Ё Зелёные фуражки. Часть пятая. Концлагерь Зильт

Виктор Антохи
1.Остров Олдерни.

   Бухта Брэй встретила русских узников намного теплее чем штормившее Северное море. И они всё это ощутили. Порывы ветра снизились резко, а когда строй отошёл вглубь острова, то ветер и совсем стих. Новых узников (цуганги) построили на аппельплаце для переклички. На этом мероприятии присутствовал комендант лагерей «Зильт» и «Нордерней» гауптштурмфюрер СС Максимилиан Лист.
 Это был средних лет мужчина, среднего роста с обширной лысиной на голове. Его знали как фронтовика восточного фронта, потерявшего там руку и по ранению переведённого на должность коменданта. Новая должность обеспечила Листу спокойный образ жизни, стабильность и уверенность остаться живым, не смотря на исход этой жестокой войны.
  Пётр пытался сравнить Листа с Шварцпфердом, но первый выглядел более мягче и не обладал таким пучком негатива, как «Конь». Это успокаивало не только Молчанова, но и других узников.
  Приятно было узнать у других узников, что в лагере у каждого узника имеется не только свой личный матрац, но и свои нары.
  Плохо в лагере было с едой и водой. Поставки продуктов на отдалённый от берега остров были затруднительны, а вода в огромных металлических баках и цистернах быстро протухала. Но пить хочется и узники пьют ту воду, какая есть. В лагере было много русских узников из других фронтов и не имеющих отношение к Западному пограничному округу. Как понял Молчанов, погранцы попали в «Зильт» лишь потому, что он входил в состав концлагеря смерти «Neuengamme».О многих порядках поведал сосед по нарам Николай Тюрин, которого тоже привезли на о.Олдерни из «Neuengamme» год назад. Сосед по нарам, уроженец Орловской области попал в плен под Орлом, как почувствовал Молчанов готов бежать, правда очень сильно опасается минных полей, устроенных фрицами вокруг острова.
   «Наш остров очень маленький, — говорил Тюрин, — длиной три мили и шириной полторы».
   «Действительно маленький» — соглашался Пётр. «А население здесь имеется?»
   «Да! Было две тысячи человек, но их всех эвакуировало Британское правительство...»
  — Слушай, а что остров принадлежит Британской короне?
  — Так точно!Принадлежал до июня 1940 года.
  — Так до Франции остров ближе?
  — Совершенно верно. До Франции восемь км, а до Великобритании — 160 км.
  — До Франции можно было бы проплыть, но нужна хоть какая–нибудь лодчонка.
  — И желательно не попасть в шторм. Ты видел, как преображается Северное море в непогоду?
  — Да вкусил штормовой ветер по горло.
  — А ещё проблема — минные поля. Были случаи — бежали ребята, но до берега не добрались, взорвались. Нам зачитывали приказ.
  — Ладно, браток, давай спать! А то завтра снова — работа на каменоломне... или ещё что—нибудь придумают фрицы.
  — Хорошо, а можно ещё один вопрос и это последний на сегодня?
  — Можно.
  — Какая на острове зима?
  — Её практически нет. Зимой снега не бывает. Олдерни — третий по величине остров. Это оазис древней культуры и истории с невероятным изобилием флоры и фауны. Замок Елизаветы основан в 1594 году, с целью замены замка Мон–Оргёйль, в качестве основного оборонительного сооружения на острове.
  Утро на острове начиналось в пять утра с команды противным голосом лагерьэльстера:"Achtung!Внимание! Dem KZ-Kontingent «Sylt!»Aufstehen!(Контингенту концлагеря «Зильт!» «Подъём!)» Многочисленные помощники капо, поделив нары поровну, ходили по баракам и помогали узникам проснуться, оттягивая резиновой гумой всех, кто не успел встать. Иногда гума летела вдогонку и удар получался смазанным, но был не менее болючим. Капо как будто получали своё удовольствие  при ударе бедолагу. Потом смаковали прикрашенные рассказы своих подвигов при подъёме контингента в своей «штубе» КZ «Зильт».А утренний распорядок «Зильта» шёл по накатанному и привычному течению: посещение «шайзерай» под конвоированием службы «штубендинст» (дежурных по помещению), раздатчиков завтрака и кофе, а также «команды чура», осуществлявших конвоирование контингента. По окончанию ежедневных утренних мероприятий контингент приступал к работам. Тюрин оказался прав, что их место работы будет каменоломня.Вооружившись кирками, кайлами, тяжёлыми молотами и ударными зубилами
бригады занялись добычей строительного материала — камня. Другие бригады вывозили материал на карах и складировали его в определённых местах.
  Так сложились обстоятельства этого дня или Н.Тюрин подсуетился, но соседи по нарам сегодня работали в одной бригаде.
  — Сосед, как это получилось, что мы в одной бригаде работаем?
  — Позже и сам сможешь так устраивать, но мы же вчера недоговорили или я ошибаюсь?
  — Нет не ошибаешься, не договорили.
  — Тогда давай используем момент с пользой?
  — Давай!
  — Спрашивай, если что–то интересует.
  — Расскажи, пожалуйста о нашем острове.
  — Хорошо, слушай. Наш остров входит в группу Нормандских островов вместе с Джерси, Гернси, Сарк и множество необитаемых островов и отдельных скал.На Олдерни очень популярно растение мальва мускусная. Это популярное растение является травянистым растением, достигающим в высоту от 20 до 100 сантиметров. Свое название сорт получил благодаря необычному, но приятному мускусному аромату, присущему данной многолетней культуре. Прямые, но ветвящиеся стебли покрыты маленькими волосками, как и листки, на нижней стороне которых возникает белая поросль. Мальвой украшают все клумбы города в открытом грунте и в многочисленном кашпо.Мальва лесная – евразийское растение. Широко распространена в тропиках – в лесах, саваннах, на болотах, по морским берегам. В России встречается во всех районах Европейской части, в предгорных и низменных районах Кавказа и Крыма. Культивируют главным образом как декоративное растение. Растет среди кустарников, в светлых лесах, опушках, полянах, садах и парках. Часто дичает, спорадически встречается как сорное растение вдоль дорог, по краям полей, близ жилья, в огородах и пустырях, особенно часто в зоне поливного земледелия.
   На одном из нормандских островов, который считается необитаемым, который называют островом Бурхоу, расположены гнездовые колонии тупиков и чаек. Из–за этого остров назвали «птичьей скалой». Колония насчитывала до 100 тыс. особей. И на других островах проживали большие стаи птиц. Их полёт захватывал дух. На скалах Гарден Рокс острова Олдерни гнездились 1500 пар атлантической олуши. Мысы острова исходят из цепи возвышенностей каменистых склонов, которые представляют собой одни из самых впечатляющих загадочных картинок морского пейзажа.
   Умеренный климат, девственные пляжи и потрясающей красоты береговые линии завораживают зрителей.
   В Олдерни есть своё собственное правительство, офшорная зона со своей финансовой системой.
   На Нормандских островах более умеренный мягкий климат, по сравнению с остальными Британскими островами на протяжении  всего года.Здесь на протяжении всего года царит более тёплая и солнечная погода. Средняя летняя температура 25 градусов тепла, а зимой снег выпадает редко.
  На острове Олдерни много красоты. Здесь имеется большой, грандиозной красоты маяк, имеется небольшая железная дорога, единственный город Сент–Анна, паром для связи с Европой и военный гарнизон с командиром островного гарнизона генерал–лейтенантом Р.Г.фон Шмиттов. Корабельный состав гарнизона насчитывал тральщиков 6 шт., артиллерийские баржи —3 шт, малые сторожевые корабли 3 шт, А также буксир, катера и лодки с десантом. Имеются паромы Зибеля образца 1940г.— SF–40 и более новые модели 1943г. с такими размерами: длина —32м, осадка — 1, 75м, грузоподъёмностью до 169 тонн, скорость — 11 узлов.
  — А что гарнизону охранять? — прервал стройный рассказ Тюрина Молчанов.
  — Как что? Кроме концлагеря «Зильт» на Олдерни имеются ещё три концлагеря: «Боркум, «Гельголанд» и «Нордерней». Концлагеря получили свои собственные имена по названиям островов Балтийского моря.
  — Спасибо за интересные сведения. Они мне очень сильно пригодятся.
  — Пользуйся знанием и пусть они тебе будут полезны.
  — Николай, расскажи мне ещё про распорядок дня в лагере.
  — Хорошо, слушай. Подъём у нас в 5.00 утра. Работа продолжается 14 часов. Ровно в 12.00 — гонг. Это значит — привезли еду. Порции очень маленькие и еды не хватает. Утром после аппеля — кофе. На ужин тоже кипяток или выдача хлеба: одна булка на четверых человек и по 10 граммов маргарина или тонкую пластинку колбасы. Еду можно купить. Хлеб с колбасой можно поменять на птюшку похлёбки — жидкий скверный суп.«Монашка» — добавочная порция супа. Обед длится 45 минут. В это время можно немного отдохнуть, потому что эсэсовцы тоже обедают в это время.
Основное время узники работают. Работу выполняют, в основном строительного характера, но чаще может быть и так, что организуются Bombenkommandеn, которые работают на разминировании, сорвавшихся с якорей морских мин. Командование лагеря легко идёт на  жертву людьми, ради решения поставленной задачи. Пётр не раз попадал в такие команды, но это единственный случай, когда Молчанов не привлекал в свою бригаду пограничников. Пётр, не обладая сапёрными навыками, но с задачей справлялся успешно. Скорее всего, везло, когда приходилось выбирать какого цвета перекусить проводник. Кроме того помогали консультации Паши Мотренко, сапёра обучавшегося с Сергеем Петуховым в УСПЗ. Мотренко вызывался в Bomberkommando, чтоб помочь Петру, но Пётр возражал. А Мотренко вызвался  и стал членом Bomberkommando, вопреки запретам командира.
  — Павел, зачем ты это сделал,— недоумевал Молчанов, — зачем так рисковать своей жизнью?
  — А как мне терпеть такое? Ты, не зная систему, режешь проводники наугад...    
  — Ну, и что? А так лучше, когда концлагерь получает готового специалиста?
  — Товарищ командир, но не мог я дольше рисковать жизнью командира...
  — Подумаешь, что я цаца, какая?
  — Вы нам нужны, товарищ командир, для будущего восстания или побега...
  — Сбежишь здесь! Со всех сторон — минные поля...
  — Товарищ командир, я вас не узнаю. Что у командира Бельской заставы кончился порох для продолжения борьбы?
  — И ничего не кончилось! Слышишь? Ни–че–го! Просто я немного расслабился... Слышишь? Совсем малость.
  — Вот это — порядок. Таким я вас узнаю!
  — Товарищ командир, они ещё услышат мой Бабах! Они ещё услышат... А сейчас только зыркают в бинокли на безопасном расстоянии от взбесившейся морской мины.
Вот и правильно! Бойтесь все, шайзе немецкое! Вы ещё услышите мой Бабах!
  — Ладно, Паша, сейчас не время мстить за всё, не время, но однажды оно наступит...
  — Согласен, товарищ командир, наступит...

