Абадус. По ту сторону зеркал Глава 4

Анна Гринина
                Анна Гринина
                Абадус. По ту сторону зеркал
                Глава 4

  Первую часть дня Лилиан провела в библиотеке, протирая книги и расставляя их по местам. Но ближе к четырем часам стали доноситься голоса незнакомых людей. Девушка прислушивалась к ним.
  Как только стало известно о возвращении хозяина особняка, в дом нагрянули гости. Одни желали засвидетельствовать почтение, другие явились обсудить дела. Вальтер сбился с ног, встречая и провожая все новых посетителей.

  Лилиан напрасно думала, что ей позволят остаться в тишине. После того, как за очередным гостем закрылась дверь, в библиотеку ворвался управляющий и плюхнулся в кресло.

  - Вы позволите посидеть тут? Эдвард завалил делами так, что я скоро упаду. В нем много кипучей энергии, делает сто дел одновременно. А я так не могу.

  Керк с наслаждением вытянул затекшие ноги и с тоскою посмотрел на книжные полки.

  - Жаль, что это не винный погреб. Вот бы оказаться там, и чтобы вместо книг стояли бутылки с дорогими напитками.

  Он мечтательно улыбнулся, а Лилиан рассмеялась.

  - Чего нет, того нет. Но я могу попросить Вальтера...

  - Не надо, бедняга выглядит так, что краше в гроб кладут, - Керк махнул рукой.

  Лилиан не стала его уговаривать. Да и к чему это, когда управляющий лучше нее знал дом и часто справлялся сам с любой задачей.
 
  Девушка заметила, что в библиотеке стало темно, и включила свет. На верхней полке, где она не успела убрать, что-то блеснуло. Взобралась на лестнице и обнаружила очки. Судя по толстой оправе, они принадлежали мужчине. Спустившись, Лилиан подошла к столу и положила находку на стопку бумаг.

  - Сейчас бы кофе выпить, - с тоской произнес лорд Керк. - С капелькой брэнди.

  - Сдается мне, день и вправду был слишком напряженным, если вы только и думаете о выпивке, - усмехнулась Лилиан.

  Своим высказыванием она ничуть не смутила управляющего. Напротив, только подняла настроение:

  - Просто поражаюсь, насколько вы рассудительны, мисс Миллер. Эдварду очень повезло, что вы согласились у него работать.

  - Кажется, он так не думает, - ответила Лилиан. - Он показался мне слишком...

  Лилиан не могла подобрать слово.

  - Слишком придирчивый, неприветливый, высокомерный? - сказал Керк.

  - Скорее, требовательный, - предложила она как вариант.

  - Эдвард - ученый, и как у всех ученых, у него в голове свои тараканы. Но Ласси не так плох, как хочет казаться.

  - Наверное, вам виднее. Ведь вы давно дружите с ним, - сказала Лилиан.

  - Да, мы знакомы давно. После того, как он вернулся из Индии, многое изменилось. Мистер Ласси восстановил этот заброшенный дом предков.

  Лилиан слушала историю хозяина особняка и думала, что она сильно перекликается с прожитой в другом мире.

  - В Индию он отправился вместе с котом, - Керк произнес это то ли с насмешкой, то ли с восхищением.

  - Кот у него удивительный, - согласилась девушка.

  Ей было легко общаться с Дэвидом. Ни к чему не обязывающий разговор придавал уверенности.  Так, занимаясь книгами и перебрасываясь фразами, она узнала, что в Гималаях профессор пробыл три месяца и о нем ничего не было известно. Но в один прекрасный день они с котом  объявились в особняке. Ласси мало что помнил о поездке и не узнал лучшего друга. Потому сложилось мнение, что с Эдвардом в Индии произошло нечто странное.

  - Но, хвала Всевышнему, он цел и невредим.

