Family VIP club - Shodnjak

Владимир Пироцкий
Отрывок из трагифарса "Сыр для Принца"
______________________________________________

Лист №12. СХОДНЯК

ВСЕ сидят за большим круглым столом, кувшины с вином и легкая закусь, Клавдий в костюме водолаза и пластиковой маске в виде прозрачного экрана.

Присутствуют: Полоний, Клавдий, Горацио, Призрак, Озрик, Розенкранц, Гильденстерн, Гертруда, Офелия, Йорик, попугай Кеша.

KING CLAUDIUS, POLONIUS (LORD POLONIUS), HORATIO,

The GHOST of Hamlet, s FATHER (призрак отца Гамлета),

OSRIC, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, QUEEN GERTRUDE,

OPHELIA, YORICK (шут), PARROT KESHA (попугай),

официанты, рабочие сцены, охранники.


(Горацио звонит в маленький колокольчик)

KING CLAUDIUS. (Горацио, тихо) Ну чо, погнали.

HORATIO. Кенты, внимание! Начинаем.

(Входит опоздавший Лаэрт)

LAERTES. Вечер в хату, пацаны. В натуре.

LORD POLONIUS. Рамсы попутал?

OSRIC. (Лаэрту) Здесь не кича. Или ты не в курсАх?

KING CLAUDIUS. Ша, проехали.

HORATIO. Господа! Поздравляю с праздником Форту… э… Фемиды.

LAERTES. Чо за бодяга?

PARROT KESHA. О чем базарррр, уважжжаемые, нна?

OSRIC. (тихо попугаю) Притухни, пока.

(Громко) Он не в курсАх. Это наша птица, пока.

KING CLAUDIUS. К делу, господа. (Полонию) Банкуй.

LORD POLONIUS. Слушается дело о государственной измене королевству Назидания в пользу Нордвегии, совершенной бывшим принцем по имени HAMLET.

HORATIO. Заслушаем свидетельства.

LAERTES. Чоо? О чём базар?

HORATIO. (Лаэрту) Ну-у… От хозяина малява пришла.

LAERTES. Да ну, на… Это невозможно! Ладно, вкурил.

ROSENCRANTZ. Когда мы отправлялись в Англию, в пути он, ну этот фраер…,

HORATIO. Не баклань. Трави дальше.

ROSENCRANTZ. Ну вот это…, этот Гамлет, тайно встретился с FORTINBRAS. Перетёр с ним. То есть, вёл с ним переговоры, за военные действия в Польше, предполагаемые потери в живой силе и технике…

LAERTES. Ты прикалываешься?

ROSENCRANTZ. … возможности и агрессивные планы по дестабилизации обстановки в Назидании, за моральный дух солдат Нордвегии.

HORATIO. Присядь. Следующий.

GUILDENSTERN. Подтверждаю вышесказанное. И ниже, конечно.

PARROT KESHA. Я ссследующий. Под. Твержж. Жддайюю.

The GHOST of Hamlet, s FATHER. Тебя там не было,

болтливая сорока.

PARROT KESHA. Осскоррр длятть?! Проззррачный

старрикашшка! ЗЗеввс, недоддделланный!

LORD POLONIUS. Госспода! Господа! Уважайте собрание.

QUEEN GERTRUDE. Имейте совесть. Я вдова его! Была…

The GHOST of Hamlet, s FATHER. Башмаки не жмут?

OPHELIA. Вам ли о совести?..

QUEEN GERTRUDE. Ах, ты! «Ссучка крашена!»

OPHELIA. Сама ты… Профура!

QUEEN GERTRUDE. Да твой отец — «торговец рыбой»!

OPHELIA. Честный человек! Один из десятка тысяч.

QUEEN GERTRUDE. Выловленный! Ага, русалками торгует на базаре.

OPHELIA. Папа! Как она смеет?!

LORD POLONIUS. Дамы, я прошу вас.

KING CLAUDIUS. Время, время! «Слова, слова, слова…»

YORICK. Ну, право-слово. Как бабки! Базарные, ни дать, ни взять.