                2. Запах мускусной мальвы.

   Прошла первая неделя островной жизни погранцов. Тёплая погода, мягкий островной климат расслабил немного русских пограничников. Они отвыкли от холода, от блочной тесноты и от отдыха «селёдкой». Да разве это был отдых, если полночи лежать в одной неудобной позе, а следующие полночи — в другой. На острове тоже хватает тесноты, но спать можно полностью расслабившись. Правда никогда ничего не бывает, чтоб стопроцентно всё хорошо. На острове укрываются соломенными одеялами, в которых с удовольствием плодятся разные насекомые, которым тоже чем–то нужно питаться. Условия позволяют: тепло, пахнет мальва и солнечно. Кто в матрацах живёт, лучше не видеть. Но тело искусано каждую ночь.Только утро освобождает узников от навязчивых насекомых клопов и вшей. Только утро поднимает узников с нар и уводит на строительные работы, где можно временно забыть о назойливых соседях по нарам. Хорошо, что клопы остаются в своих тёплых жилищах и не сопровождают своих вкусных клиентов. А вот от вшей днём избавиться не всегда удаётся. Часть насекомых остаётся в волосяном покрове головы и продолжает сосать кровь своих пленников. Только «фигаро» сможет немного облегчить жизнь узника, если тот пожертвует свою часть пайка. Жаль отдать свой суп, но приходится жертвовать один раз в три месяца, если волосы снова отрастут. Иногда на работе можно раздобыть дизельное топливо чтоб смазать волосы. Ничего, потерпит узник какое–то время на себе резкий запах, зато вшей, как отвадит на некоторое время от данного арестанта. Узники, занятые работами в море, норовят окунуться в морскую воду и тоже облегчают себе участь жизни.
   Всю эту неделю погранцов использовали на работах в каменоломне и на стройке фортификаций. На этих объектах минимальное количество охраны и есть возможность о чём–то пошептаться, а в иных моментах даже поговорить вслух. Работа не очень напряжённая и позволяет расслабиться. Администрация лагеря решила поощрять труд узников «лагерными марками» — премиен–шайне и узники получили возможность отовариться в «кантине» («столовая»). Если иностранные узники тратились на табак, пиво или Puff(бордель), то русские — только на еду. Русские принципиально обходили бордель стороной. И не потому что не страдали без женской ласки, а потому что сейчас время не то чтоб предаваться чарующим грёзам любви и жрицам любви приходилась этим заниматься насильно. Женщин приписали к блоку Любви и попробуй хоть одна отказаться от исполнения своих обязанностей проститутки! Администрация лагеря может выбросить любую из них на помойку или сбросить со скалы на скальный пляж, либо выбросить в открытом море на съедение акулам. В крайнем случае, такие угрозы уже прозвучали в адрес женщин борделя на острове Олдерни. Кто из женщин сможет пойти на самоубийство? Поэтому не будем строго судить никого из них, опасавшихся быть выброшенными в открытое море. Это было сверх их сил, а поэтому они были лишены возможностей выбора права избирать нормы поведения. А если женщины концлагеря «Зильт» продавали свою любовь чужим мужчинам, то они это делали не по своей воле, а насильственно или могли бы лишиться своей жизни. Поэтому те немногие островные женщины, которые жили в концлагере на «Олдерни» почему–то пахли мускусной мальвой и были так же разнообразны по цвету, как и очаровательны по аромату.

                3. Жертва Гарден Рокс.
 
