Из книги
Софи Трам-Семен (Sofilia/Sofya Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
НАРТ СЁЗЛЕ - 13
Карачаевские (хунно-аланские) пословицы и поговорки.
"Ау джаулукъну - джибеклиси, эркишини - билеклиси"
Подстрочный перевод:
"Свадебный платок - из шелка, мужчина - с мощной рукой"
(Подстрочный перевод дает совсем иное ударение и тянет смысл в другом направлении. Потому приходится дать некоторое пояснение. Эта шуточная (женская) пословица имеет закрученный, иносказательный, широкий смысл. Обычно хунно-аланки карачаевки имели, да и имеют обыкновение собираться в женском обществе, с вязаньем, вышивкой, кружевами и, обязательно, с гармошкой да хлопушками, рассказывать всякие истории, слушать гармонику, а также петь частушки на злобу дня. При таких "собраниях", как правило, мужчинам "достается", как говорится, "промываются все косточки" и смех стоит столбом. Эта пословица, видимо, родилась именно на таких посиделках. "Билекли" ((мужчина) с мощными плечами и руками) имеет два значения:
1. плечистый, умелый, физически развитый и пр.
2. имеющий многочисленную родню, друзей, которые могут стать за его спиной, быть опорой в любой ситуации. Например: "болушургъа билек болур табылмады"-не нашлось поддержки, чтобы помочь; "джауму да билек болур адамы болмасын"- не дай Бог быть человеком, у которого нет поддержки пр.
Таким образом, иносказательный смысл склоняется ко второму значению слова "билеклиси".
Смысловой перевод выглядит так:
"Если берешь свадебный платок, бери из натурального шелка, если выбираешь мужчину, выбери того, у кого есть поддержка (родня, друзья и пр.)".
"Кесим" деген ёмюр джашар, "халкъым" деген ёмюрлюк джашар"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто говорит "я" проживет век, тот, кто говорит "мой народ" проживет вечность"
"Анасыз къалгъан бир джылар, джуртсуз къалгъан минг джылар"
Подстрочный перевод:
"Оставшийся без матери один раз заплачет, оставшийся без родины - тысяча(множество) раз"
"Тинни тот тутмаз, ёлюм джутмаз"
Подстрочный перевод:
"Мысль(знание) не заржавеет, смерть её не сотрет(проглотит)"
"Артдан айтхан - арт кибик"
Подстрочный перевод:
"Злословящий в спину - все ровно что заднее место"
"Хар макъа мырдысын махдай хурлар"
Подстрочный перевод:
"Каждая лягушка квакает, хваля свое болото"
"Кесим" десенг эки эрнинг бир-бирине тиер"
Подстрочный перевод:
"Когда говоришь "я" губы соприкасаются"
(Подстрочник не дает смысла. Иносказательный смысл таков: "Прежде всего каждый думает о себе").
"Заманны заман озар"
Подстрочный перевод:
"Время побеждается временем"
(У этой пословицы глубокий смысл. Понимается иносказательно и звучит приблизительно так: "Каждая новая эпоха (с новым поколением), становится совершеннее прежней и ревизируя прошедшее время, выявляя ее достижения и ошибки, выверяет свое направление в развитии новой эпохи (поколения), уже на более высоком уровне, что и есть "победа времени временем").
"Аманнга игилик этсенг юйюнге сау бармазса"
Подстрочный перевод:
"Если окажешь добрую услугу плохому человеку, (живым) до дома не доберешься"
"Ёртенни аллы - джилтин, къаугъаны аллы - сёз"
Подстрочный перевод:
"Начало пожара - искра, начало скандала - слово"
"Макъа ташха ёрледи да дунияны кёрдю"
Подстрочный перевод:
"Лягушка влезла на камень и увидела весь мир"
(Саркаститческая поговорка. Применяется как подтрунивание над теми людьми, которые получив какую-либо небольшую должность, начинают демонстрировать напускную важность, ставя себя выше других, рассуждая обо всем, словно знаток, хотя это и не так, тем самым вызывая к себе саркастическое отношение окружающих. Выше уже говорилось, что в Карачае ни один случай не остается не зафиксированным в "устном архиве" народа, а потому и такие личности не остаются без внимания. Поговорка - предостережение "лягушкам, изо всех сил раздувающимся, чтобы выглядеть слонами).
"Окъугъан акъыл окъур"
Подстрочный перевод:
"Читающий читает ум"
(Подстрочный перевод слегка искажает смысл. Он звучит так: "Читающий расширяет ум").
"Билгенни багъасын билген билир"
Подстрочный перевод:
"Цену знающего может знать только знающий"
"Мухарны джаны - ашорунда"
Подстрочный перевод:
"У обжоры душа в желудке"
"Къалгъан ишге къар джауар"
Подстрочный перевод:
"На отсроченное дело выпадет снег"
(Иносказательное звучание таково: "Отсроченная дело будет отсрочено навсегда").
