Вьетнамская литература до 21века

Валерий Орлов-Корф
Вьетнамская литература (до 21века)

Вьетнам расположен в Юго-Восточной Азии, на полуострове Индокитай. На его территории проживают свыше шестидесяти народностей и этнических групп; их основной язык – вьетнамский. Древнейшими вьетнамскими государства – Ван-ланг который сменили Аулак и Намвьет, которые были завоеваны Китаем во 2 веке до н. э. В 10 веке н. э. вьетнамцы обрели независимость. С 11 в. вьетнамское государство Дайвьет считалось крупнейшим государством в Юго-Восточной Азии. Дай-вьет (Великий Вьет) – это древнее название вьетнамского государства; вьетами назывались племена, которые жили на севере Вьетнама. Несколько позже, когда произошло соединение земель ветов, их новое государство стало называться Дай-ко-вьет, а с 11 века – Дай-вьет; название Вьетнам появилось в 19 веке. Колонизаторы пришли на его территорию только в 1854 (Франция, до 1884 г.). После ряда ожесточенных войн с колонизаторами, с середины 20 века образовалось новое государство – Социалистическая Республика Вьетнам (1976 год). Такова краткая политическая история этого государства.
В этом государстве древний фольклор представлен циклом мифологических преданий о государе Драконе Лаке, первопредке и первоучителе людей, богатырской сказкой о герое Фу Донге, преданиями о строительстве Крепости-улитки, о древних воительницах сестрах Чынг. Историки утверждают, что ранние памятники вьетнамской письменности датируются 10-12 вв.
Издревле вьеты слагали песни – земледельцы, рыбаки ткачи имели свои поэтические стихи. Историки отмечают, что первое отличие певческого искусства было в 11 веке при вьетском государе Ле Дай-Ханя. Большое влияние на песни вьетов имело песнопение тямов (индуистское государство Тямпу, расположенное в нынешнем Центральном Вьетнаме, к 15 веку это мощное государство было поглощено вьетами). Но искусство Тямпы оказало влияние на формирование культуры вьетов. Первая дошедшая до нас вьетская летопись называлась « Краткая история земли Вьет», в которой были помещены песни и мелодии для музыкантов (Ли Нян Тонг, 12 век). Вьетские поэты имели связи с китайскипи наставниками – Кхыонг Конг Фу («Белые тучи озаряют весеннее море»). В Дай-вьете книгопечатанье с резных досок существовало издавна – в буддийской житийной книге «Записи дивных речений в саду созерцания» (14 в.) есть жизнеописание преподобного Тин Хаука  (12 в.), где сказано, что его предки испокон века резали доски для печатанья книг. Остались исторические документы об уважительном отношении властей к сохранению старых книг – Государь Ле Тхань Тонг (15 в.) особым указом велел награждать людей, сохранивших редкие книги. Историки не могут до нашего времени доказать – существовала ли письменность в Дай-вьете до китайского вторжения. Все исторические документы указывают, что в Дай-вьете поэтические труды писались на ханване. Ученые утверждают, что принятие вьетами китайской иероглифической письменности и китайского языка была в некотором роде важным шагом и  для использования  богатой китайской культуры. Отдельные ученые утверждают, что до появления у вьетов китайского языка, у них уже существовала своя вьетнамская письменность «НОМ» (надписи на стелах – иероглифическая вьетнамская письменность). Эти вопросы о письменности довольно спорные и мы не будем их затрагивать. В поэзии вьетов (11-15 вв.) тесно соприкасалось творчество народа и творчество ученых-книжников. Они одинаково подходили к изображению природы (принц Чан Куанг Кхай – «пух облетающий с ивы» (13 в.); народная форма описания весны – «…ноги шагают за плугом… когда высевают рис, множь усердье…». На этом небольшом примере ясно видно, что тема «весны» затрагивает и ученых поэтов и народных сказателей. Поэты ощущали себя частью природы. Это хорошо видно из стихов Чан Ань Тонга (13 в.): «…Этот ветер и эта луна, и этот человек – все вместе суть три дивные сущности жизни». Поэты, наблюдая за природой, видели в малом большое, в частице – целое. В стихах Нгуен Хука (15 в.) «небольшой пруд отражал целиком все небо». Стихотворцы часто очеловечивают явления природы – «дождь переносит журчанье ручья через ущелье…» (Чан Минь Тонг).
