Шеридан и констанция

Олег Александрович
   Лорд Терлоу, в дому которого обедал однажды Шеридан, распорядился ко всем прочим винам, выставленным на стол, присовокупить и присланную ему с Мыса Доброй Надежды бутылку драгоценной констанции*.
   Шеридан, насладившись букетом великолепнейшего нектара, поданного ему, как и всем гостям в крохотном бокальчике, принялся, изощряя ум свой, делать намеки хозяину, что недурственно было бы, если б вдруг на столе объявился еще один сосуд с напитком богов, дабы гости смогли наполнить свои бокальчики вторично, — однако суровый страж законности (лорд Терлоу был верховным судьей Англии) ко всей его домогательной риторике остался глух.
   — Сэр, — окликнул в конце концов огорченный Шеридан сидящего поодаль от него гостя, — подставьте, будьте так любезны, поближе ко мне вон тот, что возле вас, графинчик! Поскольку, увы, надежды доброй на еще одно рандеву** с милашкой констанцией у мыса сего нет у меня уже, — он кивнул на пустую бутылку, — ничего боле не остается, как только двинуть обратным курсом к Мадейре***.
   ____________
   * Констанция – десертное вино, производимое с конца XVII века на Мысе Доброй Надежды в Южной Африке.
   ** Рандеву – этим словом называют также и встречу двух судов в заранее обусловленной точке моря или океана.
   В оригинале в реплике Шеридана присутствует игра слов с отсылом к мореходной терминологии англичан: “cannot double the Cape” — „не суметь обогнуть Мыс“ (после чего „возвратиться на Мадейру“).
   *** Мадейра – остров в Атлантике в трехстах милях от западного побережья севера Африки, откуда с XVII века экспортируется вино мадера.
   (Примечания переводчика).

***
“SHERIDAN AND LORD THURLOW.” (p. 82) — Из книги “English Jests and Anecdotes”, edited by W. Paterson, 1880.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
Иллюстрация: Мыс Доброй Надежды на карте XVIII века.