Шекспир. Сонет 139. Перевод

Ирина Раевская
      O call not me to justify the wrong
      That thy unkindness lays upon my heart;
      Wound me not with thine eye but with thy tongue;
      Use power with power, and slay me not by art.
      Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
      Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
      What need'st thou wound with cunning when thy might
      Is more than my o'erpressed defense can bide?
      Let me excuse thee: `Ah, my love well knows
      Her pretty looks have been mine enemies,
      And therefore from my face she turns my foes,
      That they elsewhere might dart their injuries.'
      Yet do not so, but since I am near slain,
      Kill me outright with looks, and rid my pain.


      О не призывай меня оправдать зло,
      которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
      рань меня не своими глазами, а языком,
      используй свою силу как силу, не убивай меня уловками.
      Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
      душа моя, не бросай взгляд на сторону.
      Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
      превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
      Дай мне извинить тебя так: "Ах, моя любовь хорошо знает,
      что ее прелестные взгляды были моими врагами,
      и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
      чтобы они наносили свои раны другим".
      Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
      убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.


О, нет, не жди, что я простить готов
Тебя за твой безжалостный обман,
Не лги глазами - лучше горечь слов,
Чем хитрости отравленный капкан.

Признайся мне, что любишь ты других,
Но взгляд не отводи свой от меня,
Зачем юлить при силе глаз твоих?
Невольник я их дерзкого огня...

Тогда скажу, по-прежнему влюблён:
«Любимая отзывчива вполне -
Моих врагов берет она в полон
Прелестных глаз, чтоб не вредили мне».

Нет, всё ж другим ты не дари свой взгляд,
Убей меня -  дай  выпить сладкий  яд...