Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 12

Софи Трам-Семен 2
Из книги
Софи Трам-Семен (Sofilia Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
НАРТ СЁЗЛЕ - 12
Карачаевские (хунно-аланские) пословицы и поговорки.

"Джарлыны ашы аллына келсе бурну къанар"
Подстрочный перевод:
"Когда бедному(несчатному) подается еда, у него идет кровь из носа"
(Подстрочный перевод смысла не дает.  Иносказательно пословица звучит так:
"Когда к несчастному (забитому жизнью) приходит удача, у него не хватает смелости и умения ее взять").


"Тау "мийикме" дер да махданыр,
аны тутхан джер да ауур  ахсыныр"
Подстрочный перевод:
"Гора скажет:  "я высок" и возгордится,
а Земля, что держит его, тяжело  вздохнет"
(За каждым, кто  достиг каких-либо "вершин", всегда находится тот, кто положил свою жизнь на успех этого человека. Это может быть мать, жена, отец, брат и др. Но. как часто случается в жизни, некоторые забывают тех, которые дали им старт.  Поговорка применяется при осуждении таких, неблагодарных, короткопамятных  людей).


"Анасы махдагъанны алма, келини сёкгенден къалма"
Подстрочный перевод:
"Не бери в жены ту, которую хвалит мать, а бери ту, которую ругает сноха"
(У нартов-карачаевцев "золовка-змеиная головка" имеет  шутливое хождение, потому что давно замечено, что невестка и золовка не всегда бывают добрыми пдругами, а потому, в зависимости от их взаимоотношений, невестка, в "момент истины" может слегка подчернить достоинства, что, конечно же, не будет соответствовать действительности. При выборе невесты надо учесть и то, что мать, на людях,  всегда хвалит непутевое дитя, чтобы как-то устроить его жизнь, а потому такую брать нежелательно. Об этом напоминает древняя пословица).


"Тамгъаланнган намыс тазаланмаз"
Подстрочный перевод:
"Испорченная репутация не очищается(не восстанавливается).


"Джюрюмеген джол билмез"
Подстрочный перевод:
"Не ходивший не будет знать дороги"


"Джыгъылыу ёрге турургъа юретир"
Подстрочный перевод:
"Падение научит вставанию"
(Эта поговорка говорит о том, что в жизни приходится "падать" и не все потом могут "подняться" и достичь успеха. А потому принять "падение", как предтечу  "вставания"  считают очень важным аспектом воспитания. В наши дни можно часто заметить, что когда ребенок падает и плачет,  если серьезного ничего нет, мать спокойно может сказать, приблизительно, так: "ничего страшного, ты упал, теперь поднимайся, нарты всегда поднимаются сами и не ждут, когда другие помогут").


"Алтын тот болмаз,  билим джокъ болмаз"
Подстрочный перевод:
"Золото не заржавеет, знание не пропадет"


"Джампакъ бетли - кюзгюге дертли"
Подстрочный перевод:
"Косолицый зол на зеркало"


"Джумукъкёзге  ачыкъкёз -  бадыракъ"
Подстрочный перевод:
"Для узкоглазого большеглазый   - "вытаращенный (уродливый) глаз"


"Къаратон келин - дарий джайылыр, сабийли келин джалкъа къайырыр"
Подстрочный перевод:
"Бездетная сноха шелком "постелется", а сноха  родившая - гриву вздыбит"
(Эта печальная история видимо вечна. Наблюдается и сегодня. Сноха, у которой появляются дети, становится  хозяйкой дома, основательным членом рода, а потому бывает смела в разговоре и в действии, особенно с мужем и родней мужа, так как знает, что с детьми  развода у карачаевского народа не бывает, даже если и невмоготу. А вот бездетная сноха чувствует себя на иголках, потому бывает до жалости угодливой, в надежде на материнство и сохранение семьи.  "Джалкъа къайырыр" - "вздыбит гриву", в иносказательном смысле звучит, как  "станет резким, грубым, неучтивым и готовым на отпор и пр.).


"Кеси джыгъылгъан джыламаз"
Подстрочный перевод:
"Упавший сам, не заплачет"
(Применяется при важных решениях, когда  есть возможность ошибочного шага. "Советники", сказав свое мнение, как правило,  умолкают и оставляют человека, чтобы он сам проанализировал и принял свое собственное решение. В это время часто и говорят: "кеси джыгъылгъан джыламаз").


