Томас де Ириарте. Мышь и кошка

Ганс Сакс
Alguno que ha alabado una obra ignorando qui;n es su autor, suele vituperarla despu;s que lo sabe

Tuvo Esopo famosas ocurrencias.
;Qu; invenci;n tan sencilla! ;Qu; sentencias!
He de poner, pues que la tengo a mano,
una f;bula suya en castellano.
«Cierto -dijo un rat;n en su agujero-:
no hay prenda m;s amable y estupenda
que la fidelidad; por eso quiero
tan de veras al perro perdiguero».
Un gato replic;: «Pues esa prenda
yo la tengo tambi;n...» Aqu; se asusta
mi buen rat;n, se esconde,
y torciendo el hocico le responde:
«;C;mo? ;La tienes t;?... Ya no me gusta».

La alabanza que muchos creen justa,
injusta les parece
si ven que su contrario la merece.
«;Qu; tal, se;or lector? La fabulilla
puede ser que le agrade y que le instruya».
«Es una maravilla;
dijo Esopo una cosa como suya».
«Pues mire usted: Esopo no la ha escrito;
sali; de mi cabeza». «;Conque es tuya?»
«S;, se;or erudito;
ya que antes tan feliz le parec;a,
crit;quemela ahora porque es m;a».

Обычно, узнав, чьё это творение, восхвалявший работу неизвестного авторства начинает её поносить.

Были известны Эзопа творения.
Смыслом простым так полны изречения!
Надо б поставить, пока я здесь мысленно,
Басню одну его на кастильском.
 - Истинно, - мышка глаголила в норке,
 - Несть достоинств милей и прекраснее
Верности, и посему бы в охотку
Взяла я ретривера сторожить двор.
Кошка ответила: "Ведь сие дарование
И у меня есть..." - тут мышь наша добрая,
В страхе поглубже забралась в норку,
Молвила, скривив ужасом морду:
- Как? У тебя? Мне не любо подобное.
Хвала, что правдивою кажется многим,
Несправедливой окажется,
Коль супостату достанется.
- Как Вам, читатель? Побасенка эта,
Может научит чему, а может и просто понравится.
- Это не басня, а чудо света;
У самого Эзопа вирша сия встречается!
- Теперь посмотрите: то не Эзопово чудо;
То я выдумал сам. - Твоё, стало быть, получается?
- Именно так, господин многомудрый!
И источавший восторги в адрес экспромта,
Теперь разразился критикой злобной.