Пословицы и поговрки нартов-карачаевцев 16

Софи Трам-Семен 2
Из книги
Софи Трам-Семен (Sofilia/Sofya Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
НАРТ СЁЗЛЕ - 16
Карачаевские (хунно-аланские) пословицы и поговорки


"Чабар атны тесукъасы танытыр"
Подстрочный перевод:
"Отменного скакуна выявит нетерпеливое движение ног перед стартом"
("Тесукъа" - древнее слово, которое означает состояние скакуна, нетерпеливо перебирающего ногами перед стартом. Употребляется как комплимент не по годам смышленым детям, своими словами и действиями заявляющим о себе, как о будущей значимой личности).


"Джилтин от тамызыр да отда джутулур"
Подстрочный перевод:
"Искра разожжет огонь и сама в нем исчезнет"
(Древняя поговорка. Применяется при характеристике жертвующих собой народных героев, которые первыми восстают против насилия, разжигают народный гнев и становятся первой жертвой, оставшись в благодарной памяти народа).


"Сёз чыкъгъан джерин танытыр"
Подстрочный перевод:
"Слово характеризует место, откуда вышло"


"Ташатын этилген аманлыкъны къаргъыш айгъакъ этер"
Подстрочный перевод:
"Преступление, совершенное втайне, выявит проклятие"
(У нартов-карачаевцев, еще с древних времен, есть очень осторожное отношение к проклятию, полагая, что оно сбывается и совершивший зло, рано или поздно, получает свое наказание. В тенгриянском мировосприятии, общение Творца и творений происходит через энергию чувств, а проклятие, как известно, самая эмоциональная мольба, а потому в народе прибегают к нему крайне редко. В истории народа были билгичи (знахари), проклятие которых сбывались, что сохранила генетическая память народа. Видимо, как напоминание о "высшем суде", о неотвратимости наказания за явные и тайные злодеяния и появилась эта пословица).


"Ариуну аурууу кёб"
Подстрочный перевод:
"У красавицы много "болезней""
("Ауруу" - болезнь. Здесь это слово несет собирательный смысл слов "заносчивость", "самовлюбленность", "высокомерная важность" и пр.).


"Тенге -тенг, тенгсинмегеден - кенг"
Подстрочный перевод:
"Равному (будь) равным, а от того, кто тебя считает неравным, держись подальше"


"Биреуню кёлекгесинде тургъанны кеси кёлекгеси болмаз"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто находится в тени другого, не может иметь собственную тень"
(Карачаевцы с детства воспитывают детей, чтобы они в жизни прокладывали свой путь, не попадая под влияние других, не служа никому, воспитывают в них лидерские качества. Эта поговорка говорит о том, что нельзя прожить за спиной у кого-либо, надо в жизни оставить свой оригинальный след).


"Ауругъанны тёшегинде сау ёлюр"
Подстрочный перевод:
"В постели больного умрет здоровый"
(Подстрочный перевод не дает полного смысла. Предначертанность судьбы каждого - общепринятое религиозное понятие в исламе и считается, что только Творцу известно, кто когда умрет, а потому не принято считать тяжело больного уходящим, так как, если у него есть еще время, Создатель может его вернуть, а забрать здорового, у которого подошел срок).


"От болмагъан джерден тютюн чыкъмаз"
Подстрочный перевод:
"От места, где нет огня, не бывает дыма"


"Пайтон - зынгырдар,
арба - дыгъырдар,
джаяу хариб да - дынгырдар"
Подстрочный перевод:
"Фаетон - зазвенит (колокольчиками),
телега - загрохочет(деревяшками),
а пеший - выбьется из сил "
(Подстрочный перевод смысл не передает. Здесь имеется ввиду социальный статус людей в неравном по правам и имуществу обществе, где каждый следует по своей стезе и терпит то, что ему отведено злонамеренным строем государства).


"Ит болмагъан джерде тюлкю юрюр"
Подстрочный перевод:
"Там где не будет собаки, возлает лиса"
(Употребляется как напоминание о том, что надо беречь каждого мастера дела, иначе их места займут чужеродные, непосвященные в тонкости дела, но настырные, наглые дельцы).