   Офицеры СС КZ «Sylt» праздновали день Ангела своего приятеля в ресторане «Le Pesked Restaurant». Компания была на хорошем взводе и началось бахвальство и выпендрёж. Больше всех понесло коменданта RZ «Sylt» гауптштурмфюрер СС Максимилиана Листа. Он расхвастался, что у него в лагере имеется около двухсот женщин–проституток и все они принадлежат лично ему.
  — Макс, и ты хочешь сказать, что можешь воспользоваться услугами любой из них?
  — Так точно! (Jawohl!)
  — Бесплатно? (Kostenlos?)
  — Jawohl!
  — И не найдётся ни одной, которая бы отказала? (Und es gibt keine, die es ablehnen w;rde?)
  — Может отказать, если ей не дорога жизнь.(Sie kann es ablehnen, wenn ihr das Leben nicht wichtig ist.)
  — Ого, друзья, как это цинично звучит! (Wow, Freunde, wie zynisch das klingt!)
  — А если, она откажет кому–нибудь из твоих друзей, Максимилиан? Как ты поступишь с ней? (Was, wenn sie einen deiner Freunde ablehnt, Maximilian? Was wirst du ihr antun?)
  — В таком случае, я прикажу её сбросить со скал Гарден Рокс...(In diesem Fall werde ich sie von den Felsen des Garden Rocks fallen lassen...)
  — Ты не шутишь, комендант? (Machst du Witze, Kommandant?)
  — Или скормлю её акулам в Ла–Манше...(Oder ich f;ttere sie den Haien im ;rmelkanal...)
  — Нет–нет! Мне идея Гарден Рокс больше нравится... (Nein, Nein! Mir gef;llt die Idee von Garden Rocks besser...)
  — И мне тоже! (Und mir auch!)
  — И мне! (Und mir auch!)
  — И мне! (Und mir auch!)
  — Тогда, пусть они только попробуют отказать! (Dann lassen Sie sie nur versuchen, abzulehnen!)
  — И тогда они полетают над бездной, как гордые океанские олуши! (Und dann fliegen sie wie stolze Ozeant;lpel ;ber den Abgrund!)
  — Я заинтригован и обескуражен.  (Ich bin fasziniert und entmutigt.)
  — Почему дорогой Клаус? (Warum lieber Klaus?)
  — Потому что эти женщины совсем не настоящие женщины... Они скоты... животные.
    (Weil diese Frauen ;berhaupt keine echten Frauen sind... Sie sind Vieh... Tiere.)
   — У них нет естественных чувств. У них искусственные эмоции и фальшивая любовь.(Sie haben keine nat;rlichen Gef;hle. Sie haben k;nstliche Emotionen und falsche Liebe.)
   — Но нам не нужны их покорность,человечность и человеколюбие...(Aber wir brauchen ihre Gehorsam, Menschlichkeit und menschliche Zuneigung nicht..
  — Лично я, господин комендант, хочу чтоб этими женщинами самой древней профессией сегодня овладели гордыня, непокорность и вызов случаю...
  (Ich pers;nlich, Herr Kommandant, m;chte, dass diese Frauen heute den ;ltesten Beruf mit Stolz, Ungehorsam und  und Herausforderung beherrschen...
  — А мы за это поднимем их на Гарден Рокс и швырнём их на морские скалы бездны?
  (Werden wir sie daf;r in den Garden Rocks bringen und sie auf die Klippen des Abgrunds werfen?)
  — Да. да, да, господин комендант! Именно так! (Ja, ja, ja, Herr Kommandant! Genau so!)
  — Я не знал, что вы так жестоки, дорогой Клаус! (Ich wusste nicht, dass Sie so grausam sind, lieber Klaus!)
  — Я хочу чтоб они страдали, чтоб им было больно и страшно. (Ich m;chte, dass sie leiden, dass sie verletzt und ;ngstlich sind.)
  — Мне кажется, дорогой Клаус, что вам их вина не нужна, правда? (Ich denke, lieber Klaus, dass Sie ihren Wein nicht brauchen, oder?)
  — Вы совершенно правы, господин комендант! (Sie haben vollkommen Recht, Herr Kommandant!) Вас интересует сам факт экзекуции, не так ли, господа офицеры? Sie interessieren sich f;r die Tatsache der Exekution, nicht wahr, meine Herren Offiziere?
  — Абсолютно верно, господин комендант! (Absolut richtig, Herr Kommandant!)
  (Sie haben vollkommen Recht, Herr Kommandant!)
  — Я вас понял, господа офицеры! (Ich verstehe Sie, meine Herren Offiziere!)
  — Я вам покажу первоклассное представление! (Ich werde Ihnen eine erstklassige Vorstellung zeigen!)
  — Это прелестно, господин комендант! (Das ist reizend, Herr Kommandant!)
  — Хайль Гитлер!Heil Hitler!
  — Heil Hitler!
  — Heil Hitler!
  — Heil Hitler!
  — Друзья, я не сомневался в вашей преданности нашему фюреру и мы с честью поздравили нашего друга, обер–штурмфюрера СС, нашего Клауса с днём Ангела.
  (Freunde, ich habe keine Zweifel an Ihrer Hingabe an unseren F;hrer, und wir haben unserem Freund, dem SS–Obersturmf;hrer, unserem Klaus zum Engelstag mit Ehre gratuliert.)
  — Поэтому я хочу пригласить вас в наш пуфф–блок и вам будет предложено выбрать себе женщину по душе. (Deshalb m;chte ich Sie zu unserem Puffblock einladen und Sie werden gebeten, eine Frau zu w;hlen, die Ihnen am besten gef;llt.)
  — Любую, какая понравится? (Irgendetwas, das Ihnen gefallen wird?)
  — Конечно любую! (Nat;rlich jede!)
  — Это интересно, а то на острове с женским полом — проблема.Das ist interessant, sonst ist es auf einer Insel mit weiblichem Geschlecht ein Problem.
  — А у нас проблем нет. Поехали ко мне в RZ «Sylt»? Und wir haben keine Probleme. Fahren Sie zu mir in die RZ «Sylt»?
  — Поехали! (Auf los geht's los!)
  — Официант, счёт! (Kellner, Rechnung!)
  Офицеры вышли из ресторана и направились к своим машинам. Уступив коменданту отъехать первым, выстроились в небольшую колонну и поехали в лагерь. Выехав из Сент–Анна, автоколонна направилась на юго–запад острова и всего через несколько минут остановились у «брамы» концлагеря «Sylt». «Команда чура» выскочила к «браме» и как заученный стишок поочерёдно повторяли форму доклада. Комендант лагеря сдержанно кивал головой, а дежурные фиксировали вытянутую стойку «смирно» и старательно щёлкали каблуками сапог.
  — Все господа офицеры — мои гости и пройдут со мной. (Alle Herren Offiziere sind meine G;ste und werden mit mir vorbeikommen.
  — Так точно, товарищ комендант! (Das stimmt, Herr Kommandant!) 
  — Штубединст! Позвонить в Пуфф—блок и подготовить к смотру 50... нет... 75 лучших девушек!
  — Конечно. господин комендант! (Nat;rlich, herr Kommandant!)
  Офицеры, весело переговариваясь, и шутя в тему, продвигались по главной Лагерьштрассе к Пуфф–блоку.
  Войдя в Пуфф–блок, офицеры увидели строй симпатичных женщин, стоящих на блок—штрассе. Их окружала служба «капо» в оранжевых жилетах, а центр строя занимала белокурая «ляба», по всей вероятности, происходившая из сословия недочеловеков —
из вассер–дойч.Она свободно общалась «deutsch» и знала все устои лагерной жизни, наверное, не по наслышке.
  — «Ляба», ты готова обслужить моих гостей? ("Lyaba", bist du bereit, meinen G;sten zu dienen?)
  — Конечно, господин комендант! (Nat;rlich, Herr Kommandant!)
  — Помоги им выбрать себе женщин, согласно их личного вкуса! (Hilf ihnen, Frauen nach ihrem pers;nlichen Geschmack zu w;hlen!)
  — Я очень сильно постараюсь, господин комендант! (Я очень сильно постараюсь, господин комендант!)
  — Я на тебя надеюсь!(Ich hoffe auf dich!) )
  — Кто рискнёт выбрать первым? Может предложим это имениннику? (Wer wagt es, zuerst zu w;hlen? K;nnen wir das dem Geburtstagskind anbieten?) Приглашаю, Клаус! (Ich lade Sie ein, Klaus!)
  — Хорошо! Я не растеряюсь! (Gut! Ich bin nicht verwirrt!)
  — Тогда, подойди ближе! (Dann komm n;her!)
  — Господин комендант, а разрешите мне выбрать «лябу»? (Herr Kommandant, darf ich mich f;r «Laaba» entscheiden?)
  — Что, так понравилась? (Herr Kommandant, darf ich mich f;r «Laaba») entscheiden?
  — Конечно, господин комендант! (Nat;rlich, Herr Kommandant!)
  — Хорошо, но запомни, что наши вкусы схожи. (Okay, aber vergiss nicht, dass unser Geschmack ;hnlich ist.)
  — Кто следующий? Может, штурмфюрер СС? Выходи, Герман! (Wer ist der n;chste? Vielleicht ein SS-Sturmf;hrer? Komm raus, Herman.)
  — Какие твои предпочтения? (Was sind deine Vorlieben?)
  — А я хочу тостушку, сладкую свинюшку! (Und ich will ein fettes, s;;es Schwein!)
  — А у нас с этим не важно. (Das ist uns egal.)
  — Но я хочу, — закапризничал молодой штурмфюрер СС. (Aber ich will es ", verriet der junge SS-Sturmf;hrer.)
  — Ляба, ты нам с лейтенантом поможешь? (Lуba, wirst du dem Lieutenant und mir helfen?)
  — Ein Moment! Капо, срочно найти №125877 в блоке «В»!
  — Господин комендант, №125877, по вашему приказу прибыла! (Herr Kommandant, die Nummer 125877 ist auf Ihren Befehl angekommen!)
  — Герман, как тебе толстушка? (Herman, wie gef;llt dir die Dicke?)
  — Она очень хороша и мне нравится! (Sie ist sehr gut und ich mag sie!)
  — Йоган, а сейчас ваша очередь. К кому лежит ваша душа? (Johan, jetzt sind Sie dran. An wen liegt deine Seele?)
  — А мне всё равно. Я не собираюсь влюбляться, мне нужно просто механически разрядить организм.  (Mir ist es egal. Ich werde mich nicht verlieben, ich muss den K;rper nur mechanisch entladen.)
  — Ты имеешь право на это, Йоган. (Du hast ein Recht darauf, Johan.)
  — Кто у нас последний гость?
  — Я — Петер. Я могу выбрать себе женщину? (Ich bin Peter. Kann ich mir eine Frau aussuchen?)
  — Иди выбирай. Смотри какие у нас красавицы! (Geh und w;hle es aus. Schau mal, was f;r eine Sch;nheit wir haben!)
  Петер подошёл к строю и внимательно вглядывался в глаза всем подряд. И наконец, остановился перед высокой стройной женщиной с зелёными глазами.
  — Ты будешь сегодня моей женщиной? (Wirst du heute meine Frau sein?)
  — Что? Как ты смеешь со мной разговаривать таким тоном? (Was? Wie kannst du es wagen, so mit mir zu sprechen?)
  — Я так разговариваю с вами, потому что вы находитесь в Пуффе, другими словами — в борделе, где содержат не совсем святых людей, а опущенных на самое дно.
 (Ich spreche so mit Ihnen, weil Sie in einem Puff sind, also in einem Bordell, in dem Sie nicht ganz heilige Menschen enthalten, sondern die ganz unten hinuntergelassen sind.)
  — Я не проститутка! Я человек из благородной семьи. Мой отец обладатель баронского титула и вассал датского короля. (Ich bin keine Prostituierte! Ich bin ein Mann aus einer edlen Familie. Mein Vater ist der Besitzer des Barontitels und ein Vasall des d;nischen K;nigs.)
  — Баронесса, вы отказываетесь подчиняться оккупационной власти германского командования? (Baronin, weigern Sie sich, sich der Besatzungsmacht des deutschen Befehls zu unterwerfen?)
  — Я не  потерплю нассилие над собой и потребую уважительного к себе отношения
  (Baronin, weigern Sie sich, sich der Besatzungsmacht des deutschen Befehls zu unterwerfen?)
  — В чём заключается моё сопротивление? В отказе от оказания услуг проститутки для германских офицеров? (Worin besteht mein Widerstand? In der Verweigerung der Prostituiertendienste f;r deutsche Offiziere?)
  — Мы воспользуемся вашей услугой на правах завоевателей вашего государства и всей Европы. (Wir werden Ihren Service f;r die Rechte der Eroberer Ihres Staates und ganz Europas nutzen.)
 — Я лучше погибну от оружия врага, чем лишиться чести для титула. (Ich werde lieber durch die Waffen des Feindes sterben, als die Ehre f;r den Titel zu verlieren.)
 — Петер, вы готовы на снисхождение для баронессы? (Peter, sind Sie bereit, f;r die Baronin nachsichtig zu sein?)
 — Нет, я уступить не согласен. (Nein, ich gebe nicht zu.)
 — Баронесса, господин офицер настаивает на получение от вас интимной услуги.
 — Тогда я предпочитаю смерть! (Dann bevorzuge ich den Tod!)
 — Мой приговор — смерть на скалах Гарден Рокс. (Mein Urteil ist der Tod auf den Felsen von Garden Rocks.)
 — Я должна защитить фамильный титул, хотя я и женщина. (Ich muss den Familientitel verteidigen, obwohl ich eine Frau bin.)
 — Я восхищаюсь вами, баронесса. (Ich bewundere Sie, Baronin.)
 — Господа офицеры, что вы предпочитаете отдыхать со своими избранными женщинами или принять участие на мужественной экзекуции баронессы? (Meine Herren Offiziere, dass Sie sich lieber mit Ihren auserw;hlten Frauen ausruhen oder an einer mutigen Exekution der Baronin teilnehmen m;chten?
 — Господин комендант, разрешите имениннику остаться со своей женщиной? (Herr Kommandant, erlauben Sie dem Geburtstagskind, bei seiner Frau zu bleiben?)
 — А я имею честь присутствовать на экзекуции баронессы. (Und ich habe die Ehre, an der Exekution der Baronin teilzunehmen.)
 — Я тоже поприсутствую! (Ich bin auch anwesend!)
 — Я тоже! (Ich bin auch anwesend!)
 — И я! (Ich auch!)
 — Команда конвоирования, через 30 минут отправляемся на узбережье острова; приготовить снаряжение для подъёма баронессы на скалу Гарден Рокс. (Eskorte, in 30 Minuten fahren wir an die K;ste der Insel, bereiten die Ausr;stung f;r den Aufstieg der Baronin zum Garden Rocks Rock vor.)
  Баронесса бледная, без кровинки на лице, готовилась морально к смерти. «Команда чура» обсуждала все возможные приёмы подъёма на скалу и подъём баронессы с использованием альпинистского снаряжения. К подъёму привлекли всех действующих альпинистов.Альпинисты увезли к Гарден Рокс баронессу, а командование, гости и другие военнослужащие расположились у подножия скалы и на прилегающей, но доступной территории прибойной линии. Комендант и гости заняли самые лучшие места. «Служба чура» обеспечила коменданта двухсторонней связью на случай команды «отставить!»
  — Господин комендант, команда конвоирования к экзекуции баронессы готова!
  (Herr Kommandant, das Konvoi-Team zur Exekution der Baronin ist bereit!)
  — Алло! Передайте телефон баронессе! (Hallo! Geben Sie der Baronin das Telefon!)
  — Баронесса фон Штеллер у телефона! (Baronin von Steller am Telefon!)
  — Баронесса, это комендант RZ «Sylt» гауптштурмфюрер СС Максимилиан Лист!
  Вы не передумали отказаться от сопротивления германской военной власти?
  — Нет, не передумала. Я с гордостью умру за честь своей фамилии! Nein, ich habe meine Meinung nicht ge;ndert. Ich werde stolz f;r die Ehre meines Namens sterben!
  — Вам виднее, баронесса! (Sie sehen es besser, Baronin!)
  — Служба конвоирования, слушай мою команду! (Eskorte, h;r auf mein Team!)
  — Слушаю и выполняю! (Ich h;re zu und f;hre aus!)
  — Внимание! Огонь! (Achtung! Feuer!)
  Альпинисты сконцентрировали своё внимание на конечностях баронессы и когда прозвучала команда «Огонь!» мышцы спортсменов замерли на мгновение и моментально отпружинили, толкнув баронессу вниз.
— Вот и всё! — зачеркнул ещё одну жизнь комендант Лист.
  Все расселись по машинам и уехали, оставив тело баронессы для зондеркоманды.

