррета и Уилла Джеквуда — был. Почему бы тебе не убить меня?

— Не вижу пути к этому ясному, — сказал Джо. — Итак, Том Бэнтри, что тебе здесь нужно?

— Я бросил их, — энергично ответил Том. — Я не выдержал, мальчики, честное слово, не выдержал. Я чувствую себя злым, как грязь, потому что я был с ними так долго; но скажу вам, я не думал, что они такие подлые, до прошлой ночи, когда они убили бедного мистера Уэскотта.

— Что ты говоришь? — воскликнул Мелтон, выходя вперед. «Кто убил его; как он был убит?»

-- Это сделал Дик Гаррет, -- сдавленным голосом ответил Том. «Площадь подставила ему дерзость, и он бросил его в реку. Мальчики, я грубый лодочник, но я прыгнул за ним, и они оставили нас одних в темноте на реке. Я пытался спасти его, но бесполезно; течение подхватило его».

«Во-первых, я верю этому человеку, — сказал Мелтон. «Он никогда бы не осмелился прийти сюда с таким рассказом, если бы он не был на самом деле правдой. Что скажете, мальчики?

— С ним все в порядке, — ответил Джо, — но если это не так, пусть высматривает, потому что я стреляю очень близко, в странные моменты времени; Да, милостивый государь. Значит, Дик Гаррет состоит в браке с Напопом?

— Знаете, это еще не все, — сказал Том Бэнтри. — Они отправили гонца в деревню, и если у вас здесь нет веселья, то мне и пустяк не нужен.

— Возможно, нам лучше отступить.

«Вы не можете этого сделать; разведчики расставлены по всему лесу, и вы бы взвалили на спину весь отряд за двадцать минут по часам, так что даже не примеряйте это, ладно. Нет, это будет драка в баре, и лучшего места, чем это, для драки не найти.

— Я считаю, что этот человек прав, — сказал Мелтон. «Я говорю, Народ, у вас настолько плохая рука, что вы не можете нажать на курок?»

64
"Извините, что это, Кэп," ответил человек; «Я ничего не могу сделать».

Он был ранен в руку во время драки тем утром, и шнуры были настолько повреждены, что он не мог стрелять из винтовки.

«Тогда вы можете отдать винтовку этому человеку, ребята», — сказал капитан. — Я считаю само собой разумеющимся, что ты собираешься драться?

«Незнакомец, я должен драться», — сказал Бэнтри. — Да ведь если Дик Гаррет меня достанет, он, конечно, поднимет мне шерсть, и поэтому, если он попадет в этот лагерь, я тут же свалюсь с ног. Вот как об этом говорить».

— Значит, он знает, что вы восстали против него?

— Капитан, он это подозревает, а подозревать человека — это все, что ему нужно, знаете ли. Он пойдет за мной, конечно.

В этот момент подошел пострадавший и отдал Бэнтри винтовку и патроны.

«Теперь, площадь, смотри сюда», сказал он; — Вы следите за мной, когда я сделаю первый выстрел, и если вам не покажется, что я пытался попасть в своего человека, я разрешаю вам стрелять в меня, вот и все. Это хорошая винтовка, приятель, она висит, как кость, и я могу выбить из нее червяка из глаза буйвола на двадцати удочках.

В этот момент один из часовых снаружи баррикады подал сигнал, и все немедленно поднялись по тревоге. Мелтон взял на себя ответственность за Бэнтри, выделил ему место посреди баррикады и занял место рядом с ним. Часовые прокрались, как безмолвные призраки, и молча расположились рядом с остальными, ожидая наступления индейцев.

Ждать пришлось недолго, так как из-за дерева осторожно высунулась хохлатая голова, и пара блестящих глаз зорко смотрела на остров. Очевидно, он увидел что-то в стороне, потому что вышел на обозрение форта и приблизился к баррикаде на двадцать футов.

-- Этот человек не должен возвращаться, -- сказал Мелтон шепотом, тронув Тома Бэнтри за руку, -- и нельзя стрелять из ружья. Вы можете привести его?

