Абадус. По ту сторону зеркал Глава5

Анна Гринина
               
                Анна Гринина
                Абадус. По ту сторону зеркал
                Глава 5

  Спала Лилиан плохо, и проснулась с головной болью. Ей хотелось пропустить завтрак, но в дверь постучали и сказали, что мистер Ласси ждет ее в гостиной.
  Одеваясь, девушка думала о вчерашнем вечере и о том, что Эдвард вызывал у нее противоречивые чувства. Он всячески показывал, что недоволен девушкой, позволял себе разговаривать с нею с резкостью, которую не допускал в общении с другими. А вчера вел себя странно, настаивал на ее присутствии и оказывал знаки внимания.
 
  Закончив одеваться, Лилиан вышла из комнаты и спустилась в холл. Вальтера не было, но вскоре его гтлос донесся из кухни. Он торопил горничных. Лилиан прошла в кухню и застала там дворецкого, отдававшего распоряжения. Горничные уже закончили завтракать и выходили из-за стола. Последней шла Хизер, не удержалась и бросила на Лилиан полный презрения взгляд.

  - Доброе утро, - сказала Лилиан. - Нелли, нет ли у вас чего-нибудь от головной боли?

  Женщина засуетилась, открыла одну из баночек с травами, бросила щепотку в стакан и залила кипятком.

  - Обождите, минут через пять будет готово, - заверила она. - Кажется, голова болит у всех, после вчерашнего.

  Она как-то странно посмотрела на Вальтера, но тот ничего не сказал.

  - Мистер Ласси просил передать письма, они в кабинете, - вспомнила Лилиан.

  - Почту отправляют к одиннадцати часам, - предупредил дворецкий.

  - Думаю, что успею проверить другие бумаги, и принесу вам.

  Вальтер напомнил, что в гостиной стоит завтрак. Лилиан попросила показать ей меню, пробежалась по списку блюд и осталась довольна тем, что их было не много. Хорошо, что встречи на сегодня не запланировали.
 
  Нелли протянула стакан:

  - Немного горчит, но помогает отлично, - сказала она, наблюдая, как Лилиан пьет и морщится.

  - Спасибо, Нелли. Работы много, потому голова должна быть ясной, - поблагодарила ее девушка, все еще ощущая привкус горечи во рту.

  - О, да, для вашей работы нужно крепкое здоровье, - поддержал ее Жан. - Мадемуазель совсем о себе не думает. Сколько раз Жан предлагал приготовить что-нибудь вкусное по своему фирменному рецепту! Нет ничего полезнее, чем лечиться не настойкой, а изысканным блюдом.

  Лилиан рассмеялась и сказала, что если будет есть при каждом огорчении, то скоро не пролезет в дверь. Она чувствовала, что сжимавшие голову тиски ослабили хватку, боль постепенно отступала. Потому девушка покинула кухню и поднялась в гостиную. Вошла в комнату и увидела, что она пуста. На столе стояли две чашки с остатками крепкого кофе, в воздухе витал аромат дорогого парфюма и тяжелый запах сигар.
  Лилиан увидела блюдо, накрытое серебряной крышкой. Под нею была тарелка с сэндвичами. Чуть поодаль стояли кофейник и чистая чашка.

  - Самообслуживание, - улыбнулась Лилиан и пожалела, что напиток был уже не достаточно горячим.

  Девушка ела сэндвич с сыром и ветчиной, запивала кофе и просматривала газету, которую заметила на столе, под пепельницей. "Новости Лондиниума" не сообщали ничего, что могло бы удивить, если не считать того, что сама газета являлась предметом удивительным. Появись экземпляр в ее мире, какую бы шумиху он создал вокруг себя.

  На третьей странице Лилиан увидела фотографию Эдварда. Черно-белый снимок не передавал и десятой доли его харизмы.
  Закончив есть, девушка поднялась и вышла из гостиной. Она увидела одну из горничных и велела той убрать посуду. Лилиан была уверена в том, что увидит хозяина дома и его управляющего. Но и в кабинете никого не было.