  Лилиан пыталась сложить в голове картинку, но мозаика рассыпалась. Чтобы отвлечься, девушка подняла с пола еще пару книг. Это были "Большая Ботаническая Энциклопедия" и "Книга старинных рецептов", датируемая восемнадцатым веком! Невероятная удача!
  Лилиан обрадовалась книге, как будто обнаружила рождественский подарок,упакованный в блестящую обертку и перевязанный красной ленточкой. 

  - Ваши глаза сверкают не хуже алмазов, - усмехнулся лорд Керк. - Что вы там нашли, Лилиан? Уж не шкатулку ли с драгоценностями?

  - О, намного лучше, - улыбнулась Лилиан и подошла к Дэвиду.

  - Поваренная книга? - удивился мужчина, не понимая ее восторга.

  - Это же рецепты, восемнадцатый век! - Лилиан прижала руку к груди. - Неужели вам не интересно, что ели двести лет назад?

  Девушка была счастлива, представляя, как один из вечеров посвятит чтению. Но сейчас следовало закончить дела и спуститься в холл, чтобы хоть чем-то помочь дворецкому.

  - Вы не знаете, ждет ли лорд Ласси   сегодня кого-нибудь на ужин? - спросила Лилиан.

  - Только не это, - ответил Дэвид. - О таких вещах лучше спрашивать у Вальтера. Он точно в курсе всех событий. 

  - А вас больше привлекает выпивка и отчеты, - предположила Лилиан.


  Лорд, запрокинув голову, рассмеялся.


  - Вы не такая уж простая, какой кажетесь. Правда, впечатление обо мне  сложилось неверное, мисс Миллер. Откуда вы родом?

  Лилиан не знала, как называются города в этом мире, потому сделала неопределенный жест рукой и уклончиво ответила:

  - Из Британии.

  - Британия довольно большая, мисс Миллер. Я думал, вы более общительная. Такая красивая, и приходится самой зарабатывать на жизнь.

  - Верно, в противном случае мне пришлось бы стоять с протянутой рукой.

  - Очень несправедливо.

  Лилиан сжала книгу в руках.

  - Что вы хотите этим сказать, лорд Керк?

  - Узнаете сами. Хочу предупредить, что вы попали в особенный дом.

  - Не стоит пытаться меня запугать.

  - Не сердитесь, просто вы мне нравитесь. Предлагаю быть друзьями, - Дэвид встал и протянул руку.

  Лилиан на минуту заколебалась, но потом положила свою ладонь на его.

  - Буду признательна за вашу дружбу, - с натяжкой произнесла она.

  Девушка хотела убрать руку, но Дэвид крепко держал ее. И в этот самый миг дверь в библиотеку открылась, и вошел лорд Ласси.

  - Добрый день, мисс Миллер. Вальтер сказал, что я могу вас найти в библиотеке. Мне нужно отослать важные письма, займитесь этим.

  Казалось, что в библиотеку ворвался ураган. Лилиан инстинктивно отпрянула от Дэвида, теперь они стояли по разным сторонам от Эдварда. К щекам девушки прилила кровь, при мысли, что Эдвард видел из, держащимися за руки.

    "Что он теперь подумает?"
  Она была настолько смущена, что еле смогла пробормотать:

  - Добрый день, лорд Ласси.

  - Сядьте и напишите то, что я продиктую.

  Лилиан села за стол, положила книгу и потянулась за листом бумаги.

  - Мои очки? Где вы их нашли?

  Эдвард подошел к столу и склонился над Лилиан. Она почувствовала терпкие нотки его одеколона. Тот же запах был в гардеробной особняка.

  - Очки лежали на полке, - ответила девушка.

  - Думал, что потерял их. Пришлось заказывать в городе новые.

  - И поедет за ними Дэвид, - сказал Керк.

  - Ты что-то имеешь против? - спросил лорд, приподняв бровь.

  - Нет-нет, я поеду с большим удовольствием, - Дэвид театрально развел руки в стороны.