"Кёб  айтылгъан керти джалан болур"
Подстрочный перевод:
"Многократно повторенная правда превратится в неправду"
(В любом пересказе есть добавления, убавления, искривления, сокращения, усечения и пр., а потому правда, пройдя через множество повествовальщиков, станет сама не своя. Поговорка говорит об этом . "Джалан" имеет два значения. 1: голый, 2: неправда. В настоящее время народ использует слово "ётюрюк"-ложь и, почему-то,  не применяет слово "джалан").


"Башына табмазын аягъына табхан, табханына табан басар"
Подстрочный перевод:
(подстрочный перевод никакого смысла не даёт. Пословица абсолютна иносказательна и звучит так:
"Если недостойный человек(он, она) создал семью с тем, о котором даже не мог бы и мечтать, то он(она) начнет принижать ее(его) до своего низкого уровня". Пословица применяется исключительно в осуждении неравных браков, когда достойная(ный) оказывается в браке с недостойным(ой)).


"Тенг болмагъанны тенгсинсенг, тенгсиннгенингден кюерсе"
Подстрочный перевод:
"Если сделаешь ровней неровню, от сделанного ровней душевно пострадаешь"
("Кюерсе"-сгоришь,  имеет два значения. 1: сгоришь.  2: (глубоко, тяжело)  душевно пострадаешь. Здесь использовано второе значение слова).


"Иги игилик кёрюр, аман абына джюрюр"
Подстрочный перевод:
"Хороший хорошее увидит(встретит), плохой спотыкаясь будет ходить "
(к сожалению, подстрочный перевод коряв. Смысловой перевод таков:
"Хороший  хорошую жизнь проживет, плохой проживет спотыкаясь(на каждом шагу)"


"Алданыргъа - ташчыгъа, хыртланыргъа - башчыгъа"
Подстрочный перевод:
"Коль хочешь обмануться - к гадальщику,
коль хочешь критики - к главному"
("Ташчы", "таш салыучу", "билгич" - это названия  людей, имеющих определенные познания в предсказывании, которые у хуннов и аланов были еще до новой эры. Позднее в Хунну появились и звездочеты. Основоположником этой моды был Китай и, поскольку, хунны были их  соседями  и по "договору братства" ежегодно вместе с данью брали у них и невест, то с ними в Хунну приходили слуги, среди которых обязательно был и астролог. Видимо в те времена и появилась нартская астрология, уже дающая предсказание по расположению небесных тел. А до этого народ обращался к билгичам и ташчыла.  "Таш салыу" - это гадание на камушках, на воде, на дыме определенных трав, а ташчы-гадальщик(ца).


"Келечиси иги болса кели башы эрге барыр"
Подстрочный перевод:
"Коль сваха  хороша и толчок от ступы пойдет замуж"


"Джашны кёзю -къызда, джуукъну кёзю - бернеде"
Подстрочный перевод:
"Взгляд жениха - на невесте, взгляд родни - на подарках невесты"


"Келин алтын болса да, къайын анагъа - джез"
Подстрочный перевод:
"Даже если невеста и золотая, для свекрови всегда будет - жестянкой"


"Таукъгъа гакгысы къая кёрюнюр"
Подстрочный перевод:
"Курице ее яйцо кажется скалой"
(Применяется, как легкое подтрунивание над мамами(папами), слишком восторгающимися своим чадом, что в народе не приветствуется).


"Сабыр баргъан узакъ барыр, чабыб  баргъан джолда къалыр"
Подстрочный перевод:
"Идущий спокойно пойдет далеко, бегущий  не осилит путь"


"Ашыкъгъан суу тенгизге джетмез"
Подстрочный перевод:
"Спешащая вода до моря не дотечет"
(Подстрочник  не полностью отражает смысл. Он звучит так: "Предпринимающий спешные действия никогда не доходит до цели").


"Сёзню сюрген сёзлюк болур"
Подстрочный перевод:
"Сплетник станет объектом сплетен"


"Къагъанакъгъа - къарау, уллайгъаннга - джарау"
Подстрочный перевод:
"За младенцем - ухаживать,  пожилому - помогать"
(Детская (воспитательная) пословица).