  "Опоздала", - подумала Лилиан,подошла к столу и склонилась над письмами.
 К трем, написанным вчера, добавились другие, теперь их была целая стопка.
  Усевшись в удобное кресло, девушка взялась за конверты. Те, которые пометила как "личное", откладывала в сторону. Остальные вскрывала и читала.
  Были здесь и восторженные признания женщин, которые восхищались и желали встретиться. Лилиан откладывала эти письма в другую сторону. Она понимала, что Эдвард на них не ответит. Деловые же письма требовали более внимательного отношения.

  Часть писем содержала приглашения на обед от влиятельных людей столицы. Часть прислали благотворительные  организации.
  Лилиан была в замешательстве. Она не знала, отвечать ли на них самой, или дождаться, пока хозяин просмотрит корреспонденцию? Так и не разобравшись, девушка решила, что оставит эти письма на столе, пометив словом "важно!"

  Девушка посмотрела на часы, они показывали половину одиннадцатого. Как быстро летит время, когда ты чем-то занят! Она со всем справилась, даже успела ответить на звонок. Записала имя звонившего и обещала передать мистеру Ласси, что его ждут на обед в доме полковника Беркли.
  Только она положила трубку, как в кабинет вошел лорд Керк. Выглядел он не очень веселым, скорее, совсем не в духе. Но одет был с иголочки, а начищенные туфли блестели как зеркало.

  - Доброе утро, - сказал он. - Вы опоздали к завтраку.

  - Да, но поесть успела, хоть кофе был почти холодным. А сейчас закончила с письмами и хочу отдать их Вальтеру, - поделилась Лили.

  - А я еду в город, за очками Эдварда. Давайте письма сюда, отошлю сам. Не желаете прокатиться со мной?

  - Я бы с радостью, но в доме много работы. Скажите, вы не знаете, где мистер Ласси?

  - Насколько известно, он уже уехал, - ответил Дэвид. - Наш Эдвард не сидит на месте, я уже говорил об этом.

  Лилиан стояла с письмами в руках и думала, что же делать?

  - Звонили от полковника Беркли, - сказала девушка, - приглашали на обед. Как же быть?

  - О, ничего страшного. Эдвард и так часто там бывает.

  - Пришли письма от обожателей лорда, благотворительных организаций  и приглашения от важных персон. Я все положила на стол, надо показать это мистеру Ласси или ждать, когда он сам просмотрит почту?

  - Думаю, лучше подождать. Хотя он всегда оставлял переписку на секретаря.

  - Что же им отвечать? - расстроилась Лилиан.

  - Ума не приложу, - сказал Керк.

  - Я думала, вы мне поможете.

  Она подала Дэвиду письма, стараясь не задеть руки. То, что она увидела в его глазах, заставило отвести взгляд.

  - Вы невероятно красивы, - вдруг произнес он.

  Лилиан смутилась.

  - Прошу, лорд Керк, не надо расточать мне комплименты. Мы оба знаем, что это не так.

  - Ничего подобного! Вы не похожи на других девушек. В тот день, когда я вас увидел, случилось...

  - Извините, но мне надо работать, - прервала его Лилиан.

  - Вы помолвлены? - заподозрил он.

  - Нет, но я здесь не для того, чтобы выслушивать признания, - ответила Лилиан. - Лорду Ласси не понравится, если он об этом узнает.

  - Уж не влюблены ли вы в Эдварда?

  Лилиан рассердилась и вспыхнула.

  - Нет, конечно. Тем более, у него есть невеста, - Лилиан направилась к выходу, но Дэвид развернул ее к себе.

  - Почему вы злитесь?

  - Я не злюсь, - сердито ответила она. - Мне надо идти, лорд Керк. А вас ждут очки мистера Ласси. Извините, у меня много дел.

  Дэвид скрестил руки на груди.

  - А вам идет, когда сердитесь, - улыбнулся Керк и сел в кресло. - Эдвард, наверное, специально выводит вас из себя.

  Лилиан не могла злиться на Дэвида, чувствуя, что как и многие другие, попала под его непосредственность и обаяние. В этом они с Эдвардом сильно разнились. Один был слишком серьезным, другой по-юношески веселым.

  - Бесполезно говорить с вами сейчас, лорд Керк. Я лучше пойду.

