Во власти наживы. Глава 30 Харлок 6

Пикула Юрий Валерьевич
Они шли с полицмейстерами по узкому коридору поезда. Зайдя в каюту, Дилия сразу же заявила:
— Надеюсь, вы не собираетесь задерживать этого молодого орка. Харлок... Кажется так его зовут. Понимаете, он меня защитил.
— Девушка, вы, будете, писать заявление или нет?
— Да, конечно, — сказала девушка, потупив глаза.
— Итак, пишите… Как там его зовут?
— Кажется, Рик — ответила эльфийка.
— Орк, известный мне под именем Рик, применил ко мне действия насильственного характера. В котором часу это произошло?
— Думаю, около полудня.
— А точнее не можете сказать?
— Где-то в половину двенадцатого.
— Значит… Орк по имени Рик применил ко мне действия насильственного характера. Далее подоспела полиция, и преступник был обезврежен.
— Но всё происходило немного по-другому. Харлок защитил меня от насильника.
— С ним у нас будет отдельный разговор. Пиши!
— Ладно, ладно, — согласилась Дилия.
— Вы видели драку?
— Да… Но я не могу дать точных показаний. Я была сильно напугана в тот момент…
— Так, Антоний, пиши: орк по имени Харлок... Как твоя фамилия?
— Рогис, сэр.
— Харлок Рогис, был обнаружен с окровавленными кулаками и бессознательным телом орка по имени Рик. Свою вину не признаёт. Считает себя правым во всём. Агрессивно себя ведёт и всячески препятствует следствию.
— Но…
— Боюсь боец, вам оркам обоим придётся отправиться с нами. Только Рик в больничку сначала, а ты сразу в каталажку. Вы зачем драку-то затеяли?
— Я защищал девушку от насильника.
— Но ты же ударил его, так?
— Так.
— И нанёс ущерб его здоровью.
— Боюсь, придётся проследовать с нами. Хех! Видал, Антоний? Два дела в одной обёртке. Чую премия нам светит. Ох, чую.
В ходе допроса на лице у Харлока начал выступать пот. Он сглотнул слюну. Харлок не хотел садиться в тюрьму. К тому же при обыске у него могли обнаружить и пистолет. «Ну, чему быть тому не миновать!» — с этой мыслью орк достал револьвер:
— Ни с места! Иначе я прострелю вам башку!
— О боже! — завопила эльфийка.
— Медленно ложимся на полку, а ты — сказал Харлок, указывая, на допрашивающего, — ложись на пол.
— Ого. Да тут ещё и угроза убийством сотруднику при исполнении. Боюсь ты надолго окажешься в тюрьме.
— А ну живо ложись! И руки за голову! — закричал Харлок направляя дуло пистолета на полицмейстера. Антоний и эльфийка легли на нижние полки.
— Ладно. Но смотри. Когда я найду твою наглую рожу, тебе придётся не сладко!
После того, как полицмейстер улёгся на пол, Харлок прикрыл дверь в купэ и помчался со всех ног. К счастью, поезд остановился и станция оказалась точкой направления орка. Холлбург. Настоящая дыра Северного Стронварта. Исполинские деревянные и обтянутые слоновьей кожей крыши с торчащими из них бивней мамонтов. Орки, орки, орки… Везде зеленокожие. Маленькие и большие, взрослые и дети, мужчины и женщины. Дикарские одеяния из грубо обделанной кожи сплошь и рядом. Приличных орков единицы. Большинство прохожих выходцы из обветшалых трущоб Холлбурга. Ещё триста лет назад, как вспоминал Харлок из тех немногих книг, которые ему довелось прочитать, этот город был кочевым лагерем воинствующей страны Орак, которой ныне правит злостный диктатор. Но после заключения мирного договора с людьми захватнические планы огромной степной страны выходцев из Орака утихли, а в здешних землях осталось много бывших воинов, перешедших на оседлый образ жизни, и ставших поданными Северного Стронварта. Огромная серая толпа орков вышла встречать пассажиров поезда из Стимфорта и тогда Харлок пулей выбежал из транспорта и стал смешиваться с толпой.
—Стой! Не уйдёшь! — завопил вдогонку полицмейстер.
Харлок пробирался через толпу, а погоня продолжалась. Перед взором орка предстал узкий укромный переулок. Он спрятался за угол и подсматривая оттуда на улицу провожал взглядом запутавшихся полицмейстеров.
—Антоний! Ты видишь, где он?
—Нет… Сэр…
—Проклятье! Мы потеряли его!