Ван Хань
Наставление ученикам
«С молнией сходна бренная плоть,
Миг – и вот ее нет.
Луг травяной, расцветший весной,
Осенью вновь раздет.
Взлет и паденье шлет нам судьба,
Их бесстрашно прими.
Словно роса на метелках трав
Каждый расцвет и отцвет».
Дай Са
Каменный конь
«Этот каменный конь –
Страшен лютый его оскал –
Пожирает листву,
День и ночь без устали ржет.
По большому пути
Непрерывно тянется люд.
Лишь на этом коне
Человек один недвижим».
Чан Нян Тонг
На озере Донгтхиен
«Такая природа
На озере Донгтхиен
Что травы с цветами
Красят собой весну.
Всевышний владыка
Унылый край пожалел –
В безоблачном небе
Вдруг колокол там звучит».
Луна
«Свет лампы при полуоткрытом окне;
И тесно в постели от книг.
И капли росы на осеннем дворе;
И воздух ночной невесом.
От сна пробудился, а стука валька
Не слышно вокруг в тишине:
Еще над цветами деревьев мокте
Начало восхода луны».
Нгуен Чунг Нган
К случаю
«Меж деревьев тропинку
Завалило красной листвой.
На разрушенных стенах
Нарастает  зеленый мох.
За делами на службе
Не сидят чиновники тут.
Постучаться в ворота
Иногда приходит монах».
Познакомившись со стихами 13-14 вв., читатель видит, что в это время получила  развитие придворная поэзия, на которой заметно влияние созерцательного буддийского мироощущения. В последующее время (16-18 вв.) философско-лирические произведения занимали главенствующую роль: «Песнь о четырех временах года) Хоанг Ши Кхая (17 в.), «Жалобы жены воина» Доан Тхи Дием (18 в.), «Плач государевой наложницы» (18 в.) Доан Тхи Дием, «Все живое…» Нгуен Зу (18 в.). Все эти произведения показывают определенное развитие в поэтической форме и заострение внимания авторов на социальную и духовную сферы. Литературоведы отмечают безымянную поэму «Записи Небесного Юга» (17 в.). Это своеобразная летопись в стихах с увлекательными сюжетами, затрагивала и социальные вопросы. В стихах 18 в. историки отмечают появление описаний городских пейзажей (Ле Хыу Чак). В 18-19 вв. появляется жанр лирической поэмы, в которой открывалась возможность показа внутреннего мира человека (Доан Тхи Дьем). Частная жизнь людей начинает интересовать стихотворцев (Нгуен Зу «Стенания истерзанной души»). Малые формы претерпевают тоже некоторые изменения – намечается интерес к оригинальной образности, тематика поэзии расширяется, она охватывает быт, городскую жизнь (Хо Суан Хыонг утверждает ценность чувственной жизни, привлекает сатиру для раскрытия образов).
Хо Суан Хыонг
Женщине, оплакивающей знатного мужа
«Тихо рыдает и причитает она,
В скорби бессонной трет покрасневшие веки.
Стоит ли плакать? Грусть, я скажу, не нужна.
«Зря убиваешься», - скажут и горы и реки.
Глупых девчонок, где б ни пришлось повстречать,
Надо бы каждой горькую правду сказать:
Низкорожденная! Бойся вельможных палат,
Вступишь супругой – станешь служанкой навеки».
В конце 19 века вьетнамская поэзия развивалась в условиях борьбы против колониальной агрессии Франции (Нгуен Динь Тьеу – в его стихах чувствуется накал патриотического чувства). В начале 20 века поэзия выражала идеи просветительства; происходит перестройка в стихосложении. В середине 20 века, под влиянием частых войн за свободу страны, происходит демократизация литературного языка, усиливается внимание к народным песенным размерам. Вьетнамская поэзия второй половины 20 века изображает историю революции в стране, социалистическое строительство, героическую борьбу народа за свое счастье.
Нгуен Зу
Все живое
«…При жизни терпели они без конца страданья, гнетущие плоть.
Мечтали наполнить впалый живот, и дрожь не могли побороть, и спали на стылой земле, укрывшись туманом ночным,
И вот – проплывают, как облачный дым, над здешней тропой, к воплощеньям иным…»
Лежу больной
«…Хворый, лежу у предгорья Хонг; дни мои сочтены.