  - Отложим разговор, - откликнулся Дэвид, окинув ее взглядом.

  Когда дверь закрылась, Керк чертыхнулся. У Эдварда есть все: и высокое положение в обществе, и полезные связи, и признание высшего света. Обожание со стороны женщин, даже есть невеста его круга. Ну почему, когда появляется девушка, которая нравится Дэвиду, Эдвард делает все, чтобы завладеть ее сердцем?
 

  Лилиан шла по галерее и сердилась сама на себя. Зачем вообще она стояла и слушала то, что говорил Дэвид? К его излияниям нельзя относиться серьезно, зато из-за них можно быстро лишиться работы. Что тогда она будет делать?
  Надо больше работать, а не заниматься глупостями. Лорд Керк может рассыпаться в комплиментах, но пользы от них нет.
 Девушка заглянула в комнаты, увидела в гардеробной праздно сидящих горничных и рассердилась на них. Для всех сразу же нашлась работа. Хизер пыталась что-то возразить, но получила выговор.

  Увидев из окна, что от дома отъезжает машина Керка, она вздохнула с облегчением. Неужели придется избегать лорда? Ситуация Лилиан не нравилась.
  Она успокоилась только в библиотеке, куда пришла, чтобы разобрать книги. Оставшаяся литература занимала место у стены, кучка сильно уменьшилась.

  Лилиан старалась не думать о том, что происходит с домом в этой реальности. И могут ли изменения здесь отразиться в ином мире, там, за зеркалами?
  Наведя порядок на полках, девушка вспомнила, что оставила здесь поваренную книгу. Чтобы отвлечься от мыслей, она села в кресло и стала читать оглавление. Вот бы Жан обрадовался, если бы кто подарил ему такое сокровище. Жаль, что рецепты были на английском. Но Лилиан не теряла надежды приготовить однажды неповторимое блюдо на кухне, где ворожил Жан. А еще мечтала сотворить кулинарный шедевр вместе с поваром.
  Например, "фрикасе из телятины" или "конфеты султанские".
  Девушка улыбнулась, представив султана, одетого в белые шаровары и парчовый халат, расшитый золотом, восседающего на атласных подушках и поедающего сладости.

  Спустя час книга перекочевала в комнату Лилиан для дальнейшего исследования, а сама девушка спустилась в холл, чтобы проследить за работой горничных и поговорить с дворецким.
  Вальтер беседовал с незнакомцем, с тем невозмутимым видом, который так удивлял девушку. Как ему удавалось в любой ситуации сохранять спокойствие? Наверное, сказывались годы тренировки и опыт службы в домах аристократов. Всей истории Лилиан не знала, но подозревала, что все именно так и было.

  - Мисс Миллер, - Вальтер кивнул девушке, когда посетитель ушел.

  - Кто это был, Вальтер? - спросила Лилиан.

  - Этот фермер привозит молоко и сыр. Он хотел видеть мистера Керка, но управляющий еще не вернулся.

  - Этим тоже занимается лорд Керк?

  - Да, и этим тоже. Вообще у лорда слишком много хлопот, но он отлично справляется, - отдал должное дворецкий.

  - Этот дом и его обитатели напоминают мне единый слаженный механизм, где каждый крошечный винтик выполняет свою работу, и без действий одного встанет вся конструкция.

  - В таком случае, мы с вами очень большие части механизма, так как обязаны следить за работой винтиков, - Вальтер выглядел довольным от сравнения.

  - Самые большие его части уехали, оставив дом на нас, Вальтер, - сказала девушка. - Хочу сходить к садовнику и на конюшню.

  - Прекрасная идея, мисс Миллер. - Быть может, им что-нибудь  нужно?

  Лилиан обрадовалась, что хоть кому-то понадобится ее помощь, и вышла из дома. Обед она пропустила, но ничуть не жалела об этом. Хотелось пройтись по свежему воздуху, да и погода тому благоприятствовала.