                4. Бомбёжка.

   Остров Олдерни оккупирован Германией третий год. Британия была готова к этому и даже успела эвакуировать своё население. Как ни парадоксально, но ситуация сложилась так, что сопротивления при захвате Нормандских островов Ла–Манша Гитлер не ощутил, когда в июне 1940 года морской десант захватил острова. Получив без единого выстрела единственный город на Олдерни Сент–Анн, морские силы Германии неделю праздновали победу, только было никак не понять над кем. В городе остались несколько престарелых вакков—рыбаков. Они жили на узбережье в разных поселениях и разных точках острова. Только один в Сент—Анне и тот был болен и сопротивление оказать Германскому десанту был не в силах, второй был на рыбалке в море, а третий оказался пьяным на маяке. Только через несколько дней местные жители поняли, что они завоёваны.
  А через три года британская корона, осознавая, что она потеряла острова Ла–Манша, которые являлись буферной зоной, в первую очередь, с Французской республикой, утвердилась мыслью, что острова необходимо возвращать. А поэтому о своей принадлежности островов, нужно Германии иногда напоминать. Напоминание началось через бомбардировку. Остров Олдерни можно было бомбардировать без подготовки, потому что населения на острове не числилось, за исключением трёх старых рыбаков. Ими можно было проигнорировать. Германские войска так беспечно себя чувствовало на острове,что игнорировали даже элементарной светомаскировкой. Небольшое германское войско было расквартировано в Сент–Анне и ничто их не стесняло. Солдаты занимали чужие квартиры, покинутые хозяевами временно и оставленное имущество использовалось солдатами без стеснений.
   «Вот это служба, — ворчали берлинские инспектирующие лица, — курорт!»
Больше всех от бомбёжек страдали узники концлагерей. Сначала в лагерях спасали в бомбоубежищах рабочих узников и службу охраны, а когда расширили размеры подземных бомбоубежищ, то очередь дошла до спасения и узников лагерей смерти. Многочисленные арбайтскоманды обустраивали подземные бомбоубежища в старых выработках каменоломен. Прикрытые хорошим рельефным слоем, бомбоубежища надёжно сохраняли жизнь многочисленным узникам. Но строительные работы на особенно важных объектах во время бомбёжек не прекращались.
   «К лету 1944 года на этих трех островах было построено более 300 различных бункеров для артиллерии, наблюдения, управления огнем, боеприпасов, пулеметов и туннельная система для личного состава. Многокилометровые бетонные противотанковые укрепления и старые гранитные морские дамбы защищали побережье. Некоторые бункеры были встроены в морские дамбы, другие, в том числе наблюдательные, были обустроены на позициях, похожих на старые башни—мортелло», — указывается в книге Джи И Кауфманна «Фортификация Второй мировой войны 1939-1945. Третий рейх».
   Пётр Молчанов и многочисленная бригада узников реставрировала и укрепляла бухту Брей. Здесь усилилась подковообразная фортификация со стороны северо–запада бухты. В этом месте встречали швартующиеся корабли и другие суда. Во время налёта авиации узники арбайтскоманды не имели права покинуть строительный объект и продолжали бетонные работы и кладку бутового камня.
   Чем дольше длилась война, тем чаще над островами в Ла–Манше гудят морские бомбардировщики «Barracuda Mk II». Они часто пролетают мимо островов, озабоченные поиском подводных лодок или германского палубного транспорта, но иногда бомбят укреплённые островные фортификации.И тогда достаётся пленным узникам концлагерей, которые строят островные укрепления, а британские самолёты–торпедоносцы находят, спрятавшихся в бухтах корабли и посылают им навстречу смерть. Хотя говорят, что к воздушному налёту привыкнуть человеку невозможно, бригаду узников оставили под градом бомб самолётов–торпедоносцев, оставив несколько человек под присмотром только одного помощника «капо».
  «Работать, — кричал он из–за укрытия, — не ложиться». И два подсобника каменщика разводили цементный раствор, размешивая его лопатами, а каменщик Пётр Молчанов сидел на корточках с мастерком в руках и гадал долетят до него осколки от очередного взрыва или нет. А от взрыва разлетелись не одна кирпичная стенка, построенная сегодня, не успев застыть.
  «Ну, вот,— думал Пётр, наблюдая разрушение труда своих собственных рук, — всё насмарку. И снова нужно будет строить. Интересно, то что я сегодня построю успеет затвердеть или разрушит новый налёт «Барракуд»?
  «Товарищ командир, какой смысл нам строить, если сегодня очередной налёт всё опять уничтожит?»
  «Ты это мне говоришь, Тоша? Я думаю точно так же, только "Служба Чура" иного мнения. Они никак не дождутся момента, когда можно будет доложить, что наша бригада каменщиков отправлена на Луну».
  «Хрен им по всей морде! Не дождутся! Нашей судьбе угодно дожить нам до Дня
 Победы!»
  «Я не знаю, когда придёт этот День Победы, но то что они нашей судьбе очень сильно завидуют, то это точно. Третий налёт на бухту Брей "Барракуд",а нам без укрытия не досталось ни одной царапины! Месите, ребята, всем чертям назло!»
   «Барракуды», выгрузив свой груз, сделали ещё один круг над целью и взяли курс на север.
   «Интересно, — протянул Антон, — Они ещё сегодня прилетят?»   
   «Вряд ли, — засомневался второй подсобник, — у бриттов всё по расписанию, а сейчас у них время второго ланча».
   «Пойдём, ребята, посмотрим во что превратили эти гады нашу утреннюю работу».
   «А как же конвой?»
   «Пока эти трусы придут в себя и оценят обстановку, мы всё осмотрим и распланируем нашу работу».
   «Хорошо! Пошли».
   Увиденное разрушение подсказало, что, то что сегодня строили исчезло и кое–что разрушенное снова добавилось...

