Сказки. О Мариэтте Шагинян-переводчице ругательное

Зера Черкесова 2
Дневник работы над сказками. Нашла множество сборников сказок народов СССР. Есть над чем поработать. Выложу удивительную азербайджанскую, если верить названию сборника, сказку, которая тем не мене содержит массу аллюзий на всем нам известные сказки, от Золушки до Морозко и другие, вы будете читать и улыбаться... Или это феномен миграции сказочных мотивов, столь буквальных, что даже о туфельке Золушки, только именующейся восточным именем Фатьма, в кавказской сказке. Или в СССР так по одним трафаретам и шаблонам писались "народные" сказки - еще предстоит разобраться.

 Проблема выкладывания. В полном виде это может быть неприемлемо, возможно в Лит. дневник, так как и в формате рецензий это длинно, я имею в виду разбор, а без полного текста понять смысл затруднительно и будут искажения в понимания, да и какое удовольствие читать урезанную сказку?

Решила, что в течение года каждый день по возможности хоть немного буду посвящать сказкам, так и нервам восстановление от многолетнего напряженного труда. Нужны моменты переключения. Вот и иллюстрировать можно своими скромными силами 2в 1, ибо хочеся иногда порисовать, да времени нет, а когда это часть какого-то более объемного творческого замысла, то и мотив.

Да, и встретила в ходе поисков материала, то есть изданных сборников сказок - и "Армянские сказки" перевод и под ред. Яков Самсонович Хачатрянц (.. и Введение М.С. Шагинян к ним. А это был супруг Мариэтты Сергеевны. Жаль, что она отдала ему такой лакомый материал, сейчас была бы известна больше, чем автор советской ленинианы, в этом качестве забыты все официально орденоносные писатели той эпохи. А сказка это вечное.

Даже в качестве переводчика романа Коллинза "Лунный камень", классика детектива, ныне развенчано:оказывается, это была лишь переделка старого анонимного перевода из дореволюционного журнала, что Мариэттой Шагинян не скрывалось, и о чем она рассказывала в советских предисловиях переизданий(Но я не знала.  Моя книга была постсоветской), без предисловия и прочла лишь на днях в интернете подробный разбор несовершенства, купюр, и ляпов "перевода", а точнее переделки Мариэттой Шагинян старого русского перевода, который тоже был далек от оригинала. Но все же на всех изданиях стояло имя:"Перевод Мариэтты Шагинян". Но сейчас даже и этот ее труд уходит в прошлое:появляются новые, более аутентичные и профессиональные переводы не с русского на русский с какой-то анонимой адаптации в дореволюционном журнале, а с англйского оригинала. Я расстроена этом:я была уверена, что Мариэтта Шагинян перевела с английского на русский, а не опускалась до "переводов" с русского на русский, да еще в нарушение авторских прав, хотя старый перевод значился "анонимным", но это тоже странно:почему это он был анонимным? И был ли таковым? Скользкий вопрос...

И снова убеждаюсь и укрепляюсь во мнении:не беритесь "переводить" с языков, которыми не владеете! Рано или поздно вылезет наружу, что это перевод не самого текста(текстов), а твоих фантазий и домыслов о нем. А таких переводчиков легион, они возвели этот абсурд — "переводить" с языков невладения на плохо владеемый — в правило.
Да и поянтие "владения языками" - динамичное, а не статичное, это постоянный процесс самосовершенствоавния в них. А уж как можно браться "переводить" с аболютно незнакомого(равно и плохо-освоенного кое-как и несовершенствуемых языков) - для меня непостижимая загадка.