  Проходя мимо фонтана, она обратила внимание на статую ангела, даже обошла ее кругом, чтобы убедиться в ее схожести. На ней тоже была металлическая заслонка, но не ржавая, а совершенно новая. Вода в каменной чаше поражала своей прозрачностью.
  С того места, где стояла Лилиан, открывался чудесный вид, и девушка невольно залюбовалась. Все выглядело так, как она себе представляла. Старинный особняк с поросшими плющом стенами, мраморным фонтаном у фасада дома и цветущим садом. Чтобы поддерживать эту красоту, садовник должен был трудиться, не покладая рук.
  Лилиан даже не пришлось искать его. Джордж стоял у розового куста и обрезал засохшие стебли. Он заметил девушку только тогда, когда она приблизилась на расстояние вытянутой руки.

  - Мисс Миллер, чудесный день, не правда ли? - спросил садовник, приподнимая шляпу.

  - Великолепный, - согласилась Лилиан.

  - Вышли на прогулку?

  - Хотела заглянуть на конюшню. А еще узнать, не нуждаетесь ли вы в чем-то? - она внимательно посмотрела на мужчину.

  - У меня все есть, - ответил он с улыбкой. - И у моих цветов всего вдоволь. Подумали бы лучше о себе. Вы так молоды, а носите мрачные платья. Взгляните на эти цветы, они само совершенство. Кстати, имя вам дали в честь нежного цветка.

  - К сожалению, я здесь работаю. Мое положение обязывает одеваться строго.

  - Но ведь бывают и исключения, мисс Лилиан, разве вы не знаете об этом? Чтобы покорить мистера Ласси, не обязательно во всем становиться похожей на него, - он загадочно улыбнулся.

  Лилиан смутилась: что известно этому неприметному человеку?

  - Почему вы решили, что я желаю ему понравиться?

  - Это же так очевидно. Вы стараетесь вести себя так, как несвойственно вашему характеру. Но иногда сквозь камни пробивается росток, из-за мрачности показываетесь вы настоящая, удивительно прекрасная и сильная.  Запомните: Эдвард окружает себя прекрасным и любит обладать редкостями. Возможно, это сыграло с ним злую шутку, так как появилась Камилла. Она красива, но в отличие от вас у нее черная душа. Раньше лорд Ласси этого будто не замечал, но тут появляетесь вы, и его внимание переключается. Вы подходите ему больше, чем Камилла. Только слепой не заметит, какими глазами он смотрит на вас, хоть разум сопротивляется. Однако сердце не обманешь. Всего-то и нужно, что слегка подтолкнуть его в нужном направлении.

  Лилиан поразилась, насколько точно мужчина видел картину и как все разложил по полочкам. Они прошли по дорожке вперед и сели на деревянную скамейку с резными поручнями. Джордж поднял голову и посмотрел на солнце. Широкие поля его шляпы дали возможность сделать это, не прикрывая глаза ладонью. Когда садовник заговорил, Лилиан показалось, что она слышит самого мудрого человека, которого встречала на жизненном пути. Оставаясь подолгу наедине с самим собой, он погружался в размышления о жизни,  взаимоотношениях людей  и предназначении человека.

  Цветы и птиц он считал даром небес и сравнивал их с драгоценностями. Джордж верил, что есть такие места, где душа отдыхает от суеты мира, и мечтал воссоздать нарисованный воображением сад мечты, благо Эдвард в средствах его не ограничивал.

  - Оранжерея! - вспомнила Лилиан. - Я еще не была там.

  - Когда-то она была прекрасна, - предался воспоминаниям садовник. - Увы, без надлежащего ухода редкие растения погибли. Сейчас там хранится садовый инвентарь, мешки с землей, удобрения и семена.

  - Почему бы не восстановить все, как было? - предложила Лилиан.

  - Я часто думал об этом, но не решался, - признался садовник. - Это очень долгий и энергозатратный процесс.

  - Но это того стоит! К тому же, у вас есть возможность осуществить мечту, - с воодушевлением сказала Лилиан. - Понятно, это дело не одного дня, но великое начинается с мелочей. Вы со мною согласны?

  - В этом что-то есть. Вы очень умная и рассудительная особа, мисс Миллер. Я бы хотел, чтобы рядом с лордом Ласси была именно такая девушка, а не мисс Морли.

  - Когда вы успеваете все замечать и делать выводы? - спросила девушка в надежде получить честный ответ.