                5. Побег

   Одна строительная команда работала на бункерах, встроенных в морские дамбы, другая на наблюдательных пунктах, которые были обустроены на позициях, похожих на старые башни—мортелло» и сооружались из кирпича для соединения площадок между зенитных точек(батарей). В команды входили:по каменщику и по два подсобных рабочих. Подсобные рабочие замешивали раствор, а каменщики строили. В первой бригаде каменщиком работал Николай Погодин хороший товарищ Петра Молчанова, который вводил в курс жизни на новом месте по приезду на остров последнего эшелона «цуганги». На другой точке зенитной батареи работала стройкоманда Петра Молчанова. Обе стройкоманды видели друг друга и даже переговаривались, отпуская колкие шутки. На Олдерни иногда прилетало звено бомбардировщиков и сбрасывали на строительные фортификации тяжёлые бомбы или торпеды. Особенно страдали от их атак малые корабли и другие суда, спрятавшихся в бухту от подводных лодок и строители–узники, которым запрещали хорониться в укрытия; они даже не могли прерывать работу во время воздушных тревог. За работой стройкоманд следил один молодой помощник «капо», который старательно скрывался в складках местности от налетавших назойливых британских самолётов–бомбардировщиков, делая время от времени, замечания неосторожным строителям–узникам, за остановки в работе.
   «Почему остановили работу? Продолжить работу. Не прятаться!»
   И узники, выпрямлялись, размешивали раствор, а каменщик накладывал раствор и подгонял очередной кирпич.
   Пётр работал, каждый раз думая, долетят до него осколки очередных разрывов или нет? А заодно соизмерял расстояние до своих подсобных рабочих, до бригады Николая Погодина. Наблюдения Молчанова дали Петру неожиданный результат. Он отослал одного подсобника к наблюдателю–«капо» отвлечь того от сложившейся обстановки, выманиванием сигаретки, а второго наблюдателя пограничник обязал размешивать раствор, каждый раз находя в растворе разные камешки. И тот оказался в таком положении, что события, где находились члены бригады Погодина были у него за спиной. А Молчанов хорошо разглядел, как Погодин во время очередного разрыва бомбы, побежал в сторону разрыва и осколки улетели от Николая в другую сторону, а он пробежал до пирса и скрылся за его корпусом. Потом появился на воде, гребущим по воде бухты. Лодка была окрашена в тёмно–синий цвет и хорошо маскировалась на поверхности моря. Единственное, что выдавало Николая, это полосатый «рябчик» узника. Но беглец об этом не забыл и в одно мгновение избавился от демаскирующей вещи. Лодка вышла из бухты и направилась в открытое море, взяв курс к французскому берегу на полуострове Котантен. Туда грести нужно около часа и, если никто не заметит, то есть шанс спастись. «Хорошо бы ещё разик прилетели бомбардировщики», — впервые хорошо подумал о «Барракудах» пограничник.
И они прилетели и закружили вокруг бухты Брэй, а Пётр от радости даже привстал и поприветствовал британского пилота взмахом руки с мастерском в ней. Пилот, не зная, что это значит, покачал Молчанову крыльями и разбомбил пирс, от которого отчалил Погодин.
   «Вот! Так и надо, так и надо!» — повторял Пётр, как заговорённый и подымал большой палец над сложенной в кулак руку.
   А когда авиазвено, отбомбившись, улетело домой, Молчанов улыбался и находился в самом приподнятом настроении, которое никак не могли расшифровать узники, его подсобники подсобники, потому что не всё поняли.

                6.  Расправа.

   Когда коменданту Листу доложили после вечернего аппеля, что одного узника не хватает, он был дома в городской квартире и скомандовал по телефону: «Проверить ещё раз, пересчитать лично и доложить!» (;berpr;fen Sie es noch einmal, berechnen Sie es pers;nlich und melden Sie es!)
Служба охраны отстранила всех «капо» и пересчитывали лично но чудо не произошло.
Одного узника не хватало.
   — Господин комендант, одного узника нет. (Herr Kommandant, es gibt keinen Gefangenen).
   — Шухауз, у вас беглец?  (Schuhaus, haben Sie einen Fl;chtling?)
 У вас беглец с острова?  (Haben Sie einen Fl;chtling von der Insel?)
 Я вас отправлю на Восточный фронт!(Ich werde euch an die Ostfront schicken!)
 А то слишком сильно расслабились, вольготно себя чувствуете?
 (Hast du dich zu sehr entspannt, f;hlst du dich frei?)
 Что, здесь пули не свистят? (Was, pfeifen hier keine Kugeln?) Надоели белые рубашки и мягкая перина? (M;de von wei;en Hemden und einem weichen Federbett?...)
 — Арестовать «Оберкапо» и всех его «лойферов»! (Verhaften Sie den Oberkapo und alle seine Leufer!)
 — Господин комендант, а кто будет следить за распорядком? (Herr Kommandant, wer wird die Ordnung ;berwachen?).
 — Попросим Коменданта «Neuengammen» заменить всю службу «капо». (Wir werden den Kommandanten von Neuengammen bitten, den gesamten Capo-Dienst zu ersetzen.)
 — А кто сегодня будет следить за порядком? (Und wer wird heute f;r Ordnung sorgen?)
 — Найди сам достаточное количество «пипли» чтоб был порядок! Ясно?
   (Finde selbst genug "Pipley", damit es Ordnung gibt!) Это понятно? (Ist das klar?)
 — А оберкапо и его службу — в «пыточную»! (Und der Oberkapo und sein Dienst sind in der "Qu;lerei"!)
 — Так точно, господин Комендант! (Das stimmt, Herr Kommandant!)
  Пыточная мало что дала. Она развязала языки и так слишком трусливых людей и выяснилось, что ни на одном строительном объекте оберкапо не был. Зачем ему лезть под бомбы британцев? Под бомбами дежурили обыкновенные маленькие «пипли», которые тоже под бомбы не лезли. Они находили себе укромные местечки, наблюдая, за узниками и докладывали о своих наблюдениях. Этим недостатком в службе охраны и воспользовался Николай Погодин. По всей вероятности, он долго вёл расчёты по времени прилёта бомбардировщиков и улёта. Даже сколько будет шагов от их объекта работы до пирса, где привязана лодка. А ещё кто и когда, и сколько пользуется лодочкой, на которую рассчитывал Николай.
  — Отныне, оберкапо будет обходить все строительные объекты под конвоем автоматчика. А сведения о беглеце не поступали, хотя прошло несколько дней со дня бегства. Бывшего оберкапо и молодого «пипли», который допустил бегство узника, шухауз вывезли в море и скормили акулам. На допрос попал и Пётр со своими подсобными рабочими. Но, кроме факта сильной бомбёжки бухты Брей, узники–строители ничего не увидели.
   Пётр восхищался Николаем. Как он сумел рассчитать всё до мелочей! И даже с ним ни одним словом не обмолвился! Настоящий герой!
   Правда, служба охраны — «шухауз», использовала в своих целях побег и к «стене расстрелов» поставили пять узников, спавших слева и справа от Погодина. В чём оказались виноваты молодые парни, что Погодин перехитрил всю немецкую военную машину.
   Комендант Лист позвонил шефу в Гамбург и попросил новые кадры для работы в службе «капо». Шеф пообещал подобрать лучшие кадры для острова. Правда шеф подтрунивал над Листом:
  — Максимилиан, скажи пожалуйста, как этот узник сумел бежать от тебя?
  (Maximilian, bitte sag mir, wie hat dieser Gefangene es geschafft, vor dir zu fliehen?
  — Ты что не можешь оградить забор или море? (Kannst du den Zaun oder das Meer nicht umz;unen?)
  — Построй трёхметровый забор и живи себе спокойно! (Baue einen drei Meter hohen Zaun und lebe in Frieden!!)
  — Хорошо! (Gut!) Так точно, построю! (Genau, ich werde es bauen!)