И снова:если бы Мариэтта, в 1917г., 30-ти лет от роду, только что вышедшая замуж за армянского учителя, который не очень хорошо говорил по-русски, а утонченная Мариэтта, умная и талантливая, но не обретшая личного  счастья в кругу российской  предреволюционной богемы, в которой вращалась, и совсем не говорила по-армянски, а вышла за традиционного армянина, учителя, с кем ее связывала по ее словам, лишь некая  "дружба", и больше никаких сведений, тогда как о своих взаимоотношениях только с Андреем Белым или Сергеем Рахманиновым у нее в мемуарах на целые отдельные книги, а о супруге только одна скупая строчка мемуарного тома - дата свадьбы! Но так или иначе в 1917году они сочетались браком и взялись за труд перевода и издания армянских сказок. И поначалу именно "даровитая молодая поэтесса Мариэтта Шагинян" была объявлена армянскому народу как переводчица на русский армянских сказок, за что ей выразил благодарность Католикос всех армян, но потому почему-то в советских изаниях Армянских сказок стоит уже имя ее мужа, хотя и с предисловием М.Шагинян. Это я узнала вчера, а доселе нигде не видела в собраниях сочинений М.Шагинян тех самых "Армянких сказок". Они выходили уже по авторству ее супруга.

Муж — Яков Самсонович Хачатрянц (1884—1960), филолог, переводчик с армянского языка («Армянские новеллы» Александра Ширванзаде, Нар-Дос, Стефан Зорян, Ованес Туманян).

Мирэль Яковлевна Шагинян (17 мая 1918, Нахичевань-на-Дону — 24 февраля 2012, Коктебель) — советский живописец и график, член Союза художников СССР.
Самая значительная серия работ Мирель посвящена Африке, там художница побывала 16 раз. Мирель написала «Путевые заметки» о Африке. Другая большая серия картин — о Коктебеле.
Да, это выписки из вики. Я видела работы Мирели Шагинян и читала ее путевые очерки об Африке в "Новом мире" онлайн с экрана. Легкий слог, прозрачный, словно от матери о наследству. Но, конечно, не столь насыщенный интеллектуально, как стиль Мариэтты Шагинян. В Африку Мирэль Яковлевна ездила на этюды, созала интересный цикл. В Академии художсетв она училась у известного художника А.Дайнеко("Оборона Севастополя" и др.).
И кстати, стиль Мирели Шагинян восходит в примитиву - Марк Шагал, Мартирос Сарьян и т.д. Можно попробоать в этой стилистике начать иллюстрировать свои переводы кавказских сказок. Я решила, что шире надо брать:общекавказски, ибо много общего и рельефнее материал.

По  неизвестным мне сведениям, брак Мариэтты Сергеевны распался.  Не хочу обсуждать эту тему, замечу лишь, что меня удивляло то, что дочь и внучка её носили фамилию Шагинян, а не отца. Известная коктебельская художница Мирель Яковлевна Шагинян, скончавшаяся в  2000-х 95 лет, и "моя внучка Леночка Шагинян", которой М.С. Шагинян завещала свой архив на страничах "Человека и времени"(мемуары). Сейчас правнучкой Мариэтты Шагинян является ставшая в этом году известной широкой публике актриса Мариэтта Цигаль-Полищук, сыгравшая роль Фаины Раневской в новом сериале, дочь Любови Полищук и скульптора Цигаля.
А по сказкам...Жаль. А почему нельзя было супругам которые оба писали, были носителями двух языков, он армянского, она опытный к тому времени(перед и после революции) профессионал, писавшая в почти любых лит. жанрах, и уже известная русская писательница - почему они не могли объединиться как со-авторы? Странно. Ощущение, что она просто подарила ему этот труд, не верю, что он мог написать по-русски совершенно текст сказок, по крайней мере в ту пору, а вышло под его именем. Так что в собрании сочинений ее нет армянских сказок. Мариэтта всегда всем помогала, но получала в ответ забвение ее добра и бескорыстного участия, впрочем, обычное дело.

Как показывает практика, люди отвечают обычной неблагодарностью за жертвы, приносимые им, особено теми кто их любит.

  25/04/2023
21ч. мск.


https://zera-cherkesov.livejournal.com/428117.html