Он говорил мне - будь ты моею

Сергей Федосов-Макаров
Исторически сложилось так, что жизнь этого романса началась с исполнения его Верой Федоровной Комиссаржевской (27 октября [8 ноября] 1864 — 10 [23] февраля 1910), знаменитой русской актрисой начала XX века, спевшей его вместо «Не искушай меня без нужды» в спектакле «Бесприданница» Александра Николаевича Островского (31 марта [12 апреля] 1823 — 2 [14] июня 1886) на сцене Александринского театра как романс Ларисы из третьего действия (явление XI; премьера спектакля состоялась 17 сентября 1896 года). Даже дату его создания привязали к дате его театрального рождения. Однако романс оказался ни много ни мало на четверть века старше*1, и автором знаменитой (как оказывается, самой первой!) версии перевода*2 этого итальянского романса Ернесто Дельпрейте (Ernesto Del Preite (1828 – 1891)) “Non m’amava”: El mi diceva che avria sfidato… вряд ли является Михаил В. Медведев. Впервые атрибуция слов романса некоему А. Гварц появилась в сборнике «Музыкальные вечера. Вып. 2 / Составление и переложение А. Иванова-Крамского» (М.: Гос. муз. изд-во, 1955. С. 25-27) с пояснением «Романс из спектакля “Бесприданница”», хотя первоначально в спектакле романс однозначно звучал в переводе М. Медведева.

Он говорил мне: «Будь ты моею,
И стану жить я, страстью сгорая;
Прелесть улыбки, нега во взоре
Мне обещают радости рая».

Бедному сердцу так говорил он,
Бедному сердцу так говорил он...
Но не любил он, нет, не любил он,
Нет, не любил он, ах, не любил меня!

Он говорил мне: «Яркой звездою
Мрачную душу ты осветила*3,
Ты мне надежду в сердце вселила,
Сны наполняя сладкой мечтою».

То улыбался, то слезы лил он,
То улыбался, то слезы лил он,
Но не любил он, нет, не любил он,
Нет, не любил он, ах, не любил меня!

Он обещал мне, слабому*4 сердцу,
Счастия грезы, страсти восторги*5,
Нежно он клялся жизнь усладить мне
Вечной любовью, вечным блаженством.

Сладкою речью сердце сгубил он.
Сладкою речью сердце сгубил он,
Но не любил он, нет, не любил он,
Нет, не любил он, ах, не любил меня!

*1  Отдельная нотная публикация «2-е Собрание романсов и песен для пения с аккомпанементом фортепиано. № 62. Guercia. Non m’amava с русским текстом» (М.: П. Юргенсон, ц. р. 12 октября 1870).
*2  Всего насчитывается, по моим сведениям, пять версий перевода романса на русский язык: анонимный 1870 года (позиционируется в современных изданиях как перевод М. Медведева в редакции А. Гварц[а]), Михаила В. Медведева (не позднее 1896), М. Ш. (приложение к иллюстрированному журналу «Родина» [А. А. Каспари] на 1899 год. № 2), анонимный из репертуара Анастасии Вяльцевой, опубликованный в альбоме «Вяльцева: Цыганская жизнь: Сборник 25 любимейших цыганских песен. Ч. I» (СПб.: Н. Х. Давингоф, ц. р. 15 октября 1902 года), и анонимный в недатированном отдельном нотном издании музыкального собрания РГБ, шифр МЗ 8/3696. Перевод М. В. Медведева, спетый В. Комиссаржевской, значительно отличается от наиболее часто исполняемой в настоящее время версии:

Он говорил мне: «Будь ты моею!
Страстью объятый, томлюсь я и млею…
Дай мне надежду, дай упоенье;
Сердце унылое ты освети».
Так лживой речью душу смущал он,
Так лживой речью душу смущал он,
Но не любил он, нет, не любил он,
Нет, не любил он, ах! не любил меня!

Он говорил мне: «Друг ненаглядный,
Ты мне продлишь счастье земное…
Всё упованье и утешенье,
Всё в тебе, милой, сердцем со мною».
Страстною речью так заверял он,
Страстною речью так заверял он,
Но не любил он, нет, не любил он,
Нет, не любил он, ах! не любил меня!

Все эти речи сердце сгубили
И пробудили во мне сомненье,
Жизнью шутили, счастья лишили,
Нет мне отрады, нет мне забвенья.
Бедное сердце мне поразил он,
Бедное сердце мне поразил он,
Но не любил он, нет, не любил он,
Нет, не любил он, ах! не любил меня!

*3  Вариант: «озарила».
*4  Вариант: «бедному».
*5  Позднейший романсный вариант: «Счастье и грезы, страсти, восторги».