                7. Доклад по–телефону.

   — Господин комендант! Разрешите доложить! Гауптштурмфюрер СС Максисилиан Лист! (Herr Kommandant! Lassen Sie mich melden! SS-Hauptsturmf;hrer Maximilian List!)
   — Я слушаю ваш доклад,гауптштурмфюрер СС! (Ich h;re mir Ihren Bericht an,SS-Hauptsturmf;hrer!)
   — Господин гауптштурмфюрер!..
   — Нет, отставить! Вас слушает штурмбанфюрер СС, комендант «Neuenhamen» Максимилиан Берт! (Nein, beiseite stellen! Der SS-Sturmbannf;hrer, der Kommandant der «Neuenhamen», Maximilian Bert, h;rt euch an!
   — Господин Комендант! Поздравляю вас с присвоением звания!
  (Herr Kommandant! Ich gratuliere Ihnen zur Verleihung des Titels!)
   — Спасибо, Максимилиан! Что ты хотел доложить мне?
   (Danke, Maximilian! Was wolltest du mir melden?)
   — Господин Комендант, я хотел доложить вам, что ваши капо на остров прибыли!
   (Herr Kommandant, ich wollte Ihnen mitteilen, dass Ihre Capos auf der Insel angekommen sind!)
    — Я надеюсь, что вам понравится Казимир Стыцький в должноссти оберкапо!
   (Ich hoffe, dass Ihnen Kasimir Shitsky im Amt des Oberkapo gef;llt!)
   — Я тоже так считаю, господин Комендант!
   (Das glaube ich auch, Herr Kommandant!)
   — Максимилиан, как вы наказали провинившихся?
  (Maximilian, wie haben Sie die Schuldigen bestraft?)
  — Я их скормил акулам! (Ich habe sie den Haien gef;ttert!)
  — Браво, Максимилиан! (Bravo, Maximilian!) Расскажите, как это было.(Erz;hlen Sie mir, wie es war.)
  — Хорошо! С удовольствием! (Gut! Mit Vergn;gen!)
  — Я вас внимательно слушаю! (Ich h;re Ihnen aufmerksam zu!)
  — Всю службу «капо» я разжаловал и перевёл их в разряд узников. (Ich habe den gesamten Capo-Dienst entfacht und sie in die Kategorie der Gefangenen ;bersetzt.)
  — Gut!
  — А оберкапо и виновника, допустившего бегство, наказал жестоко. (Und der Oberkapo und der T;ter, der die Flucht erlaubte, wurden brutal bestraft.
  Докладываю, что виновников бегства узника, я посадил на паром Зибеля и в сопровождении команды конвоирования отправил в открытое море. (Ich habe berichtet, dass ich die T;ter der Gefangenenflucht auf die Siebel-F;hre gesetzt und in Begleitung eines Konvoi-Teams auf das offene Meer geschickt habe.) В качестве зрителей и в воспитательных целях от каждого барака на том же пароме были отправлены по пять узников. (Als Zuschauer und zu p;dagogischen Zwecken wurden von jeder Baracke auf derselben F;hre jeweils f;nf Gefangene geschickt.)
В открытом море были обнаружены акулы. (Haie wurden auf hoher See entdeckt.)
Сначала им был вброшен молодой капо, а оберкапо оставлен на борту парома для лицезрения экзекуции. (Zuerst wurde ein junger Capo von ihnen geworfen, und der Oberkapo wurde an Bord der F;hre zur;ckgelassen, um die Exekution zu betrachten.) Когда с молодым капо было всё покончено, на экзекуцию отправился оберкапо Яцек. (Als mit dem jungen Capo alles vorbei war, ging Oberkapo Jacek zur Exekution.) Я должен вам доложить, что молодой капо вёл себя намного достойнее чем опытный Яцек. (Ich muss Ihnen mitteilen, dass sich der junge Capo viel w;rdiger benahm als der erfahrene Jacek.)
   — Враво, Максимилиан! Я тебя хвалю!(Bravo, Maximilian! Ich lobe dich!)
   — Спасибо, господин Комендант! (Danke, Herr Kommandant!!)
   — До свидания! Хайль Гитлер! (Auf Wiedersehen! Heil Hitler!)

    8. Новый обер—капо или Если будешь плохо работать отдам тебя акулам на обед!

  — Блок–динст, срочно вызвать ко мне нового обер–капо! (Block-dinst, sofort einen neuen Oberkapo zu mir holen!)
  — Jawol! Herr Kommandant!
  Служба конвоирования доставила в кабинет нового обер–капо.
  — Herr Kommandant, der neue Oberkapo wird auf Ihren Befehl geliefert!
  (Господин комендант, новый обер–капо по вашему приказу доставлен!)
   — Guten Morgen! Wie hei;t du? (Доброе утро! Как тебя зовут?)
   — Ich bin Kasimir Stitsky! (Я — Казимир Стыцький!)
   — Sprichst du Deutsch? (Ты по–немецки разговариваешь?)
   — Нет, я поляк! (Nein, ich bin Pole!)
   — Wie sollen wir arbeiten? (Как же нам работать?)
   — Казимир, тебе первое задание: найти переводчика (Kasimir, deine erste Aufgabe ist es, einen ;bersetzer zu finden)
   — Jawol! Herr Kommandant!
   — Это хорошо, что ты понимаешь! (Es ist gut, dass du es verstehst!)
   — Работай! (Arbeite!)
   — Пошёл вон польская обезьяна! (Schei; auf den polnischen Affen!)
   — Спасибо, господин комендант! (Danke, Herr Kommandant!)
   — Натуральная обезьяна! А Яцек был лучше, мне кажется. (Ein nat;rlicher Affe! Und Jacek war besser, denke ich.)
   — Если будешь плохо работать отдам тебя акулам на обед! (Wenn du schlecht tarbeitest, gebe ich dich den Haien zum Mittagessen!)
   Казимир стоял и улыбался всей своей щекастой рожицей, явно, не поняв ни слова, сказанного комендантом.
   — Казимир, ты знаешь, что такое акула? (Kasimir, wei;t du, was ein Hai ist?)
   — Jawol! Herr Kommandant!
   — Дурак дураком! (Du Narr, du Narr!)
   — Jawol! Herr Kommandant!
   — Пошёл вон далеко–далеко! (Geh weit, weit weg!)
   — Jawol! Herr Kommandant!
  Комендант вышел из–за стола и подтолкнул нового Обер–капо к выходу. А тот оглянулся, расцвёл улыбочкой и пошёл к двери на выход.
  «Как же с таким работать?» думал Максимилиан, доставая сигарету из портсигара.
  Прошла первая неделя и неожиданно позвонил Коммендант из Гамбурга.
  — Здравствуй, Максимилиан! Как служба с новым обер–капо? (Hallo, Maximilian! Wie geht es mit dem neuen Oberkapo weiter?)
  — Спасибо, господин комендант, но он дурак дураком, не знает языка и умеет хорошо работать только «гумой».
  (Danke, Herr Kommandant, aber er ist ein Narr, ein Narr, er kennt die Sprache nicht und kann nur gut mit «Gum» arbeiten.)
  — А этого разве мало? (Ist das nicht genug?)
  Он выучил только одну немецкую фразу «Jawol! Herr Kommandant!»
  — Так что тебе прислать переводчика? (Also, was soll ich dir einen Dolmetscher schicken?)
  — Если можно, то я буду благодарен. (Wenn es m;glich ist, werde ich dankbar sein.)
  — Доктора филологии не обещаю, но школьного учителя можно найти...
  (Ich verspreche keinen Doktor der Philologie, aber ein Schullehrer kann gefunden werden...)
  — Спасибо, господин комендант! (Danke, Herr Kommandant!)
  — Слушай, Максимилиан, я разрешаю тебе называть меня по имени, а то фраза зазвучала, как из уст Казимира. 
  (H;r zu, Maximilian, ich erlaube dir, mich beim Namen zu nennen, sonst klingt der Satz wie aus dem Mund von Kasimir.)
  — Спасибо большое! (Vielen Dank!)
  — До свидания! Auf Wiedersehen!
  — Auf Wiedersehen!