  - Вот и чудно. А вы пишите, мисс Миллер, - обратился он уже к секретарю. И стал так быстро диктовать, что Лилиан едва поспевала за ним.

  - Прошу прощения, - сказала девушка, - мне придется попросить вас повторить две последних строчки.

  - Мисс Миллер, я продиктовал письмо отчетливо, - сказал он с безразличием. - Но повторю, если вы так медлительны.

  Он снова произнес строчки и продиктовал адрес. Второе письмо было адресовано в Италию, и Лилиан молила Господа, чтобы адрес был написан правильно.

  Закончив, лорд посмотрел на старые настенные часы.

  - Время пить чай, - сказал он. - Мисс Миллер, ступайте в гостиную и разлейте нам чай. Лорд Керк, без сомнений, покажет дорогу.

  Эдвард вышел из комнаты, а Лилиан обернулась к Дэвиду.

  - Я не думала, что придется вращаться среди гостей, - запротестовала она.

  - Считайте, что исполняете роль хозяйки дома, - сказал Керк. - Это очень почетно. Не знаю, почему он попросил вас об этом. Обычно чай разливает он сам или дворецкий. Быть может, у него на то есть причины?

  - Какие? - спросила Лилиан.

  - Скоро узнаем, - ответил он. - Стоит поторопиться, так как Эдвард не любит опаздывать.

  - Может, мне надо переодеться? - Лилиан волновалась.

  - Вы выглядите превосходно, - улыбнулся он.

  Девушка была похожа на испуганную лань.

  - Я каждый раз должна буду присутствовать среди гостей?

  - Только тогда, когда попросит мистер Ласси. - Теперь, когда он вернулся, гости будут часто.

  - Мне казалось, что лорд испытывает ко мне неприязнь. Я не привыкла к большим компаниям, тем более, не знаю его гостей. Вальтер справился бы лучше меня.

  - Пойдемте, я буду рядом и стану защищать вас, как верный рыцарь.

  Девушка поняла, что отвертеться не удастся и пошла по галерее, ведущей к главной лестнице. Она любовалась отделкой из дерева и картинами, не смотря на испытываемый страх.

  - Красивые картины, не правда ли? - Керк проследил за ее взглядом. - Этот дом был построен для маркиза, но потом пришел в упадок. Прадед Эдварда пожелал выкупить особняк. Говорят, дом был в плачевном состоянии. Кое-какие работы провел старый лорд, а закончил уже его потомок, Эдвард.

  Лилиан ничего не успела сказать, так как они вошли в гостиную. 

  Комнату девушка уже видела - большую, с высоким потолком. Шторы и обивка дивана с креслами, благородного синего цвета, контрастировали со стенами серо-голубого оттенка.

  Но Лилиан смотрела не туда, а на людей, собравшихся в гостиной. Их было пятеро, не считая лорда Ласси.
  На диване расположились две девушки, блондинка и брюнетка. И молодой человек, отдаленно напоминающий блондинку.

  В кресле, напротив дивана, сидел статный мужчина с седыми волосами. У другого кресла, возле камина, стоял  коротышка с залысинами и неопределенного возраста. Как и хозяин особняка, он носил очки, что вкупе с крючковатым носом делало его похожим на сову. Сам же хозяин сидел на стуле у рояля.
  Лилиан поискала глазами поднос с чайником и увидела его на столике, в углу комнаты.

  Стройная, с точеным профилем и пухлыми губами, блондинка была ослепительна. одетая в черное платье из дорогой ткани, открывающее плечи. Длинную шею украшала нить жемчуга. До этого, сидевшая  со скучающим выражением лица, она увидела лорда Керка и расплылась в улыбке.

  - Вот и вы, Дэвид. Мы уже думали, что вы заблудились в этом огромном доме. А это ваша новая пассия? - поинтересовалась девушка.

  Она бесцеремонно разглядывала Лилиан и не скрывала улыбки.