Харлок вздохнул с облегчением и поспешил на дирижабль. Он шёл по ужасно грязной улице. Голодные крысы копошились в деревянных прогнивших контейнерах для мусора. Истошный писк и мерзкое шуршание слышалось со всех концов. Ужасно хотелось есть. Но кроме крыс и мусора в округе не было ничего. Ни одного плодового дерева, ни огорода. Внезапно Харлок увидел перед собой старого орка. Средних размеров косматая седая борода была грязна и не ухожена. Морщинистое лицо испещряли многочисленные шрамы. В одном ухе торчала потемневшая металлическая серьга. На голове, поеденная молью, меховая шапка. Серый запачканный мелом плащ состоял преимущественно из залатанных дыр и лохмотьев. Засаленный чёрный грубый свитер с длинным воротником сидел на туловище не кстати и был на пару размеров больше. Чёрные тряпичные брюки с обвисшими коленями. И заношенные до дыр кожаные сапоги со стёртой подошвой.
—Опа! Молодой человек, а не хотите ли присоединиться к трапезе?
—А что у вас на обед? — спросил Харлок удивившись такой любезности от столь не притягательного индивидуума.
—Свежайшие, вкуснейшие, помойные крысы, — с этими словами старик вертел металлический прут взявшись за него запачканной тряпкой, на котором виднелась крыса размером с добрый орковский локоть.
—Ну, хорошо. Давай попробуем эту гадость. Голод не тётка, как говориться.
Старик отломил заднюю лапку и с гордостью вручил её Харлоку.
—Ешь дорогой. Вижу, что голодный. А то я сам не управлюсь. Не пропадать же добру. Я, значится, на неё три дня охотился. Сделал ловушку с коробочкой и чёрствым хлебом и выжидал, — Харлока сначала переполнило отвращение. Но он всё-таки проглотил пропахшее крысиным мерзопакостным духом мясо. Укус за укусом, и он почувствовал некоторую сытость, — Так вот. Я смотрю, она заползла. Открываю ящик, а она на меня со своими мерзкими зубищами как набросится. Я аж упал. Исцарапала мне всё лицо. Пришлось отбиваться вот этим железным прутом. Ох и больших сил мне стоило одолеть эту крысятину. Вот держи. Это брага хлебная. Выпей со мной. — с этими словами орк взял глиняный кувшин и налил с него в чашку с обломанной ручкой пенистую жидкость с размокшим хлебом. Харлок наполнил рот хмельной кисловатой жидкостью, едва не подавившись хлебными крошками, что плавали на поверхности.
—Спасибо за еду. Это лучше, чем ничего… — сказал Харлок, — а как вы дошли до такой жизни?
—Старость не радость. У меня никого не осталось. Однажды я запил и потерял всё. Работу, дом и даже чувство гордости. Теперь я не прочь и по мусоркам порыться. Мне так удобно жить. А дом у меня мошенники увели. В Холлбурге очень много преступников. Будь аккуратен тут. Здесь полно грабителей и хулиганов. Хотя я вижу денег у тебя шиш. Сейчас в городе идут войны криминальных районов. Так что лучше бы тебе побыстрее убираться из этого захолустья. Чужаков здесь не жалуют. Ты, я вижу по одежде, не здешний.
—Да. Я родом из Стимфорта. Но у меня есть для преступников кое-что, — с этими словами Харлок достал револьвер.
—Воу! Полегче! Я понимаю, что ты просто показать. Но смотри аккуратней с этим. Мне ещё пожить хочется. Но этим ты никого здесь не удивишь. Тут у каждого второго такой же. А может быть ещё и покруче. Здесь или ты или тебя. У меня тоже есть средство самозащиты. Вот, — старик достал небольшой перочинный нож. Поставил руку на бочку. Растопырил пальцы. И начал играться ножом. Он ударял в бочку мимо пальцев водя нож из стороны в сторону. Затем он взял это оружие и запустил его в ящик, что лежал на другом конце переулка. Острие воткнулось в твёрдые доски деревянной коробки.
— А тебе слабо?
— Нет. Я и стреляю мягко сказать не ахти. Моё оружие — мои кулаки, — ответил Харлок, сжав кулаки перед собой.
— Кулак кулаку рознь. Ладно. Довольно хвастовства. Ты куда путь держишь?
— На дирижабль Годербург.
— Слыхал. Говорят это самый большой дирижабль за всю историю воздухоплавания!
— Если честно я мало знаю об этом транспорте. Спасибо за информацию.
— Есть билет или зайцем планируешь пролететь?
— Да. Билет имеется.