QUEEN GERTRUDE. Да как ты смеешь, шут?!

Прикажу из твоего черепа кубок сделать! Хоть он и вонючий.

YORICK. Сорри! Я имел в виду, — «бабки делать надо!»

PARROT KESHA. Время не ждет! Взз... ад и впперредд!

OSRIC. Заткнись, пптттитца!

LAERTES. Я щас ей бошку откручу!

PARROT KESHA. Карраулл! Ггрррабяттт! Спассите!

LAERTES. Караул уже здесь. «Караул устал».

HORATIO. А ну, сели все, на!.. Пардон, присядьте, господа.

И-и, это… Следующий. «Я сказал, — горбатый!» Шутка.

KING CLAUDIUS. Дорогая, ты ничего не хочешь сказать?

QUEEN GERTRUDE. Прошу вас, Ваше Величество.

KING CLAUDIUS. Закон требует, будьте добры, я весь внимание.

PARROT KESHA. Крруговвайя парррука, сссукины детти!

Говоррите! Чистенькой хочешь остаться? Вссее повввяззанны!

LORD POLONIUS. (Королеве) Угрожал ли он вам, HAMLET ваш? Обещал поставить перед вами зеркало? «Где вы себя увидите насквозь.»

QUEEN GERTRUDE. Откуда вы можете знать? Вы что, за ковром

подслушивали? (Смех в зале).

LORD POLONIUS. Угрожал ли он пронзить кинжалами ваши уши?

QUEEN GERTRUDE. Имейте совесть. Если бы вы даже спрятались за ковром, к той мизансцене вас бы уже проткнули как крысу! Вы физически не могли тогда ничего слышать.

«Ты жалкий, суетливый шут, прощай!»

LORD POLONIUS. (тихо) Вот же склочная баба. (Громко) «Стыдливость, где ты? Искуситель-бес!

…Какой пример вы страшный подаете

Невестам нашим!»

QUEEN GERTRUDE. Молчи, ничтожество.

LORD POLONIUS. Еще один вопрос. Знали ли вы, что ваш сын намеревался отплыть в Англию, с целью подготовить альянс Англии с Нордвегией? Естественно против Назидании.

QUEEN GERTRUDE. Прав был мой сын: «… вертлявый, глупый хлопотун!»

Я знала, что он едет в Англию, но… я забыла.

LORD POLONIUS. Этого достаточно. Что и следовало доказать.

QUEEN GERTRUDE. Его Клавдий отправил! И совсем ни для какого, ни для альянса! Негодяй!

HORATIO. Прекратите истерику, выключите ей микрофон.

PARROT KESHA. Ха-ха-ха, поппа лась пооопппа пооооппалась в силки! «В гнниллом поту засаллленой посттелли.»

HORATIO. Следующий. Встречайте, господа! Это же знаменитый и неуловимый «The GHOST of Hamlet, s FATHER» — призрак отца Гамлета.

Какая мощь! В роли призрака отца Гамлета, заслуженный… э, впрочем, не сейчас.

«Лоб как у Зевса, кудри Аполлона,

Взгляд Марса, гордый, наводящий страх…»

Ой, боюсь, боюсь! Прошу вас сюда, на середину сце…

LORD POLONIUS. Подтверждаете ли вы, что он почти довел свою мать до сердечного приступа, чреватого…

PARROT KESHA. «Инффак факт микарррда! Вот тттакккой ррррубец!»

OSRIC. Умолкни, петушня…

(Попугай Кеша подлетает к Озрику и клюет его в темя. Озрик теряет сознание. Лаэрт тащит за ноги Озрика за кулисы)

LAERTES. Поделом тебе, шерстяной. Беспредельщик.

KING CLAUDIUS. Совсем страх потеряли, бакланы?

LORD POLONIUS. Тише, господа! В общем там дикие вещи происходили, чуть ли не вплоть до расчленёнки, желающие могут прочесть самостоятельно у барда нашего, Вильяма.

PARROT KESHA. Ты врри, дда ззннай жже меррру! Высс выссую высшуюю Ббаррр-дак-ттваю маттть! Барр-дакк, мудд-дакк!