Старый, худой… Я утром росистым жалок в зеркале чистом.
Сквозь  бамбуковый полог в безлюдной ночи стоны мои слышны…»
Стенания истерзанной души
«Пока до конца не исчезнут наши земные года,
Талант и судьба везде и всегда
Дышат слепой обоюдной враждой.
Седую пучину морскую тутовник сменял молодой,
Но только горем, только бедой
Бремя жизни на плечи легло.
На миг улыбалась удача, потом опять не везло.
Синее небо ревниво и зло
Смотрит на свежесть розовых щек…»
Как я писал – ранние памятники вьетнамской письменности датируются 10-12 вв., в это время появляются прозаические произведения о долге феодала и его имущественных правах, о борьбе с нашествием внешних врагов. В 14 веке зарождается новелла, ее формирование опирается на фольклор и летописные источники. Ученые отмечают, что в 15 веке в произведениях заметна и социальная направленность. В это время вьетнамцы стали пользоваться китайской иероглификой, которую приспособили (через специальные знаки) к звучанию родной речи. Введение иероглифики было связано с распространением этико-религиозных учений – конфуцианства и буддизма. Конфуцианство давало тщательно разработанную основу нарождающейся государственности, влияло на поведение человека в обществе. Буддийская проповедь строила внутренний мир человека, обращалась к его сердцу, указывая индивидуальный путь спасения от бесконечного ряда перерождений.
Большой интерес для историков представляют две книги повествовательной прозы – «Собрание чудес и таинств земли виет» Ли Те Сюйена и «Дивные повествования земли Линь-нам» Ву Куиня и Киеу Фу. Труд Ли Те Сюйена можно только отчасти назвать историческим, он больше напоминает книгу где все события и личности должны быть расположены в определенном порядке по старшинству и по их значению в данном обществе. Автор подменяет историческую направленность произведения на пересказ Чудесных явлений (Дух – повелитель земли в Данг-тяу доказал свою святость сыну короля). Интересен также  трактат 14 века «Записи дивных речений в Саду созерцанья»; там собраны сорок одно житие знаменитых святых и проповедников вьетнамского буддизма Тхиен. Историки утверждают, что перед этой книгой ставилось несколько целей – сохранить наследие учителей буддизма Тхиен и подтвердить личную святость персонажей рассказов. Живой язык этой книги выгодно отличал  ее от сухой передачи событий других произведений этого времени. В 15 веке была написана книга (сборник новелл) «Дивные повествованья земли Линь-нам» Ву Куиня и Киеу Фу об исторических событиях их времени. К жанру литературных новелл принадлежит «Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле». Автор этого произведения свободно строит сюжет, диалоги его точны и естественны; к «чудесному» он относится легко и без всякого принуждения дает ему определенную роль (появление человека, который легко может посрамить духов). Критики отмечают, что в этих новеллах много выдумки и юмора и серьезное отношение к любви. Другое произведение Ле Тхань Тонга – «Десять заповедей о неприкаянных душах», написанное по-вьетнамски, поражает совершенством формы, каждая заповедь завершается стихотворным нравоучением. В начале 16 века писатель – Нгуен Зы стал как бы продолжателем новелл предыдущего писателя: у них много общего в выборе тем, в лиризме, дополнение прозы поэзией. Нгуен Зы, как отмечают историки, находился под влиянием творчества китайского новеллиста (минская эпоха) – Цюй Ю («Новые рассказы у догорающей лампы»).
Ле Тхань Тонг
Из книги «Десять заповедей о неприкаянных душах»
Буддийские монахи
«Некогда, следуя учению Будды, обязаны были они хранить воздержание и соблюдать запреты. Ходили они в ярко-желтых рясах, приятностью цвета подобных лепесткам горчицы. Каждый имел при себе красную чашу-патру для подаяния. Блестевшую гладким лаком. В зной покрывались они шапками, округлыми, как скорлупа кокоса, увенчанными изваяниями Будды. Крепкий бамбуковый посох пролагал им путь среди утренних рос. Зерна их четок, отполированные до блеска, сияли адамантами; деревянные подошвы сандалий попирали склоны Ястребиной горы…
Печальное нравоучение таково:
Чашку и чайник брал каждый из них
И, облачась, как монах,
Прятался в пагоде, четки свои
Перетирая во прах.
