Звёздная книга

Михаил Захаров 7
Родитель, учитель, писатель готовит посыл. Послание, которое желает передать.
Детям, ученикам, читателям. В помощь, в поучение, на добрую память, на будущее. Сейчас – много раз – единожды хотя бы.
Остаются тома, письма, открытки, иные подарки судьбы.
В надежде на благосклонность, сочувствие, любовь, внимание, чудо.
Книги – мессенджеры, не странно ли это?

В наследство от матери мне досталась «столетней» давности книга, подаренная ей внимательным человеком,
в надежде на девушку, начинавшую жить. Теперь, без мамы, мне выпало счастье, додуматься,
что старинная уже на тот момент книга посвящена была одной королевой – другой королеве.
И между двумя королевами найдено было немало сходства и схождения душ. И что же, в следующем веке даритель желал передать, сообщить лучшие качества тех высоких душ простой русской девушке.
Что-то он уже в ней нашел, а что-то желал бы предвидеть и укрепить.
В этой моей истории нет раритетов, но есть романтика и наука жизни. Смею думать))).

В книжном собрании моей матери … Маленькое отступление, по делу.
В моем поколении, во дворах, где набирался опыта, многие «мамкали».
А моя мама терпеть не могла этих мамок, чуралась и строгого «мать», ей чудилась недосказанность в слове «мама».
Она мечтала слышать «мамочку», имя это повторяла сама. – А ее единственный сын останавливался на полпути. Плоды воспитания.

Итак, в книжном собрании хранилась книга, изданная за границею в прошлом веке, роман на немецком языке.
Мама много раз упоминала об этой книге, полученной ею в дар от учителя немецкого в средней школе.
Мама никогда при мне не принималась за чтение романа, не распространялась о его содержании.
Она настоятельно советовала мне учить, второй иностранный язык, читать на немецком, что будет душе угодно.

Надобно знать, - а я всегда имел ввиду, что мамочка моя свободно владела немецким, читала письма и статьи
по своей научной медицинской работе. А разговорные навыки были ею усвоены в школе города Курска,
в течение всего двух лет. Да, двух последних военных лет, в освобожденном от немецких захватчиков Курске.

Учительница тех 7х-8х классов, по фамилии Овсиенко, занималась с детьми не по шаблону.
Она подбирала ученикам интересное чтение, оригинальную художественную литературу.
И дети обсуждали, общались, писали сочинения. Так вот, через двадцать лет после войны мама,
будучи в командировке в ГДР (Восточная Германия, Берлин),
заслужила признание соотечественников Гете и Шиллера за ее чистую немецкую речь.
А я этот «Дойч» не освоил. Поленился.
И через несколько зим после маминой кончины, в новом уже веке
и с новым любопытством открыл для себя еще не поименованный роман.

Титульный лист не сохранился. На корешке книги означено, будто на древнем языке: «Dito und Idem ASTRA»
Название романа – Астра. В этом я убедился, найдя его на полях избранных страниц,
а также в списке публикаций издательства, приведенном в конце.
Издатель – Эмиль Штраусс, город Бонн, отпечатано в Лейпциге. Одним словом, Германия.

Учительница поместила дарственную надпись на первой странице основного текста, там был большой отступ.
Свою ученицу она именовала так, как называли маму дома или среди друзей. Что это значит? – А то, что книга
подарена не от администрации или коллектива школы, а от себя лично.
«Ляле Захаровой за ее успехи в изучении немецкого. А.Овсиенко. Курск. 24.06.1945» – Дата соответствует
окончанию учебного года. – Отец моей мамы получил новое назначение в мае 45-го, и семья переезжала в город Пензу.

Почти восемьдесят лет отделяют меня от этой даты. Что за книга, о чем? Как попала к учителю? –
И можно ли предположить, что выбор подарка не случаен?

С трудом преодолевая готический шрифт, понимаю, что весь роман сложен из писем. Из писем близких людей.
Они подписывают: «твоя Астра …твоя Марго…твой Огонек». Да, какие-то сказочные, глубоко личные.
Перевожу первые слова из романа: Бурда, 3 мая 1877. Мой самый любимый Ангел-мамочка…
Заканчивается первое письмо: «Твое послушное дитя Астра»

Таким образом, события романа укладываются в период с мая 1877 по март 1878 года. Стоит чуть углубиться в содержание писем,
и передо мной возникают разные чувства, характеры, отношения.
Старший и младший. Открытый и скрытный. Вразумляющий и молящий.

На втором листе, после утраченного титульного, типографским способом воспроизведено посвящение. Вот как оно
звучит в моем переводе: «Ее Величеству Королеве Софии Шведской и Норвежской с глубоким почтением от составителя».

Что же так сближает автора с королевой Софией? – Многое.
Но сначала – о происхождении подарка. На странице 285 (в книге их 305) обнаруживаю библиотечный штамп.
Так крепко приложили, что отпечатался и на противолежащей странице, синей штемпельной краской. Всё по-немецки:

«Церковная библиотека Святых Петра и Павла в Курске» 
Библиотечная книга в подарок? – Тут такая история.