"Къарнаш болмаса - не той, апенди болмаса - не джаназы?"
Подстрочный перевод:
"Коль отсутствует брат что за веселье, коль отсутствует имам что за похороны?"
(Нарты-карачаевцы поддерживают связь с родней пожизненно, даже если они и ранят порой. Никакое событие без присутствия родни быть не может, а потому любовь и уважение к родне - основная черта, закладываемая в ребенка еще в детстве. Вторая часть поговорки же говорит об абсолютном уважении к религиозному деятелю, приход которого в дом считается честью для каждой семьи).


"Къарангы кечени учундан джарыкъ танг чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Ясная заря выходит из края тёмной ночи"
(Употребляется для успокоения людей, потерявших веру в лучшее. Поговорка характеризует оптимистический настрой карачаевцев, умеющих терпеливо переждать время лишений, веря в наступление лучших времен).


«Джетген къыз джерли эшекни танымаз»
Подстрочный перевод:
«Девушка на выданье не распознает оседланного осла»
(Подстрочный перевод никак не может передать содержания. Смысловой перевод звучит как «девушка на выданье так зациклена на мысли о любви и замужестве, что даже не отличит оседланного осла от коня»


«Джылан ургъан аркъандан къоркъар»
Подстрочный перевод:
«Ужаленный змеёй будет бояться веревки»


«Джан берсенг да, сыр берме»
Подстрочный перевод:
«Даже если и грозит смерть, не выдавай тайну (врагу)»
(Это - древняя воинская поговорка и относится ко временам, когда за свою землю приходилось практически ежедневно сражаться. Хунны и аланы редко бывали захваченными врагом, но если такое случалось, действовал «закон» молчания, даже ценой жизни).


«Джашынга базар татлыны татдырма,
къызынгы хоншу юйюнде джатдырма»
Подстрочный перевод:
«Сына не корми базарной сладостью,
Не позволяй дочери ночевать у соседей»
(Подстрочный перевод не  может раскрыть  смысл поговорки. Слово «базар татлы» - базарная сладость, по правилу  тюркского иносказания, несет собирательный смысл слов « избалованность» и «излишество».
Юноша, как хозяин дома,  с ранних лет  приучался заботе о семье, а потому приучать его к излишествам считалось нарушением традиционного воспитания мужчины. Что касается не позволения ночевать дочери у соседей - суть понятна, так как репутация девушки –вещь хрупкая, а потому беречь ее святая обязанность отцовского дома. К счастью, это древнее правило и в наше время неукоснительно соблюдается).


«Джарлы кёлю – джарыкъ»
Подстрочный перевод:
«Душа бедняка светла (весела)»
(Когда у человека жизнь становится беспросветной длительное время, сначала наступает время поиска выхода, когда не получается, человек впадает в длительную депрессию, а затем приходит осознание того, что ничего уже не изменится, что это уже навсегда, и тогда наступает время иронично-веселой мирооценки. Пословица - об этом. По тюркскому иносказанию имеется и другой смысл: «бедняк всегда приветлив и доброжелателен (со всеми), потому что считает за радость то, что его замечают, с ним говорят».


«Джарлыны эшигин махдау джабар»
Подстрочный перевод:
«Наивного погубит похвальба(лицемера)»
(Слово «джарлы (бедный) здесь выступает в смысле слова «наивный». Карачаевцы чувствуют себя неуютно, когда кто-то их хвалит в лицо, а потому хвалу осуществляют, как правило, заочно, через других. Но порой , хоть и редко, встречаются и такие простаки, которые принимают откровенный подхалимаж за реальное свое достоинство и начинают  мнить себя важным человеком,  что у здравомыслящих вызывает вот такую саркастическую поговорку).


«Терен къарда алда барма,
къалын чегетде артха къалма»
Подстрочный перевод:
«В глубоком снегу не иди впереди,
в густом лесу не отставай»


«Джангыз къол кийиз теплемез»
Подстрочный перевод:
«Одна рука не спрессует кошму»
(Подстрочный перевод не передает смысл. Здесь имеется ввиду, что один человек  не справится с работой, где нужны сила и сноровка многих рук. Пословица говорит о необходимости единства многих людей, для свершения важного дела. В смысловом переводе четко значится, что «один человек-слаб, а когда люди объединяются, возникает мощная, движущая, творящая сила).