LORD POLONIUS. Цыц! Цитирую, таак, ага, так, так, вот оно: «… Гамлет, ты рассек мне сердце.» И сам он признался цинично: «Из жалости я должен быть жесток…» Это уму не постижимо!

(Призраку) Подтверждаете, что вы лично присутствовали в покоях королевы в это самое время? Тем более, что на видео вы засветились.

The GHOST of Hamlet, s FATHER. (Полонию) Если бы я не был призраком сейчас, я бы тебя наказал по всей строгости закона. Презренный и ничтожный раб и холуй. Видеть тебя не хочу.

LORD POLONIUS. Отстань, я тебя в упор не вижу. Без грима. Горацио, подтверждаете ли вы, что он (принц) вернулся в Назиданию позже, чем Лаэрт попал на прием к нашему королю Клавдию?

HORATIO. Да, ну и что из этого?

LORD POLONIUS. А то. Есть сведения из надежных источников, что он (принц) хотел захватить престол, сразу по прибытии из Англии. И это бы послужило сигналом для короля Англии о высадке войск. И для Фортинбраса о переходе границы Назидании. Но к счастью, в то самое время в замке Хронборг уже присутствовал Лаэрт со своим отрядом.

LAERTES. Это я.

LORD POLONIUS. Это остудило головы наших противников и спасло королевство от неразрешенных уличных мероприятий и беспорядков.

HORATIO. Ответьте, LAERTES, вы подтверждаете, что когда вы захвати… то есть, нет-нет, не то… Еще раз спрашиваю, когда вы были на приеме у KING CLAUDIUS, войска под командованием принца HAMLET еще не успели осадить замок Хронборг? И союзные ему войска также еще не подоспели ему на помощь? Достаточно ответить «да» или «нет».

LAERTES. Да. Или нет. Я откуда знаю? Ты мне баланду не трави.

HORATIO. Предупреждаю об ответственности за ложные показания. Были войска у стен замка? Кроме ваших оборванцев и пьянчуг горожан, конечно.

LAERTES. Ты нарываешься. Это мои фанаты, из моего клуба. А ты там тоже делаешь ставки, забыл? Ты чо, совсем берега попутал? Ты мне баки не забивай!

HORATIO. (тихо Лаэрту) Тише, тише. Извини, ну сболтнул лишнего. Ты просто скажи правду. Больше ничего от тебя не требуется. Это дурдом, реально. Извини.

(Громко) Скажите правду. И только правду. Был он у стен замка с войсками? Был ли кипеш? Волынка?

LAERTES. Нет конечно. Никакого войска не было, кроме моих…

HORATIO. Всё в ажуре. Всё, всё, достаточно. Ничего личного. Ничего лишнего.

Перерыв, господа!

Просим пройти всех в буфет, там уже всё «готово к развра…» Хотел пошутить, но мы тут не ваньку валяем, люди солидные. После перерыва концерт… то есть приговор, а потом концерт. Цыганский ансамбль Соколинского.

В перерыве опустите свои шары в урну для вынесения вердикта. LAERTES, проследи чтобы не было вбросов, каруселей, пеньков, ложных шаров и другой лажи.

(Выскакивает на костылях Озрик, голова забинтована)

OSRIC. Шухер, братва! Меня вальнуть хотели! Замочить, в натуре.

LAERTES. Ты опять здесь?

OSRIC. Еще добавлю, господа. Важный нюанс.

HORATIO. Время обеда, господа. Кто не успел, тот опоздал.

OSRIC. Тогда у меня к тебе два вопроса.

HORATIO. В хате будешь фуфло гнать.

LORD POLONIUS. Пусть говорит. У нас приличное собрание.

OSRIC. (Показывает на Горацио) Он с принцем корешился, в кентах у него ходил. Пусть ответит! А то пацаны и спросить могут с тебя.

HORATIO. Чо ты лепишь? Какой соловей настучал тебе это фуфло?

OSRIC. А может ты сам стукачок, мил человек?

(Крики с мест: «Стукач он!», «Точняк!», "Вали его!")