  - Нет, Камилла. Позвольте представить вам мисс Миллер, нового секретаря.

  Девица подняла бровь, улыбка сползла с ее губ, а лицо исказила злоба.

  - Новая секретарша? - она посмотрела на Эдварда, но тот ничего не ответил.

  Дэвид представил Лилиан всем гостям, двое из них носили титулы. Молодой человек оказался троюродным братом Камиллы.

  - Мисс Миллер, если вы уже со всеми познакомились, разлейте чай,- попросил Эдвард.

  Лилиан кивнула и направилась к передвижному столику. Его пришлось подвинуть ближе к сидящим, что оказалось совсем не сложно, так как у ножек имелись колеса. Камилла с нескрываемой враждебностью наблюдала за Лилиан, очевидно, чувствуя в ней соперницу.

  - Эдвард, дорогой, быть может ты позволишь сделать это мне? - в голосе прозвучала обида.

  - Мисс Миллер отлично справится. А Дэвид ей поможет, - спокойно ответил Эдвард, проигнорировав просьбу.

  Камилла кипела от злости, хоть и старалась этого не показывать. Лилиан тем временем разливала чай из серебряного чайника и подавала Керку чашки из хрупкого фарфора с нежными голубыми цветами. Сам же Эдвард взял блюдо с пирожными и обнес гостей. Однако Камилла от угощения отказалась.

  - Почему бы чай не разлить дворецкому? - не унималась строптивая невеста. - Или ты тоже записался в лакеи?

  В комнате наступила тишина, назревала сцена. Дэвид воздел глаза к небесам, молясь, чтобы обошлось без скандала.

  - Смотря кого ты считаешь лакеем. Вальтер у нас мажордом, мисс Миллер - экономка и секретарь. А я, стало быть, лакей? - Эдвард рассмеялся, но Камилле было не до смеха.

  Лилиан подумала, что гримаса злости очень портит лицо девушки. Улыбка шла ей куда больше.

  - Ты совсем не уделяешь мне внимания, - сказала она, сменив тон, и теперь походила на обиженную девочку. - То пропадаешь в лаборатории, то уезжаешь в город. Даже кота любишь больше меня!

  - Наверное, ты голодна. Съешь пирожное, и мир заиграет новыми красками, - сказал Эдвард. - Стоит ли истязать себя ради фигуры, если постоянно чувствуешь себя несчастной.

  - Я не ем выпечку, - обиженно заявила Камилла.

  - А что, по-моему, Эдвард прав, - сказал седовласый мужчина. - Повар в этом доме всегда готовит отменно. Даже сэндвичи, приготовленные его руками, словно амброзия. Попробуйте, мисс Морли.

  Эдвард протянул ей блюдо, но его руку оттолкнули. Блюдо упало под ноги и разбилось, а пирожные рассыпались по ковру. Эдвард нахмурился.

  - Надеюсь, твоя секретарша все соберет! Ее ведь не для украшения наняли? - вскричала Камилла и выбежала из гостиной, хлопнув дверью.

  Лилиан взяла себя в руки. Сцена, которую она наблюдала, была мерзкой. Разговор в гостиной возобновился, но разбитое блюдо все еще напоминало о произошедшем.
  Она подошла к камину и нашла колокольчик. Следовало убрать с пола еду и осколки, чтобы никто не поранился.

  В комнату вошел Вальтер и девушка попросила прислать горничную с метлой и совком. Она сама удивилась повелительному тону, которым говорила с дворецким. Трудно было сохранять хладнокровие, когда из-за тебя случился скандал.
  Эдвард посмотрел на девушку и спросил:

  - А мне вы чаю не нальете?

  Лилиан только сейчас поняла, что сам хозяин остался без чая.

  - Извините, я не заметила.