Бэнтри схватил нож и топорик и отпрыгнул от баррикады так внезапно, что индеец не успел взвести курок, как на него набросился огненный лодочник. Они сомкнулись с яростной энергией, завязалась короткая борьба, и тогда Том Бэнтри поднялся, оставив мертвого индейца у своих ног.

— Молодец, Бэнтри, — сказал Мелтон, когда мужчина вернулся, его лицо почти не покраснело от отчаянной борьбы, в которой он участвовал. «Ты прекрасно справишься и без наблюдения».

— Я должен драться, — хладнокровно ответил Том. — Говорю вам, меня не поймают.

К этому времени в лесу стали появляться индейцы и переодетые лодочники, и разведчик тотчас открыл им глаза, и они спрятались в кустах. Но люди, придумавшие отчаянного Гарретта, не знали слова «страх» и только ждали приказа своего начальника, чтобы перейти к штурму.

— Это бойцовские цыплята, Кэп. дичи, каждый человек, теперь вы понимаете, что я говорю," сказал дезертир. «Они будут драться, как бульдоги, но им было бы лучше, если бы Черный Уилл был здесь».

Атака не заставила себя долго ждать. Отчаявшиеся хулиганы собрались как можно ближе к баррикаде, а затем бросились все вместе. Их встретили такие же решительные и отчаянные люди, как и они сами, и заставили отступить, оставив четверть их числа мертвыми или ранеными перед баррикадой.

— Вот как разведчики Мелтона это делают, — раздался голос молодого капитана. — Приходите еще, мои мальчики.

«Я слышу вас, — закричал Гаррет, — и мы придем снова. Теперь, Напоп, — добавил он, понизив тон, — мы должны разделить их силы. Отправьте десять своих лучших людей, чтобы пересечь ручей и атаковать их справа. Отправьте еще десять налево и попробуйте их одновременно. Сигнал будет три ружейных выстрела с этой точки.

Их передвижение не было так хорошо замаскировано, чтобы Мелтон не мог видеть опасности, которая исходила от разделения его сил, которое стало необходимым из-за этого действия с их стороны. Но он послал только по три человека в каждую угрожаемую точку, одного под предводительством Тома Бэнтри, который уже стал довольно популярным, а другого под командованием Куни Джо. Они быстро мчались по небольшому открытому пространству, а остальные 66 зарядили винтовки и пистолеты и спокойно ждали штурма.

«Отбейте их на этот раз, и есть вероятность, что они больше не будут хотеть», — воскликнул Мелтон. «Стреляйте поближе, чтобы наверстать упущенное, и все будет в порядке».

В этот момент они услышали три ружейных выстрела, и с трех разных точек одновременно было сделано движение против острова. Но предусмотрительность Мелтона, отправившего небольшие отряды к угрожаемым пунктам, устранила опасность с двух отрядов индейцев, в то время как его собственные силы не были настолько ослаблены, что он все еще мог представлять неприятелю сильный фронт. Баррикада обрушивала пули на наступающего врага, запутавшегося в ветвях деревьев, образующих окоп, и теснившегося на узком пространстве в двадцать футов. Ни один человек, каким бы выносливым он ни был, не мог надеяться прожить долго под таким огнем, и, несмотря на почти сверхчеловеческие усилия Гаррета, Напопа и На-ше-Шук, они снова отступили и перевели дыхание под покровом леса.

— Это ужасно, — сказал Гаррет. «Проклятие дьявола на них, как они дерутся. Я потерял почти половину своих людей.

Небольшим отрядам под командованием Тома Бэнтри и Джо удалось удержать своих врагов на расстоянии, и как только основные силы отступили, полдюжины человек бросились им на помощь, и индейцы были быстро сметены с берегов ручья.

— Хорошие мальчики, — сказал Мелтон. «Вы не могли бы драться лучше, если бы вам нравился спорт. Итак, кому нужен доктор?