«Джарлы азыгъын алгъа чыгъарыр»
Подстрочный перевод:
«Бедный свой дорожный провиант выставит первым»
(У человека, находящегося в вечной нужде появляются комплексы. В этой грустной поговорке звучит такая мысль: «бедняк, боясь мнения попутчиков о том, что он даже дорожного провианта может не иметь, спешно выставит свой провиант первым»).


«Сокъур къойса сау алыр»
Подстрочный перевод:
«Коль слепой даст развод, женится зрячий»
(Здесь извечный оптимизм карачаевцев отчетлив. Эта пословица буквальный призыв к вере в то, что любое негативное явление – предтеча большого позитива).


«Манджылыкъгъа – джанар тоб, сагъайдакъгъа – садакъ окъ»
Подстрочный перевод:
«Катапульте (разрушителю крепостных стен)  – огненный шар, колчану – стрелу»
(«Манджылыкъ» древнее слово, ныне совершенно забытое, бытовавшее в военной лексике предков и означает катапульту, для метания тяжелых камней или огненных шаров по стене осажденной крепости.
«Сагъайдакъ» (в мировой истории это хуннское слово пишется как «сагайдак») означает колчан и тоже является древним, ныне неиспользуемым словом.
Смысловой перевод поговорки звучит так: «у каждого есть свое предназначение, что необходимо учитывать: не может "сагайдак" метать камни и не может "катапульта" пускать стрелу». У русских есть аналогичная пословица: «каждому - своё»).


«Аллах урлугъуну алгъа акъылын алыр»
Подстрочный перевод:
«Когда Аллах решает наказать кого-то, сперва он лишает его разума»


«Алтаулан айры болса арадагъын алдырыр»
Подстрочный перевод:
«Если шестеро будут в разладе, будет своровано то, что было общим»
(«Алтаулан» - шестеро здесь несет смысл слова «множество»
Смысловой перевод указывает на вред разлада в государстве, так как враги не преминут этим моментом воспользоваться и захватят  общее имущество народа).


«Экеу бир болса тёббедегин эндирир»
Подстрочный перевод:
«Если двое объединятся, спустят то, что на вершине»
(Пословица понимается иносказательно и подчеркивает важность единства, в деле достижения важных для народа целей).


«Алтын алма, алгъыш ал»
Подстрочный перевод:
«Не бери золото, бери благопожелание»
(Нарты-карачаевцы ценят благопожелание и благодарность, радуясь им больше, чем звонкой монете, а потому всегда стремятся совершить добрые дела, во имя Аллаха.
До сих пор в народе существует  древнейший обычай, когда собирается все село, чтобы построить дом неимущей семье, одинокой женщине и пр., за что никто не берет платы. Женщины же, несут продукты и готовят еду для работников. Этот труд на благо называется «маммат» и никто в этот день не жалеет сил, не пытается увильнуть. День маммата еще и день веселья, песен и всяких прибауток, шутливой перебранки между мужчинами и женщинами и пр.. Этот прекрасный обычай ярко характеризует благородность, гуманизм и высокую человечность карачаевского народа, потомка побратавшихся в 3 в.н.э. славных хуннов(гуннов) и аланов).


«Алмай сокъураннгандан эсе, алыб сокъуран»
Подстрочный перевод:
«Чем переживать(жалеть) не взявши, лучше жалей(переживай) взявши»


«Аман арба джол бузар, аман адам эл бузар»
Подстрочный перевод:
«Плохая телега испортит дорогу, плохой человек  испортит  народ»
(«Эль» (село, становище, поселение) в данном контексте несет смысл слова «народ»).


«Аманны ызлагъан аманнга джолугъур»
Подстрочный перевод:
«Следующий за плохим - встретит плохого»


«Аман джыйында иги болгъандан эсе, иги джыйында аман бол»
Подстрочный перевод:
«Чем быть хорошим среди плохих, будь плохим среди хороших»


«Осал болса да, къарнаш ашхы, сабий болса да, джолдаш ашхы»
Подстрочный перевод:
«Даже если и вредноватый, брат лучше (чужого),
даже если и ребенок, попутчик лучше (чем одному)»