Целыми днями, бывало, сидят,
Тайную суть постигая,
В кельи, когда длинная тень
В травах скользит и цветах…»
Конфуцианцы
«Некогда, взысканные книжным знанием и утонченно вежливые, все упованья свои возлагали они на счастливый итог испытаний. О еде их и платье пеклись родители, а сами они денно перечитывали творения мудрецов. Прожитье им ставало недешево: дрова были в цене корицы, рис – дороже жемчуга. А сколько невзгод и тягот выносили они до того, как предстать на испытаньях…
С яркой повязкою на голове,
В шелковом платье до пят,
На испытаньях толпились они,
Всяк был прославиться рад.
Пеструю обувь носили они
В солнечный день и туманный,
В стужу дарил их своей белизной
Снег, ослепляющий взгляд.
Слава о них, словно песни Нин Ци,
По городам расходилась…».
Нгуен Зы
Рассказ о тяжбе в Драконьих чертогах:
«В уезде Винь-лай… обитало когда-то великое множество водяных тварей. И люди, поставив в их честь вдоль реки более десятка храмов, поклонялись им  и приносили жертвы. Иные из тварей со временем стали всесильными духами: когда просили их люди о ясной погоде или молили о дожде – всегда обретали просимое, поэтому на алтарях не угасали курения, а народ боялся и чтил их все сильнее…
«Красавица, в чьих волосах на заколке
Зеленый горит самоцвет,
Тоской о тебе переполнено сердце,
Ему исцеления нет.
Прими же, избранница этот подарок –
Залог нашей будущей свадьбы
В хрустальных чертогах, где вскоре увидишь
Светильников праздничный свет»…
Нравоучение
«Увы! Чтобы выстоять против насилья – поклоняются духам и приносят им жертвы; желая избегнуть беды – поклоняются и приносят жертвы. Так уж ведется: чуть что – кланяться и подносить дары…»
В 18 веке в противовес конфуцианству, который проповедовал покорность высшим властям, все больше получают идеи гуманизма с идеями о человеческом счастье. Повествовательная поэма как бы с одной стороны принадлежит поэзии, с другой – дает жизнь новому направлению – прозаическим произведениям («Фам Тай и Нгаук Хоа», «Ли Конг» Нгуен-ки-Чиня). Сюжеты повествовательных поэм довльно сложны, богаты событиями. В конце 18 века появился роман «Император Ле – объединитель страны» (Нго-тхи-Ти), в котором проза и стихи были равнозначны. Если говорить о «чистой прозе», то надо обратиться к началу 20 века – с распространением новой письменности на основе латинского алфавита, появляется большой интерес к этому виду литературы. Под воздействием западноевропейской и китайской литератур оформляются современные прозаические жанры – рассказ, очерк, роман и др. Рассказы Фам-зюи-Тона («Живы будут или умрут – все равно» (1918), «Гнев») считаются первыми произведениями автора в этом направлении. К реалистическому течению относится роман «То Там» (1925) Хоанг-нгаук-Фатя; другой его роман, этого же направления, - «Описание сущего» был более пронизан психологическими отвлечениями. Много произведений на дидактические темы было создано Хо-биеу-Тянь в конце 20-х годов. В следующее десятилетие во вьетнамской литературе было заметно некоторое столкновение двух направлений: романтизма (который отстаивал появление новых личностей, боровшихся с конфуцианством) и реализма (отображал реальную жизнь – Нгуен-конг-Хоан, Хай Чьеу). Писатели-реалисты показали нового литературного героя – трудового крестьянина и его борьбу за свое освобождение (Нам Као, роман «Изношенная жизнь»,1944).
Поэзия, как и проза, в начале двадцатого века претерпела изменения – возникло движение «новой поэзии», которое отбрасывала классическое вьетнамское стихосложение и делали попытки создать свою новую литературу (Тхе Лы, сборник «Несколько рифм»,1935; Фам-хюи-Тхонг; Нгуен Бин; Ту Мо).