  Казалось, что напряжение спало, и больше к выходке Камиллы никто не возвращался. Появилась Хизер, смела осколки блюда, собрала с пола пирожные и поинтересовалась, не надо ли чего принести. Лорд Ласси даже не повернулся к ней, а лорд Керк выпроводил за дверь со словами: "Ничего не надо."

  Керк налил чай в чашку и подал Лилиан.

  - Я же обещал, что пригляжу за вами, - улыбнулся он.

  - Однако защитить меня от мисс Морли не смогли, - ответила Лилиан.

  - Touche, -произнес он. - Выпейте, а то вы очень бледная.

  Девушка взяла чашку, сделала глоток и сразу стало легче.

  - От этой мегеры спасения нет, - шепотом сказал он. - Эдварду не позавидуешь.

  - Почему никто не пошел за ней? - спросила Лилиан.

  - Все уже привыкли к ее выходкам. Свежий воздух будет леди на пользу.

  Эдвард вдруг обернулся к девушке.

  - Мисс Миллер, вы не играете в карты? - спросил он.

  Лилиан покачала головой. "Я на них гадаю", - подумала она.

  - Жаль, полковник Беркли надеялся, что вы с нами сыграете.

  - Кстати, по поводу игры, - воодушевилась брюнетка на диване, - вы давно не играли на рояле. Инструмент пылится без дела.

  - Как-нибудь в другой раз, мисс Тейлор, - ответил Эдвард. - К тому же, мне надо разыскать Камиллу.

  Неожиданно Эдвард подошел к Лилиан. Впервые за эти дни он говорил с нею не так сурово:

  - Я забыл, что есть еще одно письмо. Но его следует напечатать, оно лежит на столе, в кабинете. Вы переписали текст писем, что я диктовал?

  - Нет, вы срочно позвали меня сюда, я не успела.

  - Как правило, когда я даю поручение, его следует выполнять немедленно. Передадите письма Вальтеру утром.

  - Я перепишу их начисто, как только окажусь в кабинете.

  - Тогда у меня все, - отрывисто произнес он. - Будем ждать вас к ужину ровно в восемь. И попрошу не опаздывать.

  - О, нет, еще и ужин? - ужаснулась Лилиан. - Я бы хотела побыть у себя.

  - Вы расстроены случившимся или просто не желаете составить нам компанию? - его губы сжалисьв тонкую линию.

  - Я не думала, что мне придется сидеть с вашими гостями за одним столом.

  - Другие девушки сочли бы за честь принять такое предложение, - сказал он.

  Лилиан почувствовала, что начинает сердиться.

  - Я не большинство других, как вы успели заметить, мистер Ласси. К тому же, мое общество неприятно мисс Морли. Если вы желаете, чтобы я ужинала в обеденном зале, мне придется подчиниться. Но я предпочла бы есть в кухне, если позволите.

  С минуту он смотрел на девушку, не мигая. Со стороны могло казаться, что между ними проскочила искра. Лилиан стояла прямо, гордо вскинув голову.

  - Я жду вас к ужину, - сказал он твердо и вышел из гостиной.

  Лилиан обреченно вздохнула и посмотрела на Керка.

  - Желание Ласси - закон, - сказал Дэвид.


  Помня о то, что не все дела закончены, Лилиан спросила, не желает ли кто-нибудь чаю. Услышала слова полковника, что не стоит перебивать аппетит перед ужином и хватит лить в себя воду, будто в бочку. Юмор у мужчины был специфическим. Его шутки встречали если не с каменным лицом, то с подобием улыбки.

  Дожидаться Эдварда или нет, Лилиан не знала, потому спросила совета у Керка. Тот сказал, что сам развлечет гостей. Тогда девушка извинилась за то, что должна была покинуть знакомых лорда, и сослалась на безотлагательные дела.

  Она благодарила Бога за то, что удалось вырваться хоть на короткий промежуток времени, и быстрым шагом направилась в библиотеку, где оставила письма.