  - Окружающие заняты собой, и ничего вокруг не замечают. Они суетятся, бегут по своим делам, и совсем не обращают внимания на тех, кто чем-то отличается от них. Я знаю, что меня, к примеру, считают чудаковатым. Нет, не убеждайте, что это не так, мне все известно. Я ограничил общение с людьми, но это не значит, что перестал любить тех, кто мне дорог. Пока я нахожусь в позиции наблюдателя.

  - И за кем же вы наблюдаете? - Лилиан скрыла улыбку.

  - За Эдвардом и живущими в особняке. Зло не дремлет, мисс Миллер. Будьте осторожны  и внимательны.

  Лилиан не знала, что и думать. От кого, по мнению Джорджа, исходила опасность, она тоже не понимала. Потому сказала, что ей надо идти и встала со скамейки.
  Садовник остался среди цветущих кустов, а девушка направилась в сторону конюшни. Шла она быстро, не обращая внимания на то, что под тонкой подошвой туфель ощущаются острые камешки.  Она думала о необычных наблюдениях садовника, который видел больше, чем живущие в доме. Как долго он скрывал свои способности?

  Издалека послышалось конское ржание и прервало размышления. Мэтью по-очереди выгуливал лошадей, и сейчас держал под уздцы гнедую красавицу. Та в нетерпении била копытом и мотала головой. Лилиан без тени испуга подошла к ней и положила руку на ее шею.

  - Леди, хорошая моя, - ласково сказала девушка.

  - Мисс Миллер, добрый день. Удивительно, что вы помните, как зовут лошадку, - с восхищением произнес конюх.

  - Как же иначе? Это то же самое, что запомнить имя ребенка.

  - Большинство из тех, кто заходил на конюшню, не помнили даже моего имени, а часто вообще не интересовались.

  Леди ждала, когда ей позволят прогуляться. Мэтью повел лошадь на задний двор, где была левада, и выпустил поводья. Казалось, его подопечная только этого и ждала. Она сделала несколько кругов и огласила окрестности радостным ржанием.

  - Лошади любят свободу, - произнес Мэтью, когда облокотился на поручни ограждения. - Впрочем, как и люди.

  - Не все люди мечтают о свободе, - сказала Лилиан. - Свобода сродни одиночеству.

  - Это верно,- согласился конюх. - Только сильный духом выберет одиночество, но тогда получит свободу: от зависимостей, обязательств и чужого влияния.

  - Да вы философ, Мэтью, - Лилиан улыбнулась.

  - Скорее, я волк-одиночка, - пошутил конюх. - А может, это любовь к благородным животным сделала меня таким. Скажите, вы еще не решили, когда начнете учиться верховой езде?

  Лилиан повернулась спиной к заграждению, подставила лицо солнцу и закрыла глаза. На губах заиграла улыбка.

  - Вряд ли мне пригодится это умение. Я и вышла из дома на десять минут, чтобы спросить, не нужно ли вам или Джорджу что-нибудь.

  - Признаться, вы первая, кто спрашивает об этом. Прежние секретари не утруждали себя ничем, тяжелее корреспонденции и встречи гостей. Спасибо, мисс, за заботу, но мы с лошадками ни в чем не нуждаемся благодаря внимательности лорда Керка. Он действительно хороший управляющий.

  - Жаль, что не могу быть вам полезной.

  Девушка посмотрела на конюха. Тот следил взглядом за своей любимицей, которая резвилась в высокой траве.

  - Я попросил Джорджа пока не стричь траву, - сказал Мэтью. - Пусть лошади порадуются.

  Мэтью говорил о них, как о детях, и это казалось очень милым. Двое мужчин, таких разных, всецело посвятили себя любимому делу. Таким был и Эдвард, который не мог жить без науки. Потому и окружил себя похожими на него людьми.

  Лилиан не видела, как в ворота въехала машина лорда Керка. Он вышел из автомобиля, держа в руках свертки, постучал в дверь и скрылся в доме. Но быстро покинул его, чтобы найти Лилиан. Для этого пришлось обойти дом.
  Девушка стояла у левады, рядом с конюхом, они о чем-то беседовали и улыбались. Дэвид тут же обнаружил свое присутствие.

