Лирические песни второй половины 50-х годов вторая

Борис Пономарев 3
Лирические песни второй половины 50-х годов (вторая часть)

Хочу отметить тот факт, что в описываемый мной период времени непрерывное укрепление экономических и культурных связей между странами социалистического лагеря совершенно удивительным образом сказалось на появлении особого вида песен, в которых утверждалось о возникновении чрезвычайно теплых взаимоотношений между столицами социалистических стран. Например, чехословацкий композитор Гарри Мацоурек написал песню на слова советского поэта-песенника Якова Александровича Хелемского «Злата Прага», которую прекрасно исполнил Марк Наумович Бернес:
«Ты в душе навек останешься,
Город песен и каштановой листвы,
Злата Прага, красавица Прага,
Золотая подруга Москвы».

Эстафету принял композитор  Эдуард Савельевич Колмановский, написавший песню «Пани Варшава» также на стихотворный текст Якова Александровича Хелемского, которую вновь исполнил Марк Наумович Бернес:
«Будут мне сниться аллеи твои.
С каждым свиданьем светлее они.
Мы побратались навеки, Варшава.
Здесь я оставлю частицу души.
Мирно живи и свободно дыши.
Кровно я связан с тобою, Варшава.
Пани Варшава, товарищ Варшава».

Следующей была очень удачная песня «Привет Бухаресту», написанная композитором Модестом Ефимовичем Табачниковым на стихотворный текст, опять-таки созданный Яковом Александровичем Хелемским. Данную песню вновь блестяще спел Марк Наумович Бернес:
«Бухарест — пенье ласковое скрипок,
Бухарест — море дружеских улыбок.
Пусть летит от родных московских мест
Мой привет в Бухарест, в Бухарест».

На эту песню румынская сторона дала своего рода ответ в виде очень приятной песни «Тебя я полюбил, Москва», написанной композитором Элли Романом, которую прекрасно исполнил Джика Петреску:
«Вот какая ты, Москва, красавица,
Добрая и сердечная!
Я влюблен в твой колер яркий,
В москвичей и в труд их жаркий,
В твои дворцы и парки!».
Песни о столицах стран соцлагеря пользовались в нашей стране большим успехом. 

Тогда же на экраны нашей страны вышла аргентинская музыкальная кинокомедия «Возраст любви», снятая режиссером Хулио Сарасени, в которой главную роль сыграла знаменитая актриса и певица Лолита Торрес. Данный фильм в СССР посмотрели более 31 миллиона человек. Песни в исполнении этой популярной актрисы произвели на зрителей ошеломляющее впечатление. По этой причине никого не удивил тот факт, что лучшие песни из вышеупомянутого фильма («Прощальная песенка» и «Студенческая песня»), написанные композитором Рамоном Сарсосо, были моментально переведены на русский язык, тут же записаны на грампластинки в исполнении Александры Андреевны Коваленко в сопровождении Государственного эстрадного оркестра РСФСР под управлением Леонида Осиповича Утесова, солисткой которого она являлась, и зазвучали в радиоэфире. В результате, и Александра Коваленко, и песни в ее исполнении стали чрезвычайно популярными в нашей стране. Ниже привожу фрагмент русскоязычного стихотворного текста «Прощальной песенки», написанного поэтессой Людмилой Наумовной Давидович:
«Пламя взгляда
Расточать не надо.
На других ты
Так смотреть не смей —
Взгляд свой чистый,
Светлый и лучистый,
Ты подаришь только
Любимой своей».

Должен сказать, что данный фильм вызвал в нашей стране огромный интерес к латиноамериканской эстрадной музыке. Знаменитый британский экономист Джон Мейнард Кейнс некогда произнес весьма знаменательную фразу: «Спрос рождает предложение». В соответствии с данным афоризмом, спрос на латиноамериканскую музыку немедленно вызвал появление в нашей стране целого ряда грампластинок с песнями на русском языке, которые имели латиноамериканское происхождение и были неимоверно популярны почти на всем земном шаре. В качестве примера расскажу о двух таких шлягерах — «Besame Mucho» и «Perfidia».

