Жоаким дю белле регретты cviii

Бойков Игорь
Жоаким дю Белле Sonnet CVIII.


Гераклом был, теперь же я - Пасквино,
Народных басенок  потрёпанный герой.
Глушу я монстров поэтической строкой
Как и всегда  стихов моих дубиной.

Мой долг - строфой изобличать скотину,
Клеймить пороки сущности людской.
А в том, что не известен мне покой,
Виновна Гидра Рима - в ней причина.

Я с Атласом держал небесный свод,
Когда под тяжестью устав, согнулся тот
И не считал поддержку за обузу.

Теперь почустовал я на своих плечах,
Когда испанский на закорки влез монах,
Что нет на свете тяжелее груза.

Je fuz jadis Hercule, or Pasquin je me nomme,
Pasquin fable du peuple, et qui fais toutefois
Le mesme office encor que j’ay fait autrefois,
Veu qu’ores par mes vers tant de monstres j’assomme.

Aussi mon vray mestier c’est de n’espargner homme,
Mais les vices chanter d’une publique voix :
Et si ne puis encor, quelque fort que je sois,
Surmonter la fureur de cet Hydre de Rome.

J’ai port; sur mon col le grand Palais des Dieux,
Pour soulager Atlas, qui sous le faiz des cieux
Courboit las et recreu sa grande eschine large.

Ores au lieu du ciel, je porte sur mon dos,
Un gros moyne Espagnol, qui me froisse les os,
Et me poise trop plus que ma premiere charge.