  Встретив в галерее Ванессу, она попросила убрать из гостиной чайный сервиз, прошла в конец галереи и открыла дверь. В помещении было сумрачно, потому пришлось зажечь свет. Тяжелая люстра вспыхнула огнями. Лилиан быстро собрала бумаги, потушила свет и закрыла дверь.

  Кабинет находился в противоположной стороне. Так что, она снова прошла мимо гостиной, из которой доносился смех полковника и лорда Керка. Эдварда в комнате не было. Сейчас меньше всего Лилиан хотела встретиться с ним или его невестой, потому была рада закрыться в кабинете.

  Она включила свет и прошла за стол, где увидела конверт с письмом. Потом аккуратно переписала два письма и повернулась к печатной машинке. Проверила ее состояние, колесо, валик. Нашла в столе жидкость для протирания и почистила цилиндр. Проверила, есть ли краска. Оказалось, что все было в порядке, машинкой пользовались часто.

  Лилиан поискала конверты и обнаружила их на стопке канцелярских книг. Вложила два письма в конверты и проставила адреса. Третье письмо напечатала, как и просил Эдвард. Девушка торопилась успеть закончить все до ужина.
  Как ей сказали, письма забирал Вальтер и отсылал утром.

  Девушка все проверила, убедилась, что адреса написаны правильно и положила письма на стол, на видное место, чтобы не забыть отнести их завтра дворецкому.
  Тут в дверь постучали. Девушка встала, открыла ее и увидела горничную. Та передала, что мисс Миллер ждут на кухне. Лилиан потушила свет и спустилась вниз.


 Как оказалось, она понадобилась Жаку, чтобы одобрить соус к мясному блюду. Лилиан попробовала то, что приготовил повар и поразилась вкусу.

  - Что ты сюда добавил, Жан? - спросила она по-французски.

  - Лепестки роз и тимьян, - гордо сообщил он.

  - Не может быть, всего два ингредиента, а вкус изменился до неузнаваемости!

  - О, это все маленькие хитрости, - заулыбался Жан. - Я старался для мадемуазель, чтобы ее порадовать. Вы  ходите такая грустная.

  Лилиан улыбнулась: в доме она обрастала союзниками.

  - Прекрасный выбор, месье, - серьезно сказала девушка. - Смело подавайте к столу.

  Нелли вытирала посуду льняным полотенцем и поглядывала на Лилиан.

  - Слышала, это из-за тебя мисс Морли сбежала? - не выдержала кухарка.

  Лилиан удивилась тому, как быстро распространяются слухи.

  - Я здесь вовсе ни при чем, - ответила девушка. - Если у мисс Морли проблемы с психикой, нужно обратиться к специалисту.

  Жан рассмеялся и покачал головой.

  - Нет ничего хуже ревнивой женщины. Странно, что она англичанка. Такими бывают итальянки и испанки.

  - Помолчал бы лучше, Жан, - сказала Нелли. - Я вот тоже думаю, что ты не такая, как прежние секретари. Это все Хизер, снова разносит слухи. Как увидала Камиллу, бегущую по лестнице, так и заявилась в кухню сплетничать, - Нелли не одобряла ее поведения.

  - Пусть болтает, - Лилиан махнула рукой. - Мистер Ласси сам разберется с невестой.

  - Как же, - хмыкнула кухарка, - она села в машину и уехала.

  - Сама? - ахнула Лилиан.

  - Нет, что ты, на то есть водитель.

  - Нехорошо получилось, но сама виновата. Мисс Миллер просто разливала чай, - сказал Вальтер, который вошел в кухню и услышал разговор.

  - А, понятное дело. Она же мечтает почувствовать себя хозяйкой, - усмехнулась Нелли. - Только сдается мне, путь к мечте будет тернистым.

  Лилиан ничего не сказала, только помогла Вальтеру с блюдами. Хизер появилась на кухне и с вызовом посмотрела на Лилиан.

