Томас де Ириарте. Дрофа

Ганс Сакс
Muy rid;culo papel hacen los plagiarios que escriben centones

De sus hijos la torpe avutarda
el pesado volar conoc;a,
deseando sacar una cr;a
m;s ligera, aunque fuese bastarda.

A este fin, muchos huevos robados
de alcot;n, de jilguero y paloma,
de perdiz y de t;rtola toma,
y en su nido los guarda mezclados.

Largo tiempo se estuvo sobre ellos,
y aunque hueros salieron bastantes,
produjeron, por fin, los restantes
varias castas de p;jaros bellos.

   La avutarda mil aves convida
por lucirlo con cr;a tan nueva;
sus polluelos cada ave se lleva,
y hete aqu; la avutarda lucida.

Los que and;is empollando obras de otros,
sacad, pues, a volar vuestra cr;a.
Ya dir; cada autor: «;sta es m;a»,
y veremos qu; os queda a vosotros.
y hete aqu; la avutarda lucida.

Весьма смехотворны плагиаторы, набивающие себе цену составлением сборников изречений.

О кладке яиц дрофа-недотепа
Знала как о несносной тяжести,
Но желала птенцов всё же завести
Без труда, пусть даже приёмных.

Для того из яиц краденных
Чеглоков, щеглов и голубок,
Куропатки и горлинки юной
В гнезде кладку устроила жадина

Воды с той поры утекло уж премного;
Яиц хоть украдено было немало,
Всё ж выкормили из того, что осталось
Пичужек и славных и разных, ей-Богу.

Дрофа же тысячу птиц приглашает,
Дабы похвастаться новым потомством
А гостьи своих птенцов разбирают,
Дрофе так воздав за её вероломство.


Тем, кто за счёт мыслей чужих помышляют
Славу стяжать и наследье своё,
Пусть крикнет творец каждый: "Это моё!" -
Посмотрим же, что судьба им оставит.