KING CLAUDIUS. Тихо, братва! "Мы его не больно... Чик! И всё."

QUEEN GERTRUDE. (Громко Озрику, кивая на Горацио) Да ты на руки его посмотри! По локоть... Может он еще нам «Мурку» сбацает? На Рихтера-то он не тянет.

OPHELIA. (Горацио) А еще другом Гамлета назывался! «Разбилось сердце редкостное», — вот твои слова над мертвым другом. Иль то была бодяга, гон?

HORATIO. (Офелии) Ты-то чего встреваешь? Тебя уж точно тогда там не было! Еще цитатки "с наколом" подбрасывает под руку.

LAERTES. Ты чё, в натуре! На сестру мою наезжаешь? А где она была по-твоему?

HORATIO. «Она утонула!» (Тишина в зале. Вскрик "Ах!").
Что б ты знал. И не, по-моему, а по тексту трагедии.

LAERTES. А вот борзеть не надо! Вкурил? Заткни фонтан! Не ты ли ее утопил, придурок?! Малява была.

HORATIO. Вкупил. Я тебе потом всё объясню, лады?

LAERTES. Чо за шняга? Не вкупаюсь…

OSRIC. Погодите! Вот именно об этом, второй вопрос мой.

PARROT KESHA. Говорри! Ттт-вою...

OSRIC.
Вот этими ушами,

я лично слышал, — Гамлет говорил

за полчаса до смерти… Точно то,

что окончательно его изобличает!

ВСЕ. (хором) Ну?!

YORICK. Ну говори, бичара.

Не кипишуй.

И душу не трави.

«С проклятым соком белены в сосудце»

OSRIC. Слушай, пацаны.

Сама всё скажет запись,

Голос принца,

в натуре, зуб даю!

Век воли не видать!

(Включает диктофон) Это Гамлет, его голос:

«Измена! Предательство!»,

«Предсказываю: выбор ваш падет

На Фортинбраса. За него мой голос.

…Дальнейшее — молчанье.»

LAERTES. Беса гоняешь, в натуре. Я там был в самый тот момент, я этого не слыхал. Подстава! Мою реплику вырезал, фраер?

HORATIO. (Лаэрту, тихо) В этот момент по тексту пьесы ты уже кони двинул, забыл, тупица. Пить надо меньше.

LAERTES. Я тебе глотку перегрызу, в церкви, амбец тебе! Э-э, погоди.

(Театрально): «Увижу в церкви — глотку перерву.»

HORATIO. Руки прочь! "На горло не дави!"

LORD POLONIUS. Вот так же «Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.»

HORATIO. «… брутально убивать такого капитального теленка.» Перерыв, господа. Всем в буфет.

LORD POLONIUS. Бесогон, вшивый.

(После перерыва)

HORATIO. Господа, прослушайте новости по подсчету шаров.

LORD POLONIUS. Господа! Тише, ну одну минуту послушайте и все свободны.
Госпо да, да твою же!.. Тихо!

Голоса по шарам разделились. За то, чтобы признать бывшего принца Гамлетом… то есть, извиняюсь… За то, чтобы признать его виновным в госизмене девять шаров.

И против того, чтобы считать его не при чем — три шара. Итого двенадцать шаров за то, чтобы расстрелять его через повешенье над электрическим стулом, в трехдневный срок после его поимки и доставки в замок Хронборг живым или мертвым.

KING CLAUDIUS.
Лучше бы его ваще не было, в натуре.
ПрИговор окончательный и бесповоротный. Амба! Ибо не фиг.
(Песня «Как бы ни был мой прИговор строг…»).

PARROT KESHA. Лллучшши мёррртвым, ты ххотелл сказззатть?
KING CLAUDIUS. Глохни, птица ощипанная.
PARROT KESHA. Ччо яя-тто! Как чуть чего, так сразу я! И никакая не ощипанная!

KING CLAUDIUS. Тшш… За мной не заржавеет, сам знаешь.

(Аплодисменты. Все встают, суд уходит, гаснет свет, крики, визг, ругательства).

ЗАНАВЕС