— Везёт тебе. А почему же не из Стимфорта?
— Ну если честно мне подарили билет. И так уж вышло, что точкой отправления оказался Холлбург. Мне надо расквитаться с одним недругом на дирижабле.
— Недругом? Расквитаться? Неужто ты убить его задумал?
— Да.
— А что побудило тебя на это?
— Он убил моего дядю.
— Спаси тебя Орк-Варрог. Кровь за кровь! Мне если честно тоже доводилось убивать. И не без помощи вон того ножа. Суровые законы улицы... Кто успел тот и съел, — старик погрел руки у костра и постепенно доедал крысу.
—Ну… Я пойду… — сказал Харлок и начал искать выход из этого зловонного переулка.
Улица сменялась за улицей. Но никаких перемен. Всё те же трущобы, обшарпанные стены, дырявые крыши, люди в лохмотьях, попрошайки, хулиганы. Послышался гром. Где-то в дали ударила молния. Через некоторое время начался небольшой дождь. Харлок месил грязь сапогами по ужасно грязной улице. Канавы наполнились водой. Штаны Харлока ужасно намокли, да так, что их можно было выкручивать. Перед орком показалось два Огра-увольня в тёмных лохмотьях. Один был бледен как мел. На голове у него зияла лысина. Другой огр с косматыми волосами и пушными усиками под носом походил на подростка. Но Харлок уступал по телосложению даже ему, не говоря о лысом.
— Гаркен, смотри кто тут у нас. Бедолага орк.
— Ага, Агос, вижу. Ты чей будешь слизняк? Ты с какого района? — повышенным тоном начал допытываться лысый огр.
— Я… Не здешний, извините, но в чём дело? — сказал Харлок двум невеждам.
— Гы! Смотри ты какой экспанат у нас нарисовался. Не здешний. Интеллигент. Извините, видите ли! — начал кривляться Гаркен.
— В другом месте будешь извиняться. Деньги есть? — спросил Агос.
— Нет.
— Ну, нет — так нет. На! Получи! — с этими словами Гаркен ударил Харлока коленом в живот. Орк согнулся. Агос накинулся на него добил бедного зеленокожего локтем по спине. Ужасная боль пронзала всё тело, огры с яростью брызжа слюнями и выкрикивая ругательства били его ногами по рёбрам.
— На!
— Получай!
— Сдохни тварь нездешняя!
— Умри орочье отродье!
— Ладно, Агос. Оставь его, — после этих слов огры скрылись из виду. Всё тело Харлока было испещрено синяками. Кости ужасно ломило. С трудом поднявшись,  Харлок харкнул кровью. Хромая он и держась за бок, Харлок поспешил на дирижабль. До отправления оставались считанные минуты. Он спотыкался и шёл по улице, едва соображая как ему добираться до пункта назначения. Дождь усиливался. Холодные капли впитывались в одежду и делали её мокрой, холодной и мерзко липкой. Неожиданно перед Харлоком показался странный мужчина в жёлтом плаще. Голова его была покрыта внушительным капюшоном скрывающим лицо. Странный причудливый посох испещренный оранжевыми, жёлтыми и красными с золотым солнцем на конце. В центре солнца пульсировал белым светом кристалл.
— Во имя Баллодора! Что с вами случилось?
— Я спешил на дирижабль Годерберг, который в скором времени отправится с воздушного порта Холлбурга, и по дороге на меня напали огры.
Между тем дождь утих.
— Вы совсем промокли и все в синяках! А какая же грязная одежда. Мама дорогая! Да кто ж вас в таком виде пустит на этот дирижабль. Сейчас погодите, — с этими словами мужчина в капюшоне начал колдовать. Он много раз с выражением произносил какие-то непонятные заклинания. Направив посох на одежду, он высушил её. Затем маг ударил посохом по земле:  пятна грязи обратилась в пыль и отстали от одежды. После этого он дотронулся наконечником своего оружия до лица Харлока. Харлок одёрнулся.
— Спокойно. Я не причиню тебе вреда, — орк послушал, и мужчина приставил посох ко лбу. Боль утихла.
Харлок редко сталкивался с магами и был откровенно удивлён.
— Спасибо вам. Но как вы смогли всё это? Это же чудеса какие-то.
— Вера в Балладора позволяет нам членам его Ордена творить чудеса. Пыль и мокрая одежда — это пустяки. А вот здоровье совсем иное дело. Тут нужны годы тренировок. Я провожу тебя до воздушного порта. Вот только дай сперва перевести дух, — в руках незнакомца была явно заметна дрожь. Он снял капюшон и перед Харлоком предстал пожилой человек с морщинистым лицом, седыми редкими волосами и мутными глазами, которые расположились над впалыми щеками.
