Шеридан и телячья рулька

Олег Александрович
   Шеридан, заглянув однажды в излюбленную свою таверну «У Долли», прошел по давней привычке прямо в кухню и попросил для себя зажаренную на вертеле телячью рульку.
   — Сожалею, сэр, но последнюю на сегодня у нас рульку я вот, для его милости герцога Девонширского дожариваю! — сказал ему повар.
   Драматург сокрушенно вздохнул и вышел из кухни в зал. Огляделся, подумал несколько секунд, после чего сел за стол на расстоянии хорошей слышимости до места, где дожидался своего заказа герцог.
   — Всегда думал, — завел он разговор с сидевшим рядом джентльменом, — что таверна эта — самая чистая, самая опрятная из всех лондонских таверн, но вот, сегодняшнее утро одарило меня открытием, что пребывал я, оказывается, в ужасном заблуждении! — Шеридан глянул искоса на герцога и удостоверился, что тот прислушивается к его словам. — Представьте себе, заглянул сейчас в кухню — и что же я там увидел! Кобелёк, который крутит вертел* у них там, впился зубами в рульку телячью и шныряет с нею туда-сюда, возит ею по полу, — местечко, значит, подыскивая укромное, чтоб заняться основательно уже ею. Повар, правда, это дело вовремя заметил: подскочил к кобельку, дал ему по шее, вырвал из пасти добычу. «Ты, блохастый мерзавчик, что, ничего другого подыскать пожрать себе тут не смог?! — вразумлять его стал. — Рульку ведь эту для герцога Девонширского я зажарил!»…
   — Ваша рулька, сэр! — возгласил податчик, который с блюдом, покрытым крышкой, подошел в тот момент к герцогу.
   — Тащи ты её от меня прочь! вон её отсюда!! — взревел герцог, скривив лицо от отвращения. — Не то что есть — смотреть на эту рульку вашу тошно мне!!
   — Стоп-стоп, любезный! — поспешил привести в чувство остолбеневшего податчика Шеридан. — Ежели Его Светлости на рульку эту смотреть тошно, то мне, скажу, не! Принеси к ней еще бутылочку кларета… да и больше ничего мне на завтрак сегодняшний и не надобно!
   ____________
   * В старину в кухнях таверн, пабов и т.п. для прокручивания вертелов использовали нередко особый механизм с приводом от колеса, подобного беличьему, внутрь которого помещалась специально обученная собака мелкой породы. (Примечание переводчика).

***
“SHERRY AND SHINBONE.” (p. 143) — Из книги “The Book of Modern English Anecdotes”, by Tom Hood, 1860.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
Иллюстрация: В лондонской таверне «У Долли». Гравюра середины XIX века.