Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 14

Софи Трам-Семен 2
Из книги
Софи Трам-Семен
(Sofilia/Sofya Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
НАРТ СЁЗЛЕ - 14
Карачаевские (хунно-аланские) пословицы и поговорки.


"Джашлыгъым, кючюм барда - малым, мюлкюм джокъ,
малым, мюлкюм барда -  джашлыгъым, кючюм  джокъ"
Подстрочный перевод:
"Когда есть молодость и сила -  нет имущества,
а когда есть имущество - нет молодости и сил"
(Поговорка повествует  о странном устройстве человеческого бытия, когда в молодости, при наличии жизненных  сил и желаний, люди не могут обрести то, что хотят, а когда, трудясь всю жизнь, обретают желаемое, у них уже нет ни сил, ни желания этим всем  пользоваться, так как наступает время увядания и души, и тела. Об этом  горьком несоответствии вещает эта старинная поговорка).


"Тели баш айтыр, джарлы тёнгек джюрюр, насыбсыз кёз да кёрмезин кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Дурная голова скажет, бедное тело пойдет, а несчастный глаз увидит то, что невозможно видеть"
(Эта поговорка имеет абстрактный смысл и относится к главе  государства, подневольному народу, которого недоумок - хан(шанюй), каган, бий(гиназ) толкают на бесчисленные страдания, ведя страну  по неверному пути.  "Устный архив" хунно-аланов  сохранил множество поговорок и сказаний о такой беде, так как на длинном историческом пути, этим двум древним народам, владевшими несколькими своими государствами, пришлось видеть всякое).


"Кесимден чыкъды хата, къайры барайым сата?"
Подстрочный перевод:
"Ошибка -моя, куда идти да продать?"
(Подстрочный перевод не дает полного смысла. Пословица относится к непутевому отпрыску, когда родитель не знает, что с ним делать, а также употребляется при осознании своих ошибок).


"Аслан тыджын эт ашамаз,
айю бла бир уяда джашамаз"
Подстрочный перевод:
"Лев не ест протухшее мясо,
с медведем в одной берлоге не живет"
(Это старинная поговорка напоминает об очень далеких, исторических  временах, когда кастовое деление общества было абсолютным и дружба, браки между ними были крайне затруднены. В наше время и "лев", и "медведь" очень даже уживаются возле, как говорят в народе,  "государственного корыта",  помалу грызясь,  но все же умещаясь  в обоюдовыгодной  " одной берлоге",  знаменуя собой смутное время, когда выгода стала выше и личностного достоинства, и родовой чести, и биологических (генетических) различий).


"Тышдан - алтын, ичден - джез"
Подстрочный перевод:
"Снаружи - золото, а изнутри - жесть"


"Догъура огъураугъа - къыт"
Подстрочный перевод:
"Начальник на одобрение скуп"
("Догъура"-  саркастическая кличка, данная острословами-карачаевцами начальствующим особам, означающая "шишка, набитая на лбу, на голове"). Нарты-карачаевцы имеют обыкновение превращать любой негатив в народную хохму и эта поговорка -  тот случай. Нелюбимые народом должностные лица рискуют получить эту кличку, как приставку к имени,  ну а достойные  начальники всегда будут уважительно зваться по имени и отчеству).


"Сабийни гитчеси - гитче джарсыу, уллусу - уллу джарсыу"
Подстрочный перевод:
"Малое дитя - малая тревога, большое  дитя  - большая тревога"


"Джол бла баргъан аджашмаз"
Подстрочный перевод:
"Идущий по дороге не заблудится"


"Кесим" дегенни анасы махдар,
"халкъым" дегенни миллети махдар"
Подстрочный перевод:
"Того, кто говорит "я" хвалит только мать,
того, кто говорит "мой народ" хвалит (весь) народ"


"Аджиден - алчы, Чибинден - налчы"
Подстрочный перевод:
"Из рода Аджи - предводитель,
из рода Чибин - мастер подков"
(Род "Чибин" относился к служивому роду и угас в начале двадцатого века по мужской линии. Чибинляры слыли в Карачае потомственными мастерами обработки железа,  кования прочных подков и холодного оружия, а дворянский род Аджи славился своми предводителями войска-мастерами военного дела. Поговорка увековечила эти достоинства знаменитых родов).


"Оюмлаша - Къагъайгъа, къайгъылаша - Абайгъа"
Подстрочный перевод:
"Для совета - к роду Кагиевых, для облегчения души - к роду Абаевых"
(Княжеский род Кагиевых всегда был дружен с царским наместником Кавказа, а потому помогал народу писать прошения и пр., потому считалось, что за советом нужно идти к Кагиевым. А дворянский род Абаевых слыл  потомственным "билгичем"(знающий), где путем раскидывания камней, перебора зерен, движению дыма из определенных трав могли предсказать что-то и,  в конце-концов,  успокоить обеспокоенного человека. К сожалению, нынешние Абаевы уже потеряли этот дар, зато успешны в общественной жизни и уважаемы народом за добрые дела).


"Бытда садагъын артда тартар"
Подстрочный перевод:
"Род Бытда последним натянет лук"
(Эта поговорка характеризует  дворянский(узденский) род Бытда.  Смысл поговорки иносказателен и звучит так: "Род Бытда долготерпим, но когда чаша переполнится, хоть и поздно, может "натянуть лук").