"Сабийни джумушха ий да ызындан бар"
Подстрочный перевод:
"Отправь ребенка с поручением, да сам иди за ним"
(Смысловой перевод звучит так: "Не стоит ребенка отправлять с поручением, так как самому придется вслед за ним идти").
"Сангыраугъа эки азан окъулмаз"
Подстрочный перевод:
"Глухому дважды азан не поют"
(Азан(езан) - глас муфтия с вышки мечети, призывающего верующих к молитве. Применяется в характеристике людей, которые упускают свой шанс, а потом об этом жалеют).
"Ишлеген - тишлер"
Подстрочный перевод:
"Трудящийся будет жарить(на углях мясо/шашлык).
(Подстрочный перевод не в состоянии раскрыть смысл. Слово "тишлер"(будет жарить на углях мясо/шашлык) здесь несет смысл слова "достаток", "изобилие", а потому поговорка звучит так: "Тот, кто работает, живет в достатке (изобилии").
"Джыламагъан джашха эмчек джокъ"
Подстрочный перевод:
"Не плачущему ребенку нет груди"
(Нарты-карачаевцы крайне щедры и никогда не отмолчатся, если кто-то о чем-то поросит. Но, как и принято, ждут обращения человека, чтобы поддержать. Лезть в душу и предлагать помощь, если человек об этом сам не просит, считается неэтичной назойливостью, ранящей гордость нуждающегося. Об этом говорит эта древняя поговорка).
"Атынг джокъ эсе джаяу джюрю, эшекге минме"
Подстрочный перевод:
"Если нет коня, ходи пешком, но на осла не садись"
"Эшегинг джокъ эсе кюеуюнгдамы джокъ?"
Подстрочный перевод:
"Если нет у тебя осла, неужели и зятя нет?"
(Шуточная поговорка, идущая из глубины веков, когда зятья были безмолвны и служили родственрикам жены, не жалея сил, чтобы понравиться. Ныне, конечно, зятья могут дать и "шороху" свежеиспеченной родне. В наше время скорее родня жены лелеит зятя, даря ему на свадьбу дорогие костюмы, швейцарские часы, машину, также одаривая всю его семью. Как видно, времена изменились. Видимо от демографической ситуации: девушек больше, чем юношей и видно потому эти орлы - эльбрусоиды взлетели так высоко).
"Ууланалмагъан бёрю улууукъ болур"
Подстрочный перевод:
"Волк, который не может уже охотится, становится воющим"
(Древняя пословица. Применяется при характеристике уже одряхлевших, в молодости - лихих, успешных, храбрых людей, которые со старческими вздохами предаются воспоминаниям по прошлым славным временам).
"Намысдан малны сайлагъан сыйланнган болмаз"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто предпочтет материальный достаток чести, не будет (никогда) чтим"
"Ушамагъан - джукъмаз"
Подстрочный перевод:
"Непохожие не притягиваются"
"Арбаны ал чархы къалай барса, артдагъы да алай барыр"
Подстрочный перевод:
"Куда пойдет переднее колесо телеги, туда пойдет и задняя"
(Применяется часто при характеристике преемственности морально-нравственных ценностей от родителей, семьи, родни и.т.д. Чаше употребляется в негативном плане, как "пойдет по стопам", по "проторенной дорожке").
"Сермешге бара махданма, сермешден келе махдан"
Подстрочный перевод:
"Не хвались едучи на сражение, хвались возвращаясь"
(Нарты-карачаевцы никогда, до завершения дела, не заявлют о будущем успехе. Эта поговорка пришла из глубины веков, неся отпечаток хуннско-тюркского воинства, в составе которого были побратавшиеся с ними аланы, сарматы, кипчаки, динлины, жужаны, ашины-сиолины, шан-жуны, гянгуны, енисейские кыргызы, усуни и др. Видимо у некотрых представителей примкнувших к хуннам народов обнаружилась такая привычка, как хвалиться будущей победой, что у хуннского воинства считалось неэтичным, что и запечатлел народ этой поговоркой, внеся в свой "устный архив").
"Туумагъан айгъа салам берме"
Подстрочный перевод:
"Не привечай неродившийся месяц (Луну)"
"Къоркъакъ аскер сыртын джаугъа танытыр"
Подстрочный перевод:
"Трусливый воин познакомит свою спину с врагом"
"Мийик оджакъны тютюню кенге джайылыр"
Подстрочный перевод:
"Дым из высокой трубы распространится далеко"
(Употребляется при положительной или отрицательной характеристике высокопоставленных людей).
"Эмен кесилсе да тамыры джерде къалыр"
Подстрочный перевод:
"Даже если срезать тополь, корни в земле останутся"
(Иносказательный смысл звучит так: "даже если лишить жизни мудреца, его мысли неистребимы").