Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 11

Софи Трам-Семен 2
Из книги
Софи Трам-Семен
(Sofilia/Sofya Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
НАРТ СЁЗЛЕ - 11
Карачаевские (хунно-аланские) пословицы и поговорки.


"Джауум - кёкден, битим - джерден, этим - эрден"
Подстрочный перевод:
"Дождь - с неба, рост - с земли, труд - от человека"


"Таугъа зарланнган къаяны махдар"
Подстрочный перевод:
"Завидующий горе будет хвалить скалу"


"Джаш  джылай-джылай ёсер, къарт ынгычхай-ынгычхай ёлюр"
Подстрочный перевод:
"Юность  плача повзрослеет, старость охая  умрет"


"Эшик тешикге кюлгенлей..."
Подстрочный перевод:
"Дверной проем смеялся над щелью..."
(Эта поговорка произносится и как "элек тешикге кюлгенлей"-"сито, смеющееся над щелью").


"Чыбыкълыкъда бюгюлмеген къазыкълыкъда бюгюлмез"
Подстрочный перевод:
"Не согнувшийся в возрасте ветки, в возрасте  ствола не согнется"
(Смысловой перевод звучит немного иначе:  "Не воспитанный с юности, не воспитается  в зрелом возрасте").


"Къарауашха  къына салгъан, къына кибик къызарыр"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто  на служанку нанесет свадебную мазь(къына), тот, как къына покраснеет"
(Подстрочный перевод неточен.  Смысловой перевод звучит так:  "Дворянин, женившийся на простолюдинке, будет краснеть из-за ее поведения всегда и везде".  "Къына" - натуральная краска - "хна".  Тюркские женщины  на ладонях невесты рисовали  красные узоры  хной, как символ невинности.
Это очень старинная поговорка и относится ко временам, когда общество было расслоенным по кастам, где браки между ними были осуждаемы. В наше время, конечно, все это является забавной архаикой и мерилом создания семьи является взаимная симпатия и притяжение).


"Бийни кёзю тарх табада,
къулну кёзю аш табада"
Подстрочный перевод:
"Взгляд дворянина направлен в сторону трона,
взгляд простолюдина на сковородку, где еда"
(Как и указывалось чуть выше, поговорка-наследие древности, когда  имело место кастовое общество. Нарты-карачаевцы, хотя и жили, как кастовое общество, никогда не имели рабства. Любой простолюдин мог отстоять свои права у тёре (избранный народом суд), мог покинуть бия и перейти к другому или  навсегда уйти в другой народ по соседству. У всех кавказских народов никогда  не было рабства, были только служивые люди, которые получали свой заработок по договору(кесамат). Нарушившие кесамат, не выплатившие простолюдину его заработок бийи, становились нерукопожатными в своей касте и в народе, так что нарушений по этой части история до нас не донесла. Хотя в наше время, к большому сожалению,  это прекрасное правило предков нарушено чужеродными веяниями и приходится,хоть и редко, но   иногда слышать и  о неприглядных, несвойственных нартскому роду,  делах).


"Кирге тийме, ийис этмесин"
Подстрочный перевод:
"Не трожь "грязь", пусть незловонит"


"Озгъан джангурну джамчы бла сюргенлей..."
Подстрочный перевод:
"Словно прошедший дождь догонять с буркой..."
(Смысловой перевод звучит так: "Прошлое - неисправимо")


"Ат ойнатыучугъа - чарс, уста тепсеучюге - харс"
Подстрочный перевод:
"Мастеру-наезднику - соревнование на скачках, блистательному танцовщику - аплодисменты"
(Тюркскому языку свойственно  использование одного и того же слова в двух значениях. Например: "къой"-баран, "къой"-оставь;  "ат"-лошадь, "ат"брось и.т.д. "Чарс"- слово, тоже имеющее два значения. 1 - скачки, 2 - туман от гари, пожара. Поговорка применяется в смысле "оценивай каждого по его дарованию и создай каждому необходимые условия"  (для раскрытия таланта)).


"Аны кётенин тогъуз къош ёгюз тармаз"
Подстрочный перевод:
"Его гонор не потянут и волы десяти кошей"
(Очень древняя поговорка, осуждающая чрезмерный гонор. "Кётен" - слово, имеющее два значения. 1- гонор, 2 -ягодичная область тела.  Нарты  считают, что гордость благородное чувство, но гиперболизированная гордость уже переходит в  гонор, накладывающий на человека эгрегор отторжения).


"Батырда - хорлау, лохбайда - хурлау"
Подстрочный перевод:
"У храброго - победа, у ленивца - храп"


"Тирелген тиреу табар, тирелмеген джанын къабар"
Подстрочный перевод:
"Упирающийся (не сдаюшийся) найдет опору, не упирающийся (сдавшийся) погибнет"
("Джан къабыу", джанындан бошау" -  в старотюркском языке означает "уход из мира живых".  Например: "алайгъа барма, джанынгы къабма"-"не ходи туда, потеряешь жизнь, "барма, джанынгдан бошарса"- не ходи, погибнешь. Поговорка употребляется и сегодня.  Только "джан къабыу",  из употребления вышло и вместо нее используется слово "джанындан бошагъан"-  отход в лучший мир).