— Я Дарениус Светородный. Член ордена Балладора и служитель покровителя света и священного пламени.
— Харлок Рогис.
— Очень приятно Харлок. Старость не радость… С каждым годом магические штучки—дрючки даются мне всё трудней. А тут ещё и сплошь и рядом эти технические новинки. Паравозы, двигатели, паровые ранцы, ружья. Всё это новьё мешает магии. Магия не наука. Магия — это искусство. А вся наука по мне сущий бред. Зачем она, когда есть чары? Неужто так сложно в наше время уважить нашего брата мага.
— Я далёк от магии…
— Оно и понятно. Откуда вам оркам знать про магию. Вы поклоняетесь богу крови и верите в силу духа.
— Я верю в Баллодара, — с этими словами Харлок достал амулет в виде медного солнца, который висел у него на шее.
— Не здешний значит. Откуда к нам такой пожаловал?
— Со Стимфорта.
— И что же занесло тебя в наши края?
— Я собираюсь сесть на дирижабль Годербург.
— А нам оказывается по пути. Дело в том, что я не выходил из Холлбурского Храма Баллодора десять лет. Годы тренировок и познание себя… Мой учитель Гораций Храбрый велел мне сесть на дирижабль Годербург. Поступило донесение от нашего человека на дирижабле, что в этом круизном лайнере появился некий некромант. Кто-то в серьёз увлекается чёрной магией. И добром это не кончится.
— Ну, тогда пошли в воздушный порт. Или как там он называется? — сказал Харлок своему попутчику.
Они шли по грязным улицам трущоб Холлбурга. Исполинские деревянные здания из грубых необтёсанных брёвен. Крыши зданий сделанные из мамонтовых бивней и шкур. Грязь. Много грязи. Серые улицы. Тёмные перулки. Орки в лохмотьях. Много бездомных.
— Мелочь есть? Мелочь! Мелочь… — сиплым голосом повторял косматый бородатый орк преклонных лет в грязном бесформенном одеянии больше похожем на половую тряпку. На месте одного из глаз у него зиял огромный шрам.
— Нет мелочи у нас. Извини старик.
— Все вы так говорите! Скупердяи! Тьфу на вас, — с этими словами оборванец плюнул на дорогу перед  Харлоком и Дарениусом. Они сделали вид, что не замечают его, и прошли мимо.
Дело близилось к вечеру. В кассах не было очередей, и служитель Баллодора мигом обратился к билетёрше:
— Мне бы до Годерталя на сегодня. Я слышал, как раз дирижабль Годербург туда направляется.
— Да, — сказала молодая орчиха с короткими угольными волосами и карими глазами, — Он прибудет с минуты на минуту. Вам один?
— Да.
— Ваши документы пожалуйста.
— Вот держите.
— Минуточку, — орчиха начала печатать билет на специальной механизированной печатной машинке.
— Готово? — спросил Дарениус.
— Да, пожалуй, держите.
Они начали подниматься по ступеням на воздушную пристань. Ступенька за ступенькой они шли рука об руку и когда до места назначения оставалось пару шагов в небе показался исполинский Дирижабль. Огромное пространство обтянутое каким—то диковинным материалом и заполненное не менее странным газом поражало. Но ещё больше поражала сверхлёгкая громоздкая пассажирская часть, которая крепилась к элипсу снизу. Дирижабль стал снижаться. Из специальных отсеков на дне посудины были выкинуты металлические троссы. Рабочие на воздушной пристани поместили крюки в специальный вращающийся механизм со множеством рычагов и шестерёнок. Дирижабль притягивался к пристани медленно и планомерно. Вскоре дверь в середине корпуса открылась, и из воздушного судна вышел проводник. Выстроилась очередь. Служащий  внимательно осматривал билеты и документы новых пассажиров. Вскоре очередь дошла и до Харлока.
— Предъявите билет и документы, - сказал проводник орку.
— Пожалуйста.
—Так. Харлок Рогис. Место направления Годерталь. Всё в порядке.
Дарениус тоже показал документы и билет. Они вошли внутрь. Спутник орка спросил:
— Не хочешь, есть часом?
— Нет. Пожалуй, я не голоден.
— Ну, бывай. Пойду я перекушу, — с этими словами Дарениус скрылся.
Харлок остался наедине со своими проблемами. Осталось только найти Хоука Ричмана и убить его…