Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 15

Софи Трам-Семен 2
Из книги
Софи Трам-Семен (Sofilia/Sofya Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
НАРТ СЁЗЛЕ - 15
Карачаевские (хунно-аланские) пословицы и поговорки.


"Тойгъан джерге - тогъуз къат"
Подстрочный перевод:
"В сытное место - девятикратно (ходят)"


"Зулму  ёздашынг болса, ёлюм джолдашынг болур"
Подстрочный перевод:
"Когда насилие -  спутник твоей сути) , смерть будет твоим  попутчиком"
("Ёздаш" - древнее, ныне не используемое слово, означающее слияние сутей (двух людей, вещей и др.). "Ёз" - суть,  "ёздаш" - слияние двух "ёзов"(сутей).  Смысловой перевод немного шире и звучит так: "Если насилие является слившимся с твоей сутью, то смерть будет твоим (неотступным) попутником".  Здесь наверно уместно будет напомнить еще об одном древнем, позабытом  слове: "сырдаш" - посвященный во все тайны души. "Сыр"-тайна души, семьи, личной жизни).


"Бек махдаучу бек сёгерге ёч болур"
Подстрочный перевод:
"Очень  восхваляющий  способен и очень чернить"


"Махдауну сюйген шат - кертиден  узакъ"
Подстрочный перевод:
"Наместник, падкий на похвальбу, далек от правды"


"Джалкъасы къыйылгъан аджир байталны юркютюр"
Подстрочный перевод:
"Жеребец, с подстриженной гривой, отпугнет кобылу"
(Поговорка древняя и может относиться ко временам, когда китайские веяния моды  появлялись у хуннов, вместе с  княжнами, которых Китай отдавал в жены хуннским вельможам ежегодно вместе с данью.  Поскольку хуннский род  всегда был падок на острые шутки по всякому поводу, видимо  посмеивались и над  модниками (хагок) того времени, что появилась такая поговорка, сохранившаяся в "устном архиве" народа. Смысловой перевод звучит так:  "нетрадиционный вид мужчины только отпугнет женщину"


"Тыймагъаннга тыйым салма,
бермегенден  зор бла  алма"
Подстрочный перевод:
"Не ставь препятствие тому, кто тебе не ставил препятствие,
не отбирай у того, кто не хочет отдавать"
(Эта поговорка из детской серии и взято из нартских сказок.
Все народное творчество хунно-аланов карачаевцев, направлены на воспитание  чувства справедливости и благородства души, что видно во всем фольклоре народа, а также, по представленным в этой книге пословицам и поговоркам).


 "Къыяматда "джыяматынг"  джарамаз"
Подстрочный перевод:
"В судный день сбережения (материальные) не пригодятся"
("Джыямат"- такого слова нет, это придумано, как  издевательское  искажение слова "джыйыу" - собирание, накопление, складывание,  тем самым подчеркивая бесполезность материальных благ, перед Высшим Судом, где не берут взяток).


"Булбул урулса гугурук джырчы болур"
Подстрочный перевод:
"Когда убит соловей, певцом становится петух"
(Эта пословица оставляет горький осадок, так как и в наше время имеет место скверная традиция злодейства, "стрелять в соловьев", после чего "певцами" становятся "петухи").


"Къушну уясын джел сууурур"
Подстрочный перевод:
"Гнездо орла будет трепать ветер"
(Поговорка имеет смысловой перевод, звучащий как "человеку гордому,талантливому,не вписывающемуся во всеобщее "стойло" посредственностей, не дадут  жить спокойно", его "гнездо" всегда будет трепать  "ветер").


"Алгъанынга сёз салма"
Подстрочный перевод:
"Не злословь о жене"


"Бетсиз - бетден, къуу - келбетден кёб айтыр"
Подстрочный перевод:
"Бесстыжий - о совести, худой - о внешнем виде, (как правило) говорят много"
(Подстрочник смысла не передает в полном объеме. Он звучит аналогично русской пословице "у кого что "болит", тот о том и говорит").


"Тюзню терсге чыгъаргъан тёре терслик сынар"
Подстрочный перевод:
"Судья, наложивший кару невиновному, понесет кару, будучи невинным"


"Сёз чёмелтаякъды, къайтыб кесинге тиер"
Подстрочный перевод:
"Слово - бумеранг, вернется и стукнет тебя"


"Тама тургъан тамчы кёл болур"
Подстрочный перевод:
"Капля, капающая постоянно, (когда-то)  станет озером"


"Игини игилиги - бери,
аманны аманлыгъы - кери"
Подстрочный перевод:
"Хорошее от хорошего - сюда,
плохое от плохого - туда"


"Башынга тартханынг башынга келир"
Подстрочный перевод:
"Что постоянно притягиваешь к себе, то к тебе и придет"


"Къоркъгъанынг башынга келир"
Подстрочный перевод:
"Испытаешь то, чего боишься"


"Кюнчыкъгъаннга акъыл излей бар, кюнбатханнга акъыл бере кет"
Подстрочный перевод:
"На Восток иди за умом, на Запад -  чтобы  вразумить"


"Акъыллы элге сорур, акъылсыз джелге сорур"
Подстрочный перевод:
"Умный спросит у народа, а глупый - у ветра"


"Къартын атхан къартлыкъда атылыб къалыр"
Подстрочный перевод:
"Бросивший  старца  без присмотра, в  старости останется без присмотра"


"Джёрмеге - джуурт тузлукъ, башаякъгъа - татыран"
Подстрочный перевод:
"Требуховой колбасе - йогуртная приправа,
субпродуктам (голова, ноги) - острая приправа"
(Употребляется  как напоминание о том, что надо помнить особенность каждого и к каждому найти тот подход, который он органично воспримет).