  - Трещотка, - со злостью сказала Нелли, ставя на поднос стопку тарелок. - Язык твой без костей! Гляди, доиграешься, что прогонят тебя из дома.

  - А что такого, я говорю правду, - Хизер покосилась на Лилиан.

  - Да разве это правда? Услышала краем уха, а сути не уловила. Иди уже с глаз долой!

  Хизер подхватила поднос и ушла из кухни, следом вышел дворецкий.

  - Клянусь, еще одна ее выходка, и сама пожалуюсь лорду Керку, - вспыхнула кухарка.

  - Не надо, Нелли. Давай дадим ей еще один шанс.

  - По мне, так гнать ее надо отсюда, - проворчала женщина.

  Лилиан тоже не испытывала восторга от Хизер, но не знала, прислушается ли к ней Эдвард? Похоже, что его и лорда Керка работа горничной устраивала. К тому же, сама Лилиан появилась здесь совсем недавно и не хотелось начинать свой путь с мелких стычек с прислугой. Ведь даже Вальтер не отзывался о девушке плохо. Потому Лилиан дала себе слово не принимать поспешных решений.

  Она вышла из кухни и поднялась в обеденный зал, где уже собрались друзья и знакомые хозяина дома.
  Дворецкий подавал блюда Хизер, а девушка расставляла их перед гостями. Вальтер не даром потратил на сервировку много времени. Среди дорогого фарфора и хрусталя стояли вазы с живыми цветами, а рядом с каждой вазой в серебряных подсвечниках горели свечи. Столовое серебро сверкало,как новенькая монета.
 
  Эдвард восседал во главе стола, остальные расположились по старшинству. Полковник с седыми висками сидел напротив юриста, того самого, кого Лилиан сравнивала с совой.
  Дэвид Керк - слева от Эдварда. Молодая жена мистера Тейлора заняла место рядом с полковником. Стул, стоявший справа от Эдварда, пустовал, но никто этим обстоятельством не был удручен.

  - Мисс Миллер, приятная неожиданность, - сказал полковник. - И достойная замена мисс Морли, - он указал на пустое место рядом с хозяином дома.

  Лилиан прошла под изучающими ее взглядами гостей и села на противоположном конце стола.

  - Прошу прощения, но я не собиралась никого заменять. Мистер Ласси любезно пригласил меня составить вам компанию за ужином. А ваши слова могут быть неправильно истолкованы любопытной прислугой.

  Полковник обернулся и увидел Хизер, которая выглядела застигнутой врасплох.

  - Не думал, что для вас играют роль мысли прислуги, - усмехнулся мужчина. - Ведь вы личный секретарь лорда Ласси.

  - Не люблю сплетни, - ответила Лилиан, глядя не на полковника, а на другой конец стола.

  - В древности сплетникам отрезали слишком длинный язык, чтобы меньше болтали. И уши, чтобы нечего было слушать, - прищурившись, сказал Эдвард. - И Хизер стоит учесть, что работая в этом доме, следует хранить тайны. Ведь найти другую служанку нам ничего не стоит.

  Хизер стушевалась, поставила еще одно блюдо на стол и тихо ретировалась, не удостоившись даже взгляда хозяина. Вальтер выглядел невозмутимым, но по его глазам Лилиан поняла, что творилось в душе этого человека. Хотя внешне он был спокоен. Кем доводилась ему Хизер?

  - Не станем портить дамам аппетит, - коротышка в очках решил повернуть разговор в другое русло. - Давно я не был у вас в гостях. Жаль, мисс Морли не будет.

  - У нее внезапно разболелась голова, - сказал Эдвард. - Впрочем, с Камиллой такое часто случается.