"Амал билген - амал бла,
амал билмеген - аман бла"
Подстрочный перевод:
"Сноровистый - со сноровкой (успешно  сделает дело),
несноровистый - с неуклюжестью (неумением развалит дело)"
(Обычно часто применяется в воспитании детей. Нарты-карачаевцы уделяют большое внимание тому, чтобы ребенок не зациклился в чем-то одном, делают все, чтобы его интерес к жизни был разносторонним. Обычно ребенка не заставляют что-то делать, а убеждают и достигают того, чтобы ребенок сам сделал выбор. Это делается для того, чтобы он  чувствовал ответственность за свое решение  и  в нем складывался достойный личностный характер. Взрослые с детьми говорят не сюсюкая, как со взрослыми, внимательно выслушивая все  их "доводы", что формирует у них  личностное достоинство, отраженное от отношения к себе других людей. Трудовое воспитание тоже делается по такому же методу: показывают один метод, затем говорят, что он может искать и другие, если захочет, что дает начало сноровке, навыкам,  творческой фантазии.  Просто развлекать ребенка не принято в народе, все развлечения, все общение направлено на то, чтобы развлекая обучать тому, чтобы ребенок самостоятельно  мыслил, действовал и нес отвественность за свое "решение").


"Къына кечеси къын салыр"
Подстрочный перевод:
"Ночь хны  придает "форму"
(К сожалению подстрочный перевод не дает смысла. Он звучит так:
"ночь хны - переформатирование будущей жизни девушки". Здесь  имеется  ввиду, что брак заключается навсегда и къына(хна) знаменует время перелома в жизни, когда девушке отныне и навсегда придется принять "форму" жизни мужа и его семьи).


"Иш иесин танытыр"
Подстрочный перевод:
"Дело представит творца"


"Таугъа - тагъай, джаугъа - къагъай"
Подстрочный перевод:
"На гору - с ножными шипами, на врага - с глушителем"
("Тагъай" ныне позабытое слово, обозначающее приспособление для восхождения на вершину. "Къагъай" - вид  оглушающего тяжелого оружия, которым пользовались тюрки "Сельджуки", "Караханлы" и др. Как правило, его держали в одной руке, чтобы свалить врага с коня, а другой рукой орудовали летальным оружием (меч, сабля, сюннгю).


"Ёлюмню тохана къадамасы тыймаз"
Подстрочный перевод:
"Не остановит смерть крепления  крепости"
(Применяется как вразумление тем, кто падок на обретение материальных благ, как напоминание о конечности жизни и бесполезности богатства перед смертью).


"Уста къылыч этер, ол да залимге джетер"
Подстрочный перевод:
"Мастер сделает саблю и он попадет к тирану"
(Древняя поговорка, гласящая о печальной участи ученых людей, творениями которых, как правило, пользуются непорядочные люди).


"Ёрлеу ёрлегенни ёзюн сыдырыр"
Подстрочный перевод:
"Взбирание у взбирающегося  сотрет (его) суть"
(Применяется при негативной характеристике руководителей государства. Эта удивительная поговорка, пришедшая из глубины веков, ярко характеризует беду нормальных людей, которые, взбираясь по лестницам власти, полностью переформатируются, став более рациональными, оторванными от прежней своей сути, что наблюдается и сегодня в сфере высшего руководства стран.  Говорят "власть забирает душу, стирает чувства" и, видимо, это правда).


"Ышаннганны алдагъан - мурдардан аман"
Подстрочный перевод:
"Обманувший доверчивого - преступней убийцы"
(Нарты-карачаевцы и сегодня очень внимательны к наивным, не из мира сего людям и к тем, кто их обманет, бывает очень суров. Самыми презренными людьми народ считает тех, кто бьет слабого, обворовывает. сироту, издевается над блаженным, презирает инвалида,  обижает женщину и ребенка. Эта поговорка - напоминание о человеческой нравствености и милосердии, как о духовной ценности, возвышающей человека над животным миром).


"Къылыч тутхан арпа ормаз"
Подстрочный перевод:
"Держащий меч не станет жать ячмень"
(Подстрочный перевод выдает совсем иной смысл. Здесь имеется ввиду что "воинствующий, жаждущий военного успеха, противостояния  и побед, не будет хозяйственником  и не создаст мирную, сытую, спокойную  жизнь для народа". Применяется при характеристике руководителей государства, как осуждение).


"Хорланнган джаугъа дау болмаз"
Подстрочный перевод:
"Нет суда над поверженным врагом"
(Хунны-тюрки никогда не убивали и не судили поверженных,  пленных врагов. В истории известен факт (описан Сыма Цян,,2в.д.н.э.), когда некий китайский офицер по имени  Ли Лин, попал в плен к хуннам со своим войском, которого, вместе с его воинами, хунны поселили в Гянгунии (ныне Хакасия).
Здесь следует подчеркнуть и то, что до прибытия Ли Лина и его войска, гянгуны(хакасы) были  европеоидной расой, но потом ввел коррективы в генетику китайский  этнический субстрат и гянгуны(хакасы), к началу нового летоисчисления, уже стали народом азиатского типа).


