Услыхал недавно из радиоприёмника диковинное украинское слово - «підрозділ»
Подумал не знаю и что!? Не буду озвучивать, что, а то защитники всяческих меньшинств обвинят меня в нетолерантности и мой филологический опус удалят.
Впрочем, помещу-ка я его в раздел эротической прозы, дабо не резал он слух неподготовленного читателя...
В переводе на русский язык, підрозділ -
оказался всего лишь - подразделением.
Приведу примеры словоиспользования:
Увага всім підрозділам.-
(Внимание всем подразделениям)
Мій син належав до підрозділу і що?
(Мой сын был из отряда, и что?)
Там якісь наші підрозділи?
(Есть там наши отряды?)
Солдате, де твій підрозділ?
(Солдат, где твои люди?)
Вот перевод - "люди", мне в данном контексте не нравится: не хочу быть пiдроздiлом, хочу быть человеком.
Впрочем, человек (чоловiк) по-украински - это муж. Здесь я очеловечен по полной...
Просто же человек - людina.
Звучит мощно. На людину и дядьку, ладно - согласен.
Но, вернёмся к пидроздилу.
Це мій підрозділ.
(Это моё подразделение)
Усім підрозділам: були постріли.
(Всем подразделениям: были выстрелы)
Усі підрозділи займатися. -
(Все в бой)
Как-то на мове - в бой- длинновато...
Припомнил ещё на пару, забавное звучное словечко - припоздниться
/РАЗГОВОРНОЕ
То же, что запоздать, задержаться, замешкаться/
- звучит на украинском языке для ватного уха, тоже забавно -
припізнитися, или спізнитися
/spiznytysya/
Мне понравились эти слова живой мовы, особенно их сочетание:
Отряд задержался:
підрозділ спiзнилсi
Р.S. За ошибки, звиняйте, батько, не претендую на научность своего маскалякского трактата.
Подпрыгивать /скакать/ не буду, а замечаниям и поправкам всегда радый. Ось.
Возможно, возьмусь и за звучный китайский язык.