Революционная литература Вьетнама получила свое развитие с двадцатых годов – Хо Ши Мин (пьеса «Бамбуковый дракон»); Ле Ван Хиен «Тюрма Контум», 1938; Нгуе Хонг «Китайская мать»,1939; стихи То Хыу; роман Нгуен-динь-Тхи «Штурм»,1945; роман Нгуен-ван-Бонга «Буйвол»,1952.
В 1954 году на вьетнамскую землю пришел долгожданный мир, который дал писателям новую тему для творчества – мирный созидательный труд (Нгуен-конг-Хоан, рассказы; Нгуен Хай, повесть «Конфликт»,1959;Во-хюи-Там, рассказы; Чан-хыу-Тхунг, роман «Августовское поле», 1959;Хо Ши Мин, сборник стихов «Тюремный дневник»; и др.). Если говорить о литературе Южного Вьетнама, который находился под контролем американо-сайгонского режима (1955-1975), то там в это время было засилье американской модернистской литературы, от кровавых боевиков до несуразной фантастики, и нельзя было и думать о развитии своей вьетнамской литературе. С 1976 года вьетнамская литература стала развиваться в рамках воссоединенного государства.
Ву Хоанг Тран (1975-) – вьетнамский писатель, известен романом «Рыба-Дракон». Он получил образование в США. В настоящее время преподает в Чикагском университете.
Тичь Тхань Ти (1924-) – современный вьетнамский писатель. Его первая книга была написана в 1961 году; за 45 лет издал более 50 произведений. Большинство его работ имеют религиозную окраску. Свою жизнь он посвятил монашеству (построил монастырь на горе Йен Тхо). Его труды: «Вся моя жизнь», «Источник буддийских Дхарм», «Беззаботные листья», «Если ты знаешь!» и др.
Пхом Суан Нгуен (1958-) – современный вьетнамский писатель и переводчик (русский, французский, английский). Он учился в Ханойском университете. Первые свои произведения печатал в журнале «Иностранная литература» (СССР). Его произведения: «Бессмертие» (1999); «Нервы и чувства», (2000); «Спутник возлюбленной», (2009); «Леди или Тигр», (2012) и др. Русским читателям известны его 12 произведений.
Дунг Тхан(1964-) – вьетнамский поэт, писатель-фантаст, публицист, критик. Его считают «гениальным юмористом», поэтом - запрещен в стране. Свой первый сборник рассказов «Кибер-призрак» он опубликовал в 2009 г. Следующий сборник «Гетеро-рассуждения…» был напечатан в 2013 г. Русскому читателю известны его восемь произведений.
Познакомимся с некоторыми произведениями современных вьетнамских писателей.
Ву Ту Нам
«Дом у дороги» (отрывок)
«У каждого есть воспоминания, связанные с каким-нибудь домом, который – мало ли почему – стал нам дорог. Я вот всегда вспоминаю дом под соломенной крышей, где прошло мое детство. Скаты ее, как два широких надежных крыла, бережно укрывавшие нас от дождя и зноя, я до сих пор еще вижу во сне. Но не о нем я поведу речь. Мне хочется рассказать о доме, что стоит у дороги, в общем-то не отличающемся ничем от других таких же домов, в которые частенько заглядывали мы во время разъездов и походов.
Так уж случилось, что через семнадцать лет я вновь оказался близ деревушки Нган. А я думал, что не припомню уже те места и старую дорогу, по которой мы шли когда-то…».
Мо Мо Инья
Рассказ «Люди-рысаки» (отрывок)
«Никому неизвестно, сколько часов этот рикша, пересекающий сейчас перекресток, уныло тащит за собой пустую коляску. Видно, заработать ему нужно позарез, иначе он не бродил бы по улицам в новогодний вечер. Все лавки в Ханое уже давно закрыты, улицы обезлюдели, и шансов найти клиента почти нет.
Эх, бросить бы все да отправиться к жене и детишкам! Небось ждут его не дождутся, - до встречи нового года осталось всего несколько часов. Да что и говорить, были бы деньги в кармане – давно сидел бы уже дома, а не таскался по пустынным улицам, словно бродяга…».

Литература:
1 Журнал «Иностранная литература». М., 1988 г.
2 Классическая проза Востока. М., 1975 г.
3 Классическая поэзия Вьетнама. М., 1977 г.
4 Краткая литературная энциклопедия. М., 1975 г.