                9. Новый переводчик.

  Минул первый месяц совместного пребывания в «Зильте» узников этого лагеря и нового обер–капо Казимира Стыцького. За это время Казимир Deutschе не освоил, но что собой стоит показал наглядно: в его руках «гума» плясала постоянно. И мало того, что он применял её к контингенту узников, он её с удовольствием применял и к лойферам, и к «пипли», а также ко всем жителям «штубы капо», что раньше такого не замечалось. Даже эсэсовцы удивлялись вольности нового «обер–капо»:
  «Как это Казимир позволяет себе такие вольности?» — «Они же его угрохают...»—
судачил, не стесняясь, весь немецкий «шухауз».
  Но больше всех сам себе нравился Казимир. «Видел бы меня сейчас батька! — он бы меня точно похвалил!» — чаще мысленно, а реже и вслух рассуждал Казимир.
Единственное, что мне не хватает — это знание Deutschе? «О если бы я знал язык, тогда бы я им показал, что такое «гума»! За лагерными заботами нового обер–капо и за заботами, принёсшие, участившиеся бомбардировками британцев и американцев, всех островов Ла–Манша, пролетел ещё один месяц пребывания здесь предпоследних «цуганги», имевших отношения, к Западному белорусскому пограничному округу.
 Они продолжали работать согласно требований командования концлагеря. Чаще Петра использовали каменщиком при ремонте бункеров для артиллерии или при ремонте разрушенных дамб. Пару раз за месяц Молчанова использовали на разминировании сорвавшихся с якорей морских мин.Всё это время Пётр видел Казимира с неизменно сопровождавшим его автоматчиком. Причём, автоматчик находился не в укрытии, а в шаге–двух за спиной «капо».
   Однажды, на аппельплаце, комендант представил нового переводчика. Пётр не обратил на него никакого внимания, хотя комендант произнёс вслух имя и фамилию нового эсэсовца. Зачем он лично Молчанову нужен был бы? Представляемый новый переводчик был одет в форму шарфюрера СС. Он хромал на левую ногу и опирался на трость. Через несколько дней после представления переводчика, во время аппеля, новый шарфюрер СС проходил вдоль строёв, ознакамливаясь с подразделениями. И вдруг он остановился у строя пограничников.
   — Петер? Это ты? (Bist du das?)
   — Да! Это я!
   — Здравствуй, Петер! Я Ганс Лютер! Помнишь Архангельск, железная дорога и лес в Бельске? (Hallo, Peter! Ich bin Hans Luther! Erinnerst du dich an Archangelsk, die Eisenbahn und den Wald in Bielsk?)
   — Да я помню!
   — Ты очень исхудал. Ты болен? (du bist sehr ersch;pft. Bist du krank?
   — Нет! Я здоров! (Nein! Ich bin gesund!(
   — Ты голодаешь? (Hungerst du?)
   — Нет, я живу, как на курорте. (Nein, ich wohne wie in einem Resort.)
   — Я принесу тебе завтра покушать. (Ich bringe dir morgen etwas zu essen.)
   — Нет, спасибо! Мне ничего от тебя не надо! (Nein, danke! Ich will nichts von dir!)
   — Ты обозлён? (Bist du sauer?). Я всё равно принесу еду. (Ich bringe trotzdem etwas zu essen.)Не сердись на весь мир. Не все люди ожесточены. (Sei nicht b;se auf die ganze Welt. Nicht alle Menschen sind verh;rtet.)
   — Нет, как возможно мне на вас обижаться?(Nein, wie kann ich Sie beleidigen?)
   — Я за вас болею и переживаю...Ich bin f;r Sie krank und mache mir Sorgen...
   — Я вам, Ганс, не верю.Вы все одинаковы.(Ich glaube Ihnen,Hans, nicht. Ihr seid alle gleich.). Всё вы меня утомили. (Ich glaube Ihnen,Hans, nicht.Ihr seid alle gleich.)Всё!Не мешайте,Ганс, мне перекликаться!(Alles! St;ren Sie nicht, Hans,ich h;re zu!)
   — Мне кажется, Петер,что вы продолжаете на меня обижаться?
   (Ich denke, Peter, dass Sie mich weiterhin beleidigen?)
   — Мне абсолютно всё равно, что вам кажется,Ганс,вы враг моего государства и лично мой враг.
   (Es ist mir absolut egal, was Sie denken,Hans,Sie sind ein Feind meines Staates und pers;nlich mein Feind.)
    И не стоит,Ганс,притворяться моим лже–другом,потому что ты в составе германских войск разрушал тысячи городов и сёл,убивал миллионы людей — жителей этих населённых пунктов,угонял их в концлагеря, расстреливал и травил в газовых камерах.
   (Sie sollten sich nicht als mein falscher Freund ausgeben,denn Sie haben als Teil der deutschen Truppen Tausende von St;dten und D;rfern zerst;rt, Millionen Menschen get;tet, sie in Konzentrationslager verschleppt, sie in Gaskammern erschossen und vergiftet.
А завтра ты мне принесёшь чашку кофе в термосе с бутербродами, которые я должен буду у тебя принять с благодарностью и почтением, за что поклониться тебе в пояс
и благодарить твоего фюрера? 
 (Und morgen bringst du mir eine Tasse Kaffee in einer Thermoskanne mit Sandwiches, die ich dir mit Dankbarkeit und Respekt entgegennehmen muss, wof;r ich mich in meinem G;rtel verbeugen muss und deinem F;hrer danken?)
 Нет! Не будет такого никогда! (Nein! So etwas wird es nie geben!)
И не надо мне от тебя ничего, понял?..
   Пётр развернулся в строю кругом и не смотрел в ту сторону, где стоял Ганс Лютер. Перекличка продолжалась, а узники ухмылялись, удивляясь такому необычному диалогу двух людей из разных миров цивилизации.
  В эот день авиация союзников особенно тщательно бомбила бухту, где стоял весь малый немецкий флот острова. Малые сторожевые корабли, буксир и десантные лодки вовремя скрылись в море, пришвартовавшись к безлюдным островам и скалам, поэтому уцелели. А все три артиллерийские баржи и два тральщика из шести были уничтожены точными попаданиями бомбардировщиков, которые расстреливали их, как на учебных бомбометаниях. Экипажи малых кораблей остались целы, потому что прятались от налётов в подземных укрытиях.
  Когда всё затихло, на Олдерни прибыл командир островного гарнизона генерал–лейтенант фон Шмиттов с сопровождающими лицами. Он осмотрел бухту Брей, маяк, подземные убежища острова и концлагеря. Дав указание восстановить баржи и тральщики, генерал уехал докладывать в Берлин о результатах налёта союзников.
Комендант КЦ «Зильт» получил указание сформировать несколько ремонтных бригад из узников для восстановления малых морских кораблей,получивших повреждения.
   Бригада Петра Молчанова на судоремонтные работы не попала. Их оставили в строительной бригаде для устранения бомбовых разрушений.