«Besame Mucho» («Целуй меня крепче») была написана в 1940 году семнадцатилетней пианисткой Консуэло Веласкес Торес, уроженкой мексиканского города Гвадалахара, которая к моменту написания этой песни еще ни разу не целовалась. В тексте песни говорилось о страстном желании обрести любовь и о страхе потерять ее навеки. Данная песня стала популярной во многих странах в годы Второй мировой войны, когда слабая половина человечества провожала на фронт своих любимых с надеждой на их счастливое возвращение.

Наша цензура, судя по всему, решила избавить слушателей от такого рода страстей, поэтому утвердила русский стихотворный текст данной песни под названием «Гордый мой», написанный Гарольдом Габриэльевичем Эль-Регистаном, почти не имевший ничего общего с испаноязычным оригиналом:
«Гордый мой, люди несмело
Мне говорят, на свадьбу собрал ты гостей.
Гордый мой, как я сумела
Слезы сдержать и печали не выдать своей».
Тем не менее, песня «Гордый мой» была очень популярной, поскольку ее исполнила высокопрофессиональная эстрадная певица Ружена Владимировна Сикора, в свое время бывшая ведущей солисткой джаз-оркестра под управлением Александра Наумовича Цфасмана.
Справедливости ради, следует сказать о том, что впоследствии появилась еще одна русскоязычная версия песни «Besame Mucho» под названием «Песня сердца», текст которой имел уже больше сходства с испаноязычным оригиналом.

Песня «Perfidia» («вероломство», «коварство», «измена») была написана мексиканским композитором Альберто Домингесом в 1939 году и стала шлягером мирового значения после того как прозвучала в великолепном голливудском кинофильме 1942 года режиссера Майкла Кёртиса «Касабланка». 

Наша цензура и на этот раз решила избавить слушателей от подробностей этого вероломства, поэтому русскоязычный текст данной песни был несколько смещен в иную плоскость. Но песня получилась, тем не менее, в переводе Гарольда Габриэльевича Эль-Регистана, очень неплохой. Большому успеху песни, получившей название «Вернись», способствовало то обстоятельство, что исполнил ее превосходный певец Николай Николаевич Щукин, обладатель очень красивого баритона, солист эстрадного оркестра под управлением выдающегося дирижера и превосходного аранжировщика Вадима Николаевича Людвиковского, ветеран Великой Отечественной войны, потерявший в боях ногу, за выдающуюся храбрость награжденный двумя орденами Славы (я думаю, все знают о том, что получившие такую награду трижды, приравнивались по всем параметрам к Героям Советского Союза):
«Вернись, тебя любовь зовет, вернись.
Ты вспомни, как сердечно
Мы в чистой и вечной
Любви клялись.
Вернись, я вновь и вновь зову вернись,
Одно твое лишь слово
Вернет нам снова
Любовь и жизнь!».

Хочу добавить к сказанному мной выше, что именно Николай Николаевич Щукин в той же середине 50-х годов, то есть еще в «домагомаевский» период творчества прекрасного композитора Арно Арутюновича Бабаджаняна, замечательно исполнил великолепный цикл его лирических песен:
1. «Прости (я сам виноват)» на стихи Гарольда Эль-Регистана
2. «Я жду тебя» на стихи М.Павловой
3. «С тобой» на стихи Юрия Цейтлина.

А страна наша тем временем готовилась к экстраординарному событию — проведению в Москве VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов. Центральной студии документальных фильмов было поручено создать документальный фильм «О Москве и москвичах» для ознакомления гостей будущего фестиваля с достопримечательностями столицы. В 1956 году режиссеры Р.Григорьев и И.Посельский создали эту превосходную ленту, в которой прозвучала замечательная песня композитора Анатолия Яковлевича Лепина на стихотворный текст поэта Евгения Ароновича Долматовского «Добро пожаловать в Москву», исполненная Владимиром Константиновичем Трошиным и Людмилой Марковной Гурченко:
«Добро пожаловать в Москву
Мы говорим друзьям —
Открыты двери, заходите в каждый дом.
Добро пожаловать в Москву, 
К веселым берегам!
Мы окружим вас заботой и теплом.
Добро пожаловать в Москву,
А мы приедем к вам,
Без переводчика друг друга мы поймем!».

Конец второй части (окончание в третьей части)

Борис Пономарев