Отряд задержался

Филя Дивановский
Услыхал  недавно из радиоприёмника диковинное украинское слово - «підрозділ» 

Подумал не знаю и что!? Не буду озвучивать, что, а то защитники всяческих меньшинств обвинят меня в нетолерантности  и мой филологический опус удалят.
Впрочем, помещу-ка я его в раздел эротической прозы, дабо не резал он слух неподготовленного читателя...

В переводе на русский язык, підрозділ -
оказался всего лишь - подразделением.

Приведу примеры словоиспользования:

Увага всім підрозділам.-
(Внимание всем подразделениям)

Мій син належав до підрозділу і що?
(Мой сын был из отряда, и что?)

Там якісь наші підрозділи?
(Есть там наши отряды?)

Солдате, де твій підрозділ?
(Солдат, где твои люди?)

Вот перевод - "люди", мне в данном контексте не нравится: не хочу быть пiдроздiлом, хочу быть человеком.
Впрочем, человек  (чоловiк) по-украински - это муж. Здесь я очеловечен по полной...
Просто же человек - людina.
Звучит мощно. На людину и дядьку, ладно  - согласен.

Но, вернёмся к пидроздилу.

Це мій підрозділ.
(Это моё подразделение)

Усім підрозділам: були постріли.
(Всем подразделениям: были выстрелы)

Усі підрозділи займатися. -
(Все в бой)

Как-то на мове - в бой- длинновато...

Припомнил ещё на пару,  забавное звучное словечко - припоздниться

/РАЗГОВОРНОЕ
То же, что запоздать, задержаться, замешкаться/

 - звучит на украинском языке для ватного уха, тоже забавно -
припізнитися, или спізнитися
/spiznytysya/

Мне понравились эти слова живой мовы, особенно их сочетание:
Отряд задержался:

підрозділ спiзнилсi

Р.S. За ошибки, звиняйте, батько, не претендую на научность своего маскалякского трактата.
Подпрыгивать /скакать/ не буду, а замечаниям и поправкам всегда радый. Ось.
Возможно, возьмусь и за звучный китайский язык.