Хильда Дулитл, Состязание

Ганс Сакс
I

Your stature is modelled
with straight tool-edge:
you are chiselled like rocks
that are eaten into by the sea.

With the turn and grasp of your wrist
and the chords' stretch,
there is a glint like worn brass.

The ridge of your breast is taut,
and under each the shadow is sharp,
and between the clenched muscles
of your slender hips.

From the circle of your cropped hair
there is light,
and about your male torse
and the foot-arch and the straight ankle.


II

You stand rigid and mighty--
granite and the ore in rocks;
a great band clasps your forehead
and its heavy twists of gold.

You are white--a limb of cypress
bent under a weight of snow.

You are splendid,
your arms are fire;
you have entered the hill-straits--
a sea treads upon the hill-slopes.


III

Myrtle is about your head,
you have bent and caught the spray:
each leaf is sharp
against the lift and furrow
of your bound hair.

The narcissus has copied the arch
of your slight breast:
your feet are citron-flowers,
your knees, cut from white-ash,
your thighs are rock-cistus.

Your chin lifts straight
from the hollow of your curved throat.
Your shoulders are level--
they have melted rare silver
for their breadth.



I

Фигуру твою ваяли
Прямым острием резца:
Ты выдолблен словно скалы,
Что выветрил океан.

Поверни и сожми запястье,
Струну натяни -
Вот натертой латуни блеск.

Выступ упругий грудей
И под каждой из них чёткая тень,
И меж сжатых мышц
Стройных бёдер твоих.

От окружья волос твоих стриженых
Свет струится,
И вкруг твоего торса мужского
И свода стопы и ровной икры.

II

Стоишь ты незыблемо и могуче -
Скальный гранит и руда;
Массивный обруч стянет чело
И тяжесть в златых завитках.

Ты бел - кипарисовая ветвь
Согнулась под тяжестью снега.

Ты великолепен,
Руки - огонь;
Ты вошёл в пролив меж холмов -
Море выплеснулось на склоны.

III

Мирт вокруг твоей головы
Чуть склонившись, поймал ты поток:
Остёр каждый лист
Против впадин и волн
Заплетенных волос твоих.

Нарцисс повторяет лишь свод
Лёгкой твоей груди:
Твои стопы - цветы древа лимонного
Из ясеня колени твои,
И бёдра что ладанник горный.

Вздымается твой подбородок
От впадины горла изогнутого.
И ровные плечи твои -
Будто сумели редкое серебро растопить
Своей шириною.