  - Мисс Миллер, вот вы где, - сказал он, приближаясь к девушке.

  - Лорд Керк, Мэтью как раз превозносил ваш талант замечать мелочи и быть в курсе всех дел, -  сказала Лилиан, скрывая смущение, будто ее застали за чем-то постыдным.

  Конюх же почувствовал, что ему лучше удалиться, и позвал Леди. Лошадь нехотя приблизилась, конюх открыл перед нею дверцу, взял лошадь под уздцы и повел в стойло. Леди дважды оглянулась на девушку, и Лилиан почувствовала себя виноватой за то, что ту увели раньше времени.

  - Зачем вы меня искали? - спросила она, плохо скрывая досаду.

  - Наверное, соскучился, - улыбнулся Керк. - А вы, я вижу, не скучали, быстро нашли развлечение.

  Лилиан вспыхнула.

  - Лорд Керк, не стоит так шутить.

  - Можно просто Дэвид, - поправил он.

  - Мистер Керк, я вышла поговорить с садовником и конюхом не для развлечения, а чтобы осведомиться, все ли у них есть для работы. У меня и мыслей не было о развлечении. Что подумает лорд Ласси, если услышит ваши суждения? - возмутилась девушка.

  - Он должен что-то подумать? - Керк пожал плечами. - Эдварду давно нет ни до кого дела.

  - Тут вы ошибаетесь, просто Дэвид, - поддела его Лилиан. - Эдвард Ласси - хозяин "Дня и Ночи", и он присматривается ко всем работникам. Мне не хотелось бы оказаться за дверями из-за чьего-то неверно составленного мнения.

  Джвид понял, что обидел Лилиан, когда она пошла прочь от этого места. Девушка не думала, куда идет, ноги сами несли к гостевому дому. Керк просил подождать его, так как не успевал за девушкой.

  У гостевого дома сидел Люциус. Стоило коту увидеть знакомую, как он подбежал к ней.

  - Люциус, рада видеть тебя, дружок. Надеюсь, у тебя все хорошо?

  Кот что-то промурлыкал в ответ и потерся о ноги Лилиан. В окне показалась Нелли.

  - Это ты, Лилиан, а я все думаю, куда побежал кот, - улыбнулась женщина.

  Заметив, что Лилиан не одна, кухарка посерьезнела.

  - Вы уже вернулись, лорд Керк? - спросила она почтительно.

  - Да, и привез то, что вы просили, Нелли. Теперь пергаментом можно будет покрыть всю кухню и холл. Уверен, его хватит надолго.

  - Я очень довольна, что обо мне не забыли. А мисс Лилиан ничего не заказывала?

  Лилиан перестала гладить кота и выпрямилась. Она даже не подумала, что может воспользоваться своим положением и что-то попросить привезти.

  - У меня все есть, Нелли, - успокоила ее девушка.

  - Вам виднее, - пробормотала кухарка. - Но будь я на вашем месте, прикупила бы вещей, да всего того, от чего щечки становятся румянее, а глазки блестят.

  - Ох, Нелли, куда мне это надевать? - улыбнулась Лилиан.

  - Найдется повод, - ответила женщина. - Званый ужин, а может и чья-то свадьба.

  При упоминании о свадьбе Лилиан как-то сникла. Разговор мог уйти в опасные дебри, потому девушка решила не развивать эту мысль. Она была благодарна Люциусу, который вдруг взмахнул пушистым хвостом и юркнул в приоткрытую дверь. Послышался звон металлической крышки, и кухарка тотчас скрылась в доме. Вслед за бранью раздались причитания, а потом и мяуканье.

  - Снова что-то опрокинул, - с сочувствием заметил Дэвид. - Тяжелая работа у бедной Нелли.

  Лилиан посмотрела на скорбное выражение его лица и прыснула со смеху, повеселел и Дэвид, представив грозную кухарку, гоняющую кота по кухне. Люциус запрыгнул на подоконник и с безразличным видом стал умываться, не обращая внимания на то, что с уха свисала паутина, а хвост испачкался в муке.
  Лилиан погрозила ему пальцем, вспомнив рассыпанную муку и следы лап на ней. А Дэвид потешался над котом, который сейчас был похож на их дворецкого.