"Узакъдагъы къарнаш узакъ къалыр, къатынгдагъы хоншу джетишир"
Подстрочный перевод:
"Брат, живущий вдали,  вдали останется, а сосед  подоспеет"
(Нарты-карачаевцы очень ценят соседей и общаются с ними, как с кровными родственниками. Приобретая дом  прежде всего узнают  о соседях, поговаривая  "юй алма да, хоншу ал"(не бери дом, бери соседа).  Поговорка звучит назиданием молодым, чтобы помнили о ценности  взаимоотношений с соседями).


"Къоркъакъ бла сатлыкъ - къарнаш,
тилчи  бла  пасыкъ - джолдаш"
Подстрочный перевод:
"Трусость и предательство - братья,
доносчик  и злодей  - попутчики (единомышленники)"


"Къан дауну тутхан  - туудукъну джауу,
къан дауну тыйгъан - миллетни джагъы"
Подстрочный перевод:
"Поддерживающий кровную месть - враг потомков,
остановивший  кровную месть - защитник народа"


"Ит - юрюр, эр - джюрюр"
Подстрочный перевод:
"Пес будет лаять, (а) мужчина будет идти"


"Хар юрген итге таш атхан, джолуна баралмаз"
Подстрочный перевод:
"Кидающий камень в каждую лающую собаку, не одолеет своего пути"


"Ышарыучу эрин - сюйюмлю,
ышармаучу эрин - тюйюмлю"
Подстрочный перевод:
"Улыбающиеся губы привлекательны,
не улыбающиеся губы завязаны узлом"
("Тюйюм" в переводе означает "узел", "что-то завязанное", в данном контексте несет смысл слов "сжаты, словно завязаны в узел".  У  нартов-карачаевцев здороваться с улыбкой - общепринятое правило. Это считается признаком хорошего тона, что неукоснительно соблюдается. Если появляется  какой-нибудь  "неулыбака", то его   шутливо  потрепят словом. Эта поговорка напоминание  о долге приличия и знании народной этики).


"Нартны аты - джаны, къылычы - саны"
Подстрочный перевод:
"У нарта конь - его душа, меч - часть тела"
(Мужчины - нарты (хунно-аланы)в древности все были воинами. Они ничем другим не занимались. Земледельцев и прочих мастеров в приглашали из других народов. Поговорка запечатлела именно это качество тюрков, когда конь считался другом и грозным оружием, а меч почитался, словно часть своего тела. Здесь уместно будет упомянуть и то, что хунно-аланы карачаевцы и балкарцы (тюрки)  никогда не пили конское молоко, не забивали коней, не употребляли конину. Конь почитался, как верный друг, за ним ухаживали до его естественной смерти, затем хоронили. Среднеазиатские тюрки кипчакской ветви, "грешны" в этом деле и остроязыкие карачаевцы над ними подшучивают, с придуманным словечком "аташакъла"(конееды)).


"Бир-бирде кюн да тутулур",
Подстрочный перевод:
"Иногда и солнце бывает в затмении"
(Употребляется для оправдания  человека, совершившего какой-либо проступок.  Карачаевцы никогда не отягощают вину человека, а ищут всегда смягчающие обстоятельства, с желанием оправдать. Смысловой перевод звучит так:
"Нет никого без ошибок и изъяна").


"Джыгъылмагъан турууну багъасын билмез,
ачымагъан,  къуанчны хурметин сезмез"
Подстрочный перевод:
"Не упавший не познает цену вставания,
не страдавший не познает благость счастья"


"Уллубурун кюеуге - къазыкъбурун кюеу нёгер"
Подстрочный перевод:
"Большеносому жениху  (нужен) поленоносый друг"
( У карачаевцев есть такой обычай: через некоторое время после свадьбы, родня девушки приглашает зятя, для близкого знакомства, куда с ним приходят и его друзья. Среди друзей бывает самый близкий друг, который постоянно  находится рядом, следит за тем, чтобы девушки-подружки невесты,  не сняли с  него  шапку перед старшими, что может сильно смутить его, а также может стать предметом  "торга" о "выкупе" шапки, которую резвые девчата могут продать очень даже  дорого. На торжествах такого рода, как правило и шутники не "дремлют". Эта поговорка, видимо, появилась тогда, когда на знакомство с родными жены пожаловал довольно большеносый зять и острословы тут же "посоветовали" загасить впечатление от большого носа зятя, шоком от вида  "поленоносого"  друга).