Никто не был сильно ранен. Двое или трое были поцарапаны проходящими мимо пулями, но немного лейкопластыря вскоре все исправило, и они были как никогда готовы к бою.

Гаррет был в ярости, и пока он винил небо и землю за неудачу своей атаки, человек, чье лицо раскраснелось от тяжелой езды, бросился через болото и остановился перед ними.

— Что же это такое? воскликнул он. — Я знаю тебя, Дик Гаррет. Ты так любишь драку, что тратишь моих людей на нападение на идеальный форт.

— Но ты не знаешь, кто в нем участвует, Уилл Джеквуд, — ответил Гаррет. «Два человека, которых ты ненавидишь, — Куни Джо и капитан Мелтон».

67
«Ха, ты так говоришь? Тогда из этого они должны выйти, клянусь Вечным! Задержите людей, потому что Черный Ястреб будет здесь через полчаса с четырьмя сотнями храбрецов, и тогда мы сокрушим их. Капитан Мелтон, а? Я всегда ненавидел этого мальчика, Дика.

— Я не люблю его, — сказал Дик.

«Что это я слышу о Сэме Уэскотте?»

— Ушел под воду, Уилл. Я должен был это сделать, потому что он узнал меня в моей маскировке, и кто-то должен был уйти».

— Меня это не слишком волнует, если вы меня не скомпрометировали. Мужчина ненавидел меня, и пока он был жив, не было никакой надежды завоевать девушку честным путем, и мне всегда так нравилось больше всего. Где девушка?"

— Я оставил ее на краю болота с тремя моими лучшими людьми.

"Все в порядке; где Том Бэнтри? Я хочу отправить его куда-нибудь».

— Я не знаю, что о нем думать, Уилл, честное слово. Когда мы швырнули Уэскотта за борт, дурак прыгнул за ним, и я оставил их обоих в реке. Том каким-то образом выбрался и пришел в лагерь Напопа, но после их боя мы не смогли найти его ни шкуры, ни волос.

— Значит, вы потеряли лучшего человека в отряде, по всем параметрам. Том был единственным, кто имел в своем составе искру человечности. Вы уверены, что с этими мужчинами, которых вы оставили с девушкой, все в порядке?

«Дэвис, Брэдшоу и Херрик».

«Они подойдут; как настоящие пантеры, которые когда-либо пили кровь. Сколько у Мелтона в его крепости?

— У него было двадцать.

— Тогда у него теперь двадцать, — сказал Джеквуд. «Многих из них вы не поранили в том месте, потому что капитан умеет выбирать позицию. Пошлите одного из индейцев к Черному Ястребу и скажите ему, чтобы он поторопился, так как мы должны избавиться от этой маленькой работы.

«Если вы находите это небольшой работой, то в Южном Реде нет змей», — сказал Гаррет, который был возмущен тем, как тихо высмеивали его поражение. «Они лизнули Напопа в одиночку, а теперь они лизнули наши объединенные силы, и нет никакой разницы, что два против одного они не дадут нашему другу Черному Ястребу 68 всего, что он может сделать. К этому времени вы уже должны знать разведчиков Мелтона.

Джеквуд кивнул, и на его лице появилось свирепое выражение:

«Если бы я был здесь, друг Гаррет, этого бы никогда не случилось. Если бы я напал на эти произведения, я бы взял их».

«Тогда атакуйте их сейчас. У тебя есть люди — попробуй.

«Дик… Дик! Какое счастье, что все мужчины не поддаются импульсу. Вы предлагаете мне сломленную и обескураженную силу для выполнения задачи, которую вы не смогли выполнить, когда они были в полном порядке. Так не пойдет, Ричард; слишком прозрачно вообще. Соберите людей, позаботьтесь о раненых и подготовьте выживших к новой атаке. Я возглавлю его лично».

Пока он говорил, приближение смуглых разведчиков возвестило о приходе Черного Ястреба, и сразу после старого вождя, окруженные его главными советниками и воинами, вошли в лагерь.