В Курске с 1826 года была немецкая лютеранская община. Собирались в молельном доме.
На средства лютеран был построен и в 1895 году освещен храм (кирха) во имя святых Петра и Павла.
Есть подробные сведения об устройстве готической колокольни, скульптур, часов, органа.
Храм славился концертами духовной музыки. Конечно, была и библиотека.
… В 1938 году, видимо, после роспуска общины, здание было перестроено и приспособлено под государственные нужды.
По свидетельству жителей, помнящих войну, книги разрешалось разбирать по домам.
Короче, квалификация учителя немецкого и, как утверждала моя мама, носителя языка,
позволяла выбирать книги по их художественной и исторической значимости.

Когда моя мама вернулась из эвакуации в Курск и села за парту, она сразу почувствовала, как сильно отстала в языке
от детей, переживших оккупацию. И наверстала, с учителем, по немецким книжкам.
Итак, одна из них посвящается королеве.

София, королева Швеции в 1873-1913 гг., вышла замуж за герцога Нассау (Германия) в 1857 году.
В их семье выросли четверо сыновей. Родным языком Софии был немецкий. Став королевой,
она легко освоила шведский и норвежский языки. София выделялась образованностью, увлекалась
музыкой, историей, литературой. Способствовала развитию народного образования в Скандинавии,
основала в Швеции первые курсы медсестер, что оказалось важным в годы Мировой войны.
На долю Софии пришлись периоды жестоких кризисов: страшный голод и драматическое разделение – отделение Норвегии от Швеции.

На обложке романа «Астра» выделяется рельефное изображение женской головки, заключенное в круг,
наподобие медальона. Над профилем, в том же бежевом цвете, корона с круглым навершием,
может быть, драгоценным камнем. Кому – от кого?
С великим удивлением узнал, что автором книги с посвящением Софии была другая королева!

Елизавета Румынская (1843-1916) происходила из германского княжеского рода Вид-Нойвид.
Она взяла литературный псевдоним Кармен Сильва (Лесная Песнь, от латинских слов песня и лес).
Елизавета сочиняла романы, рассказы, сказки. Несколько книг написаны ею в сотрудничестве
с другой немецкой писательницей, Мите Кремниц. Тогда две женщины объединялись
под псевдонимом Dito und Idem (что можно перевести как «Те же Самые»).
 
Елизавета Вид вышла замуж за принца в 1869 году, в браке родилась единственная дочь,
которая скончалась от скарлатины в четырехлетнем возрасте.
В 1881 г. Елизавета с мужем прибыла в Румынию, где он был коронован под именем Кароля Первого.
Она постаралась быстрее узнать румынский язык и традиции, проявляя особый интерес к сказаниям народа.
В зарубежье, в том числе в России, широко издавались сказки Кармен Сильва. А когда же увидела свет книга «Астра»?

С большой вероятностью, у меня в руках образчик первого издания (год нигде в книге не указан).
Но в Сети и в фондах РГБ (Ленинки) мне удалось найти позднейшие, переводные издания,
на французском и румынском языках, в которых дана ссылка на немецкую версию, Бонн, 1886 год.

К 1886 году София и Елизавета уже несколько лет были в королевском звании. Первая старше второй на семь лет.
Факт их личного знакомства для меня пока не очевиден, но напрашивается родство особого толка. Повторю и добавлю.
Обе принцессы стали королевами иноязычных стран. Старательно совершенствовали вокруг себя
культурную атмосферу, образование. Обе в молодости побывали в России, симпатизировали России.
Во время русско-турецкой войны Елизавета учредила награду за оказание помощи раненым.
Она также  была почетным членом Румынской академии наук.
Обе королевы интересовались медициной и поддерживали эту область в своих странах. Знали много языков.

В отношениях с Россией особое место занимает издание воспоминаний Кармен Сильва в русском переводе,
«Под родным кровом» (издательство «Прометей», Санкт-Петербург, 1914). Здесь Кармен Сильва воскрешает для нас
свои впечатления о дорогих ей людях из прошлого. Брат, писатель, художник, служащий, учитель, такая галерея.
На отдельный лист (с оборотом) выведена благодарность королевы Елизаветы: на французском и русском языках.
        /Смотреть фото в заголовке статьи/
Благодарность за удачную мысль издать ее воспоминания «на чудном языке Гоголя, Лермонтова, Пушкина, Толстого».
На страницах книги автор выражает свои идеалы образования, ведет речь о необходимости «всесторонности человека»,
о бесконечной ценности детства, о преимуществах начального домашнего образования, об индивидуальности ребенка,
о невозможности определить, куда упали брошенные нами семена. Она пишет:
«Мой отец часто говорил: «Я не настолько высокомерен, чтобы отрицать то, чего я не понимаю!»

Такие, в общем, уроки. Уроки немецкого. Столетие за нами. И лично для меня естественно,
что курская учительница знала приоткрытого мною здесь автора. И сказки, и философию, и горестный жизненный опыт.
Пересечение Севера, Юга и Востока.
Знала Астру, маленькую звёздочку.
Для моей мамы. Звезда упала – что-то прорастет.   


Москва
Май 2023