"Хан-Семен улу - къатынчы,
Къарабаш улу - чапхынчы"
Подстрочный перевод:
"Потомок рода Хан-Семен - казанова,
потомок рода Карабаш - готов к сражению"
( Род "Карабаш"- княжеский род, отличается всегда соблюдением родовой чести, а потому в истории всегда были воинами, готовыми отразить любого врага, коих в древние времена было немало.   
Семеновы ("Хан-Семен, Трам-Семен)" -потомки  ханского отпрыска хазарийских Семендеров,  Каркадына, который после распада Хазарии и превращения ее в Золотую Орду, подался со своим народом в Московию, где был крещен, приняв имя Симеон и фамилию Семенов, как производное от названия столицы Хазарии "Семендер" и был возведен в  боярский сан при дворе (источник: архив дворянских родов Всероссийской Империи).
В наше время, видимо  как благозвучие для русского уха, фамилию Семен'ов, некоторые пишут, как Семён'ов, что неправильно. Род Cемен'ов пишется без буквы "ё", с буквой "е".
Потомками  Каркадына  являются боярские роды Семеновы и Каркадыновы. Каркадыновы угасли в конце 17, начале 18 века по мужской линии. В Украине сохранился  род Каркадыновых, видимо принявший фамилию по женской линии.
В начале 16в. Адей Семенов, по прозвищу "Трам",  вместе со своим народом вернулся на историческую родину, на Кавказ. Название рода "Трам-Семен" и прозвище Адея Семенова "Трам"  идут от его матери, которая была из галицийских ашкеназов, настоявшая на том, чтобы ее фамилия была составной частью фамилии Семен, потому в Карачае фамилия Семеновых  зовется "Трам-Семен").


"Къара арагъа ырджы тартар"
Подстрочный перевод:
"Род Кара посередине проложит межу"
(Подстрочный перевод не дает смысла поговорки. Он звучит так: "Род Кара всегда устанавливает границы деликатности между собой и другими").


"Шат-Боташда - джарашыу,
Джашаккуда - джанашыу"
Подстрочный перевод:
"У шата - Боташа - есть талант ладить  со всеми,
у Маршанкула - есть талант  войти в доверие ко всем"


"Биджи къысха бичер"
Подстрочный перевод:
"Род Биджи выкроет кратко"
(Дворянский род Биджи, когда задеваются его интересы, быстр в реакции и отстаивании своей чести и прав. Об этом гласит эта поговорка. Слово "выкроет" - (бичер), здесь несет смысл  слов "среагирует резко", "ответит кратко и жестко". Это действительно так. И в наше время к этому роду с незаконными притязаниями лучше не соваться, ответ будет внушителен).


"Зылдыу башчы баш бюкдюрюр"
Подстрочный перевод:
"Придурковатый глава заставит пригнуть голову (от стыда за него)"


"Бёрюню тюшю - къозу, ичкичини тюшю - боза"
Подстрочный перевод:
"Сон волка - ягненок, сон пьяницы - боза"
("Боза" - опьяняющий ячменный напиток, с добавлением пророшей пшеницы).


"Къойну палахы - тишликни татыуу"
Подстрочный перевод:
"Трагедия барана - вкус шалыка"
( Эта пословица говорит о непреходящей трагедии народов, у которых богата и красива земля, куда стекаются "шакалы" и "волки", чтобы поживиться, когда трагедией народа становится его достояние).


"Шорбат не къадар кёбсе да илачин болалмаз"
Подстрочный перевод:
"Сколько бы не раздувался воробей орлом не станет"


"Турна айнытсанг кёлюнгю джазар,
къаргъа айнытсанг кёзюнгю къазар"
Подстрочный перевод:
"Если выкормишь аиста (он) навеет благость на душу,
если выкормишь ворона, выколет(тебе) глаз"


"Къоркъакъ минг кере ёлюр"
Подстрочный перевод:
"Трусливый умирает тысячу раз"


"Атаны сёзюн сыйлаучу сыйланнган ата болур"
Подстрочный перевод:
"Чтящий отцовское слово, станет чтимым отцом"


"Махдалгъан байтал чарышда налын тюшюрюр"
Подстрочный перевод:
"Хваленая кобыла потеряет подкову на бегах"


"Келирден алгъа къонакъ уялыр,
келгенден сора къонакъбай уялыр"
Подстрочный перевод:
"До прихода в гости гость постесняется,
а после прихода гостя хозяин постесняется"
(Смысловой перевод звучит так: "До прихода гость стесняется нести неважный  подарок, а хозяин стесняется  принять гостя неподобающим  образом).


"Ёлген къой бёрюден къоркъмаз"
Подстрочный перевод:
"Мёртвый баран не убоится волка"
(Употребляется тогда, когда человек исчерпал все свое терпение и идет ва-банк, чтобы "быть или не быть").


"Къындан чыкъгъаннга "тын" керек"
Подстрочный перевод:
"Вышедшему за пределы дозволенного нужен пресекающий"
("Тын"- (остановись, прекрати, замри), по тюркскому правилу эластичности языка, здесь несет смысл "остановить с воздействием силы").


"Таза кёзджаш да джаякъдан агъа кирленир"
Подстрочный перевод:
"Даже чистая слеза, стекая с щеки грязнится"
(Очень печальная пословица, говорящая о тяжести жизненного пути, когда светлые, чистые люди, волею обстоятельств, становятся запятнанными. Смысловой перевод звучит так: "Условия, обстоятельства жизни могут светлую душу  человека превратить  в муть).


"Къонакъгъа къонакълыкъ этмеучю къонакълыкъда халпама ашар"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто гостя не встречает, (заколов барана), когда сам будет гостем,  будет потчеван галушками"
(У нартов-карачаевцев вести разносятся очень быстро, современные средства информации просто ничтожны, перед скоростями, передающими вести из уст в уста. А потому, нарушитель традиций при приеме гостя, становится "притчей во языцех", который заслуживает "галушки" при приходе в гости. Видимо боясь репутации такого вредителя вековечным адатам народа и чтобы не стать угощенным постными галушками, карачаевцы сразу же начинают готовить пышный пир, едва гость ступит на порог. Поговорка - об этом).