  За этим их и застал вернувшийся в особняк лорд Ласси. У Лилиан при его виде перехватило дыхание. Она и раньше знала, что Эдвард очень привлекательный мужчина. Но сейчас он был ослепителен. Парадная форма только подчеркивала красоту и статность. Однобортный китель и брюки были сшиты из плотной ткани черного цвета. На воротнике-стойке и манжетах красовались золотые нашивки. Ботинки из дорогой кожи черного цвета и белые перчатки завершали образ.
  Темные волосы, густые брови и волевой подбородок, Лилиан по-новому увидела лорда Ласси. Он приближался, а Лилиан оробела, перестала смеяться, как и Дэвид, который тут же стал серьезным и вытянулся как по струнке.

  - Мисс Миллер, Керк, - сказал он ровным голосом. - Вы оба здесь, кто же остался в доме?

  - Я вышла ненадолго, немного задержалась, - ответила Лилиан. - В доме остался Вальтер.

  - Я, пожалуй, пойду, - произнес лорд Керк. - Сам только вернулся из города.

  Мужчина бросил на Эдварда настороженный взгляд, но тот ничего не добавил к сказанному. Люциус, увидев хозяина, спрыгнул с подоконника и подбежал к нему.

  - Добрый день, мой друг, - произнес тот с нежностью в голосе. - Извини, не могу взять тебя на руки, а то испачкаю форму.

  Нелли выглянула в окно, но увидела хозяина и спряталась за шторой. Было интересно, о чем будут говорить эти двое. Но, к сожалению, подслушать не удалось, так как лорд и его помощница вместе с пушистым пройдохой направились в сторону дома.

  - Вы отослали письма? - спросил Эдвард менее строгим голосом.

  - Их унес лорд Керк, - ответила девушка. - У меня возникли некоторые вопросы, лорд Ласси.

  - Вот как, какие же? - насмешливо спросил Эдвард.

  - Есть несколько писем, на которые вы должны взглянуть. Я не знаю, что ответить адресатам.

  - Хорошо, позже займусь этим. Скоро на все письма вы должны будете отвечать самостоятельно.

  - Я справлюсь, - пообещала Лилиан.

  Люциус первым сбежал по лестнице и сел на дорожке, посыпанной гравием. Лорд Ласси протянул руку, затянутую в перчатку, и помог девушке спуститься. Лилиан не понимала, с чем связаны перемены в настроении Эдварда, но таким он ей нравился больше.

  - Мисс Миллер! - окликнул девушку знакомый голос. - Подождите!

  Лилиан остановилась и обернулась. По лестнице спускался садовник, а в руках у него была целая охапка роз. Мужчина неловко ступил на дорожку и едва не выронил цветы. Эдвард вовремя поддержал его за локоть.

  - Это вам, - сказал Джордж и протянул букет девушке. - Можете расставить их в комнатах.

  - Спасибо, Джордж, они очень красивые, - поблагодарила его Лилиан.

  - И чрезвычайно редкие, можно сказать, такие есть только в этом цветнике. Я сам вывел их, но еще не дал название.

  - Не сомневаюсь, что вы найдете самое подходящее, - поддержала его девушка.

  - Да, непременно! Я дам им самое красивое имя, - забормотал садовник и поспешил к фонтану.

  А Эдвард посмотрел на девушку и сказал:

  - Вы завоевали его сердце. Не знаю, как вам это удается?

  - Удается что? - не поняла Лилиан.

  - Нравиться всем, без исключения.

  - Я не преследую такую цель, - смутилась девушка. - К тому же, невозможно нравиться абсолютно всем, только если ты не идеален. А идеальных людей на свете нет. Если бы это было так, жить стало бы совсем не интересно.

  Эдвард слушал девушку и думал, что она очаровательна в своих суждениях и не похожа на женщин, с которыми ему доводилось встречаться. Под чары попал даже кот, который на дух не переносил Камиллу, и еле терпел тех, кто заявлялся в особняк.
  Чары! Точно, не в них ли все дело?

  #АбадусЗеркала