"Тюйюлюб тургъан  къуджурур,
эркелетилген - къутурур"
Подстрочный перевод:
"Битый постоянно сделается странным,
избалованный  - неуправляемым (с искривленным мировосприятием))
(У карачаевцев как осуждаемо жесткое отношение к детям, так и чрезмерное потакание им, что ведет к избалованности и выпячивании своего эго.  Поговорка  напоминает  об этом).


"Джеталмагъан джер тырнар"
Подстрочный перевод:
"Недостающий царапает землю"
(Эта поговорка обращена  к завистникам, чернящим талантливых, успешных, видных в народе людей. Подстрочник немного отходит от подлинного смысла. Смысловой перевод звучит так: "Не дотягивающийся до уровня (кого-то) от злости бесится"


"Булбул урулса шорбат джырчы болур"
Подстрочный перевод:
"Когда сбит  соловей, воробей становится певцом"
(Эта насмешливо-грустная  поговорка говорит о тяжелых временах в истории любого народа, когда насилие  тиранов лишает  его своих видных людей,  когда на место одаренных, уважаемых, чтимых назначаются  самые бездарные и услужливые. В наши дни тоже, к сожалению, в мире это наблюдается).


"Джашаугъа дау джокъ"
Подстрочный перевод:
"Нет иска жизни"
(Нарты-карачаевцы считают, что любая жизнь - подарок от Творца, а потому жаловаться на жизнь не любят.  "Къол - Тейриден, къолай - эрден" - ("рука от Тенгри, а свершение - от человека") говорят они и возвеличивают труд, как основу счастливой, достойной жизни. А потому не предъявляют никаких претензий судьбе, обстоятельствам и пр. "Горькие дни развивают мысль, учат сопротивляться, возрождать силы,  а хорошие дают положительный заряд на новые свершения"полагают они, что, в общем-то, верно. Будучи оптимистами они не дают негативному настроению укорениться в душе, борясь и преодолевая  преграду  в любом виде).


"Урмагъанны уруб джыкъма,  чабмагъаннга къаджау чыкъма, "
Подстрочный перевод:
"Не свали ударом не ударившего (тебя), не выступай против ненапавшего (на тебя).


"Туулукъ дуа къуулукъну къобармаз"
Подстрочный перевод:
"Молитва за здравие обреченного не поднимет"
(Обычно применяется при ремонте старого дома, вещей и пр., когда изношеность не дает оптимизма на использование по назначению. Также применима в отношении неисправимых людей, которые глухи к увещеваниям.  Древняя поговорка. "Туулукъ" - во здравие, "туу"- здравый; "къуулукъ"-обреченный на смерть, отмеченный смертью, "къуу"- высохший, мертвый).


"Джумушакъ тилли бузоу эки ананы эмер"
Подстрочный перевод:
"Мягкоязыкий теленок будет сосать двух маток"


"Кюнде да барды тамгъа"
Подстрочный перевод:
"И на солнце есть пятно"
(Нарты-карачаевцы снисходительны к небольшим изъянам в  характере человека и шутливо их оправдывают. Эта поговорка - об этом).


"Къакъгъаннга къабакъ ачылыр"
Подстрочный перевод:
"Ворота откроются стучащему"
(Как уже говорилось выше, карачаевский народ почитает знание, как высшее благо и ценность, а потому постоянное стремление к познанию всячески приветсвует. В подстрочном переводе подлинный смысл не доносится. А он звучит так: "Только ищущему, желающему найти знание, "стучащему во все двери",  откроется истина (знание)).


"Алгъа - къала къуршалау, артда - хапар учалау"
Подстрочный перевод:
"Сначала - осада крепости, потом - предъявление ультиматума"
(Очень древняя поговорка, относящаяся ко времени хунна-тюрка, из рода Хоян (Коян-заяц) царя Атиллы (5в.н.э.), по официальным  историческим сведениям, покорившего полмира, в том числе и Европу. Здесь есть слово, которое в наше время уже не применяется, а потому необходмо внести ясность. "Хапар учалау"- полетом отправить сообщение. Дело в том, что тюрки были мастерами обучения почтовых голубей, как известно из официальной истории.  Ими пользовались буквально все. "Хапар учалау"-отпрвить сообщение голубем. "Къуршалау"(къуршалакъ) же слово, которое и сегодня находится в применении в том же значении, что и в поговорке. Поговорка применяется как "каждому делу своя очередность и свое время").