                10. Schutzhaus KZ «Sylt» неожиданно cократили.

   Концлагерь мгновенно облетела потрясающая новость: сокращена «Команда чура», служба, осуществлявшая надзор на проходной и конвоирование заключённых. Её функции переходили к службе «капо». Самым счастливым человеком от этой новости стал обер–капо Казимир Стыцький. Он светился солнцем изнутри от радости. Шутка ли, его служба «капо» стала равноценной «шутцгауз». Из службы, выполнявшейся службой СС, остались только отделение пулемётчиков на вышках. Казимир ликовал:
«Вот увидел бы меня сейчас батька! — снова подумал обер–капо, — он точно меня похвалил бы».
("M;j ojciec by mnie teraz zobaczy;! - znowu pomy;la; Ober-Capo-na pewno by mnie pochwali;).
  «Для чего мне ваш немецкий, если у меня есть "гума"»?
  ("Po co mi Tw;j niemiecki, je;li mam "gum;"?")
   Казимир получил указание добрать штат «шутцгауз» из узников.
   Молчанов, узнав об этом, сомнительно хмыкнул: «Кто пойдёт в твою службу «капо»? Но желающие поменять блок–штубу всё же нашлись.
   Не попал под сокращение и новый переводчик Ганс Люттер. Он прибыл рано утром и принёс Петру «тормозок»:
  — Peter,ich habe das Essen mitgebracht! (Петер,я принёс еду!)
  — Warum hast du das getan? (Зачем ты это сделал?)
    Ich brauche nichts von dir (Мне ничего от тебя не надо.)
  — Du bist umsonst beleidigt. (Ты напрасно обижаешься.) Ich wollte dich nur f;ttern (Я хотел тебя только накормить).
  — Dein Deutschland ist der Feind meines Staates.(Твоя Германия — враг моего государства.) Werde ich deinen Kaffee mit Sandwiches essen?(А я буду есть твой кофе с бутербродами?) Das wird es nicht geben...(Не будет такого...)
  — Aber du hast Hunger...(Но ты же голоден...)
  — Dein Deutschland und dein Hitler... sie haben Millionen Menschen get;tet, in Konzentrationslager gebracht und Menschen mit Hunger, Krankheit und Entbehrungen zu qu;len, und du hast mir eine Thermoskanne mit Kaffee und ein paar Sandwiches mitgebracht?
 (Твоя Германия и твой Гитлер... вы убили миллионы людей, вывезли в концлагеря и мучите людей голодом, болезнями и лишениями, а мне ты принёс термос кофе и пару бутербродов?)
  — Но я не могу накормить всех узников концлагеря? (Aber kann ich nicht alle KZ-H;ftlinge ern;hren?
  — Wenn du mir irgendwie helfen willst, dann wisse, dass ich deine Sandwiches nicht brauche, aber sag mir besser, warum das Sch;tzenhaus reduziert wurde?
  (Если ты хочешь как–то мне помочь, то знай, что мне твои бутерброды не нужны, а лучше скажи, почему «шутцгауз» сократили?
  — Это большая тайна, но лично тебе, я могу сказать, что «союзники» открыли «второй фронт», поэтому всю службу «шутцгауз» мобилизовали туда.
  — Das sind Neuigkeiten! Super!(Вот это новость! Супер!)
  — Никому! Только коменданту! (Niemand! Nur dem Kommandanten!
  — Не шути, а то он меня повесит. (Mach keine Witze, sonst h;ngt er mich auf.)
  — Nun, es ist gut (Ну и поделом!)
  — Was hast du gesagt? Ich habe es nicht verstanden...(Что ты сказал? Я нерасслышал...)
  — Und das ist wunderbar!(А это замечательно! Du h;ttest es nicht h;ren sollen. (Ты и не должен был расслышать.) Alles! Tsch;ss!(Всё! Пока!)
   Атаки на о.Олдерни британской авиацией участились и производились строго по графику в одни и те же часы ежедневно. Кроме того над островом пролетали бомбардировщики, атаковавшие крупные города Германии и часто на юго–востоке полыхало зарево пожаров после бомбёжек союзниками. Молчанов сочувствовал гражданскому населению, но предчувствовал окончание войны. Сожалея,что восстания в концлагерях не получилось, Пётр мог оправдаться только тем, что организация охраны лагерей у фашистов была на очень высоком уровне. Особенно грамотно защищались лагеря минными полями. На одном из этих полей погибла тройка узников, рискнувшая бежать с острова. Группа работала на разминировании и посчитала, что всё знает о минных полях, но не учла, что некоторые морские мины работают по особому графику на разных глубинах. Группа подготовилась хорошо технически: использовала лодку с хорошим двигателем, запаслись топливом и продовольствием, изучила фарватер, имели свой компас и сами служили до пленения в морском флоте.
План состоял в том, что нужно было освободиться от конвоя и не вернуться с разминирования в лагерь,а взять курс на французский полуостров Котантен. Конвой был недавно заменён на службу «капо» и они были недостаточно опытны. Их без труда ликвидировали, сымитировав неисправность двигателя. В результате получили ещё одно плавсредство, дополнительно топливо и стрелковое оружие с небольшим боекомплектом. Начало было удачным. Избавившись от лишнего плавсредства и трупов, беглецы направились на восток, внимательно отслеживая морскую акваторию и горизонт. Но подвели нервозность и спешка быстрее изменить свои морские координаты. Взрыв был предательски неожиданным и коварным. Двое беглецов, расположившихся в носу лодки оказались в эпицентре и погибли сразу, а стоявший на рулях, был оглушён, ранен и остался на воде в одиночестве. Вероятнее всего достался на ужин акулам Северного моря. Поисковая группа во главе с комендантом нашла только обломки двух плавсредств и пятна смазочных масел на волнах моря. Запросы на беглецов результатов не дали,а поисковики вернулись в лагерь ни с чем.
                11. «Островной лагерь смерти ликвидировать!»

  Комендант «Нойенгамме» штурмбанфюрер СС М.Берт, узнав о новом ЧП на острове Олдерни приказал:«Островной лагерь смерти ликвидировать! Временно оставить только рабочие лагеря...» Контингент узников до конца 1944 года вывезти в предместье Гамбурга, потому что Восточный фронт приближается с востока и война уже в Германии, а на западе, развернулись войска союзников и бомбят все промышленные города Германии, в том числе и Берлин. Очень жаль было уезжать с острова основному контингенту лагеря. Они очень хорошо пересидели на заморских территориях, подальше от жесточайшей войны в истории человечества. А сейчас вынуждены были возвращаться под бомбы, в среду большого скопления узников, где сконцентрированы самые опасные болезни, в том числе и тиф, где возможно снова придётся спать узникам «сардинами». Надо подозревать, что гитлеровской власти будет невыгодно оставить миллионы свидетелей жестокого обхождения с людьми, миллионы свидетелей нужно будет срочно ликвидировать. Свидетельства против человечества найдутся во всех 20 тысячах нацистских лагерях Второй мировой войны.
   Исполняя приказ коменданта головного лагеря, гауптштурмфюрер СС М.Лист приказал подготовить три парома Зибеля SF–40, модель 1943 года для перевозки узников концлагеря «Зильт» к французскому побережью. Дальше комендант решил воспользоваться литерным номером поезда до Гамбурга. Все материальные ценности лагерей «Зильт» и «Нордерней» Лист передал коменданту трудового лагеря «Боркум» или «Гельголанд», в зависимости от распоряжения Старшего военного начальника.
Согласно распоряжения командования по эвакуации узников островного лагеря литерный поезд передвигался по специальному графику движения. Он днём отстаивался в тупике, прикрытого лесной зоной, опасаясь бомбардировок британцев и американской авиации,а ночью двигался на повышенной скорости по открытой местности под зелёный свет семафоров. Такой режим движения позволил достичь цели через четверо суток. Дольше чем обычно, зато поезд ни разу не попал под бомбёжки и удачно избегал встреч с самолётом–разведчиком.



















Британские войска освободили концентрационные лагеря, расположенные в северной Германии, включая Нойенгамме и Берген-Бельзен. Британцы вошли в концлагерь Берген-Бельзен, расположенный неподалеку от города Целле, в середине апреля 1945 года. Там они обнаружили около 60 000 живых узников, многие из которых находились в критическом состоянии из-за эпидемии тифа. Более 10 000 из них умерло от этой болезни и от истощения в первые недели после освобождения. Освободители своими глазами увидели неописуемые ужасы нацистских лагерей, где штабелями лежали не похороненные трупы жертв. Только после освобождения лагерей мир осознал масштаб преступлений нацистов. Скрыть




Ганс Лютер - унтер–офицер.




Гернси и Олдерни: богатство и разруха. Сегодня мы продолжаем исследовать Нормандские острова. Напомню, что находятся они в Ла-Манше близ побережья Франции. Крупных и сколько-то населённых островов в архипелаге два: Джерси и Гернси. На первом живут около ста тысяч человек, на втором — около шестидесяти. Остальные острова и скалы либо мало населены, либо вовсе необитаемы. Но на одном из них мы тоже остановимся. ... Собственно, все эти острова частью Великобритании и не являются — метрополия лишь отвечает за их внешнюю политику и оборону. ... 17. Лодочки. 18. 19. В бухту заходят и паромы, и круизные лайнеры. Скрыть




«Острова Гернси, Джерси и Олдерни были хорошо укреплены еще в 1941 году. На основе Гернси стояла батарея «Мирус» с четырьмя тяжелыми 305-мм орудиями и несколько батарей 210-мм гаубиц и 220-мм орудий. На Джерси также имелись 210-мм гаубицы и батарея 220-мм орудий, но на Олдерни самым тяжелым вооружением была батарея морских 170-мм пушек. К лету 1944 года на этих трех островах было построено более 300 различных бункеров для артиллерии, наблюдения, управления огнем, боеприпасов, пулеметов и туннельная система для личного состава. Многокилометровые бетонные противотанковые укрепления и старые гранитные морские дамбы защищали побережье. Некоторые бункеры были встроены в морские дамбы, другие, в том числе наблюдательные, были обустроены на позициях, похожих на старые башни—мортелло», — указывается в книге Джи И Кауфманна «Фортификация Второй мировой войны 1939-1945. Третий рейх».