Работа над переводом A Song с Иосифом Бродским

Любовь Лагутенкова
   Прежде чем приступить к работе с подстрочником, я ранним утром попыталась обратиться к самому Иосифу Бродскому, поискать его там, где он сейчас находится, куда уже выходила несколько раз, осуществляя неожиданные сенситивные контакты с Борисом Рыжим и Борисом Слуцким. С Божьей помощью, это оказалось совсем не трудно.
   Попросила его побыть со мной, помочь. Ответ пришел доброжелательный в тонких ощущениях, на уровне интуиции. Я не видела его глазами, не слышала ушами – только чувствовала. Этого не объяснить.
   Он дал понять, что диктовать строки не станет, второй Бродский земле не нужен, следует оставить в переводе индивидуальность каждого из нас, плюсом должно появиться ощущение его присутствия. И в этом соблюсти деликатную грань. Поэтому перевод будет не точный, а творческий, с дополнениями совместных мироощущений.
   Такова была его идея. Я была согласна с любыми условиями, поскольку мне понравился наш контакт. От него исходила мощная мудрость, с которой не было нужды спорить. Возможно, это был не совсем он, а Божественное начало, в котором он находится. Пообещал осторожно направить, помочь с поиском нужной информации, предупредил, что мои образы должны соответствовать его жизни, чтобы не было конфуза. Работа серьезная.
   Оказывается, и я в этом не раз убеждалась, тому миру легко подчиняется наш – его величество – интернет! Это, как раз, самый легкий способ общения между мирами. Якобы неожиданно и случайно открываются ссылки, которые должны пригодиться, несущие нужную информацию, но единожды. Второй раз их просто невозможно найти, хоть сто раз вводи тот же самый запрос в поисковую строку! Поэтому надо сразу все записывать, отмечать, фиксировать!
   Наша общая любовь к кошкам способствовала быстрому соединению сознаний.
   Он – добрый человек. Не стал заполнять меня болью, которую большую часть жизни испытывал. Просто сообщил о ней информативно и все. Я смогла сама определять нужную для работы степень погружения. Когда слишком увлекалась, он, как котенка из воды, поднимал меня из нее и спрашивал: «Своей боли недостаточно?» – Улыбался в полнеба, иногда говорил, как при жизни: «Мяу».
   Во время написания не отпускало сильное напряжение и увлеченность. Показывались образы, которые он разрешал использовать. Их надо было формировать в строки, подыскивать слова самой. Это было здорово!
   Я поблагодарила его ровно через сутки, на том же пути на работу, перед тем же светофором. Круг замкнулся. Все сразу закончилось. Мы остались друзьями.
   Пока не хочется злоупотреблять его приближением, возможно, это даже опасно, но в груди осталось приятное тепло...

***
Вольный творческий перевод с английского языка
стихотворения «A Song» Иосифа Бродского

Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
На диване продавленном, у деревянной перегородки,
Чтобы мог я следовать за твоей слезой
И платком ловить ее на своем подбородке.
Я бы плакал, любимая, вместе с тобой,
Получал ответы, не задавал вопросов,
Просыпал табак на брюки вздрагивающей рукой,
Только что называвшийся папиросой.

Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
В нашем стареньком Мерседесе,
Чтобы в долгой поездке, именуемою судьбой,
Нарушая правила, мы смогли
в ином оказаться месте.
Внедряясь в истории тяжкий ход,
Передачу переключая,
Я бы смог, я бы нашей любви изменил итог,
Прижимаясь к тебе ссутуленными плечами.

Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
Не зная астрономии, я бы рассказал тебе,
Как прекрасно небо, лежащее на груди морской,
Когда волны вздыхают и ворочаются во сне.
Как падающая звезда превращается в золотую нить,
Вышивающую канву незаконченного романа.
Я мечтаю услышать твой голос, я пытаюсь тебе позвонить,
Но монетка-Луна выпадает из дыр моего кармана.

Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая, рядом со мной,
На другом конце света, в чужом полушарии,
В стране, оказавшейся приветливее родной,
Где мальчишки кричат, отпуская шарики.
Жизнь не кончена, она продолжается тут,
На крыльце, где я потягиваю пиво,
любуюсь чайками на закате.
Тебя со мной нет. Есть память – огненный прут,
Вместо секундной стрелки у смерти на циферблате.

12.07.2020

***
Иосиф Бродский
A Song

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way round.

 I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you’d shift the gear.
We’d find ourselves elsewhere,
оn an unknown shore.
Or else we’d repair
to where we’ve been before.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.

I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It’s evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What’s the point of forgetting
if it’s followed by dying?

1989

***
Версия машинного перевода, который был использован:
Иосиф Бродский

Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Лучше бы ты сел на диван
и я сел рядом.
Носовой платок может быть вашим,
эта слеза могла быть моей, привязанной к подбородку.
Хотя, конечно, это может быть и так,
все наоборот.

 Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Жаль, что мы не в моей машине,
и ты бы переключил передачу.
Мы окажемся в другом месте,
на неизвестном берегу.
Иначе мы бы все починили
туда, где мы были раньше.

Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
Жаль, что тебя здесь нет.
Жаль, что я не знаю астрономии,
когда появляются звезды,
когда Луна скользит по воде,
тот вздыхает и ворочается во сне.
Жаль, что это не четверть доллара,
чтобы набрать ваш номер.

Как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, дорогая,
в этом полушарии,
когда я сижу на крыльце,
потягивая пиво.
Уже вечер, солнце садится;
кричат мальчишки, кричат чайки.
Какой смысл забывать об этом,
если за этим последует смерть?

1989

Русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года, поэт-лауреат США в 1991-1992 годах. Стихи писал преимущественно на русском языке, эссеистику – на английском. Почетный гражданин Санкт-Петербурга.
Родился: 24 мая 1940 г., Санкт-Петербург, РСФСР, СССР. Умер: 28 января 1996 г. (55 лет), Нью-Йорк, США
В браке с Марией Соццани (1990-1996)