  Лилиан заметила, что лорд Керк подавил смешок, чтобы не показаться невежливым. Мужчина с удовольствием подхватил высказанную полковником мысль и стал ее развивать. Девушки в разговор не вмешивались.
  Жан приготовил великолепные блюда, а соус был выше всяких похвал. Но Лилиан ковыряла кусочек рыбы и даже не притронулась к крольчатене. Ухищрения Вальтера, пытавшегося накормить ее медальонами из телятины, пресеклись на корню.

  Эдвард беседовал с мистером Хасвордом, юристом в очках, о теории относительности, а сам наблюдал за Лилиан. Как ровно она сидит, старается улыбаться окружающим, хотя искренне мечтает сбежать отсюда. Было в этой девушке что-то притягательное.
  Нет, она не старалась никому понравиться, хотя многие мужчины на нее засматривались. Тот же полковник Беркли или Дэвид Керк. Тот не сводил глаз с Лилиан, много шутил, оказывал знаки внимания.

  - Мисс Миллер, а что вы думаете о теории относительности? - спросил Эдвард.

  Лилиан не знала, что ответить, чтобы не выглядеть глупо.

  - Я далека от мира науки, мистер Ласс, - сказала она. - Насколько мне известно, ее создал Альберт Энштейн? В ней говорится о пространстве и времени.

  - А я думаю так: у тебя на столе стоит бутылка вина. На всех этого мало. Зато в погребе есть еще несколько бутылок, это уже много. Все познается в сравнении, дорогой Эдвард, - сказал Керк и отсалютовал ему бокалом.

  - Тебе лишь бы выпить, - губы лорда скривились в усмешке. - Удивляюсь, как ты справляешься с работой, что я задаю?

  - Надо же как-то стресс снимать, верно? - Керк подмигнул Лилиан.

  Девушка не ответила ему, а пожала плечами.

  - Какую скучную тему для разговора вы выбрали, - капризно произнесла миссис Тейлор. - Эдвард, вы и так все время посвящаете науке, чтобы превозносить ее и за столом.

  - О чем же нам говорить? Не о дамских же платьях и сумочках, - ответил Эдвард.

  - Полностью вас поддерживаю, - заявил полковник. - Дамы сегодня в меньшинстве, а то бы я рассказал о нашей поездке по пустыням Каира. Прекрасное было сафари.

  Лилиан вспомнила охотничью комнату в особняке и тот ужас, который там испытала. Ее затошнило.
  Эдвард перехватил взволнованный взгляд Лилиан и сменил тему. Разговор плавно перетек в безобидные рассуждения о погоде и редких дождях. Лилиан где-то была ему благодарна, но чувствовала себя неуютно и одиноко из-за любопытства и высокомерия гостей.

  Эдвард будто нарочно спрашивал ее мнения и отдавал через нее распоряжения прислуги, чем привлекал к ним обоим излишнее внимание. Она ждала, чтобы этот ужин скорее закончился, и с облегчением вздохнула, когда мужчины перешли в гостиную, а чета Тейлоров попрощалась с хозяином дома.

  Лилиан поблагодарила дворецкого и ушла в свою комнату. Она легла в кровать с намерением выспаться, но еще долго лежала и вспоминала события этого вечера, задавая себе вопросы относительно поведения Эдварда.

  В это время в гостиной Дэвид проигрался Эдварду в пух и прах, и был вне себя от досады.

  - Признайся же, ты сделал это нарочно? - спросил он Эдварда.

  Лорд откинулся на спинку стула и с удовлетворением ответил:

  - Разумеется, нет, Дэвид. В отличие от некоторых, я играю честно. Просто правильные комбинации и немного везения.

  Полковник, услышав его слова, рассмеялся, а мистер Хасворд потер переносицу в задумчивости.

  - Если бы я не так хорошо знал Эдварда, то решил бы, что он за что-то тебе мстит, - высказал подозрение мужчина.

  Дэвид и сам чувствовал это, но не мог понять мотивов друга. А тот видел перед глазами картину: маленькая ладонь в руке Керка.

  #АбадусЗеркала