"Тенгиз  "тенгизме" дер да къутурур,
аны тенгиз этген сууланы унутур"
Подстрочный перевод:
"Море пенясь гордится,  говоря "я море",
при этом забывая о водах, которые и сделали его морем"
(Хунны, как известно из китайской истории, жили с общественным устройством, названным "Союз Родов", где управлялись "Советом Родовых Князей" и "Советом Старейшин".  В эти советы приходили, избранные народом, представители. Видимо и тогда находились народные избранники, как и ныне, позабывшие о своих
обещаниях и наставлениях избравших их людей, что появилась такая поговорка, дошедшая до нас в древних "нартских сказках").


"Тили узунну - ёмюрю къысха"
Подстрочный перевод:
"У длинноязыкого - короткий век"


"Хакъ ашагъан къан къусар"
Подстрочный перевод:
"Едящий  чужое вырвет кровью"
(Подстрочник не отражает смысл.  "Хакъ ашагъан"- (съевший чужое),  здесь имеет переносный смысл и  звучит как "присваивающий чужое", а "къан къусар" - (вырвет кровью) как  "будет жестоко наказан". Смысловой перевод: "Присвоивший чужое будет жестоко наказан (судьбой, Тенгри)".
Как уже подчеркивалось выше, карачаевцы верят в неминуемость наказания за скверные дела еще при жизни и  эту мысль до своих новых поколений доносят через  вот такие поговорки, как эта).


"Бет чыгъар джерден мал тыйма,
Сый берир тенге ёз къыйма"
Подстрочный перевод:
"Не жалей вложиться в то место, где поднимется твой авторитет"(прославится имя), к другу, который достойно представит тебя, не меняй расположения"
("Ёз къыйма" -  ныне позабытое словосочетание "не меняй расположения", "не меняй отношения").


"Бедер бетге - къазан къара"
Подстрочный перевод:
"бесстыжему лицу - сажа (на лицо)"


"Даурну арты - ауур"
Подстрочный перевод:
"Последствие  скандала - (душевная )тяжесть"
(Как считают карачаевцы, любой скандал несет в себе заряд разрушения и эта негативная энергия имеет воздействие на дальнейшие отношения, а потому воздержаться от резких противостояний и высказываний друг к другу, народ считает достойным поведением, так как даже после перемирия, оставшийся горький осадок навсегда может укорениться в душе и влиять разрушительно).


"Тама-тама кёл болсун,
джыйыла-джайыла эл болсун"
Подстрочный перевод:
"Капая-капая пусть станет морем,
размножаясь-размножаясь пусть станет народом"
(Поговорка взята из "Алгъышей" (благопожелания молодым). "Эль"- ныне используется в понятии "село", "поселение", хотя смысл этого слова в древности  был"народ". Об этом говорят и сведения в исторических песнях, нартских сказках, Нартском Эпосе, Сказании о Бийнегере и др. , где слово "эль" (эл джыйылды-собрался народ, эл  къобду-поднялся народ).


"Тамыб тургъан тамчы ташны тешер"
Подстрочный перевод:
"Постоянная капающая капля продырявит камень"


"Чал чакъгъа ахсыныр"
Подстрочный перевод:
"Седина вздохнет (весеннему) цветенью"
(Смысловой перевод звучит так: "старость вздохнет при виде молодости")


"Къоркъакъ къоркъгъанына тюбер"
Подстрочный перевод:
"Трус встретится с тем, чего(кого) боялся"


"Хоншуну къошуна от салсанг сени къошунг да джанар"
Подстрочный перевод:
"Если подожжешь сарай соседа, сгорит и твой сарай"


"Башхагъа къазгъан урунга кесинг тюшерсе"
Подстрочный перевод:
"В яму, выкопанную для другого, попадешь сам"


"Кютейни улу таякъ бла ойнар"
Подстрочный перевод:
"Сын чабана будет  играть с палкой"
(Пословица  напоминает о времени хуннов  и говорит о преемственности профессии  от отца, что было распространено. В "Хунну"  имелись роды военных, служащих шанюю(хану),  кузнецов, судей, земледельцев, мастеров различных ремесел и др. и продолжение дела своего  рода было честью для каждого потомка, так как  накопленный предками  опыт, плодотворно использовался на благо народа).


"Бек анасы джыламаз"
Подстрочный перевод:
"Мать осторожности не заплачет"
(Подстрочный перевод, к сожалению, не передает полного смысла. В иноскзательном смысле звучит так: "осторожный, все предусмотревший не погибнет и матери (его)не придется плакать").


"Мал байлыкъ къабакъда айтылыр,
тин байлыкъ халкъда айтылыр"
Подстрочный перевод:
"Богатство будет славится в (своем) квартале,
знание и талант будут славится  народе"


"Батар кемеде чычхан къозгъалыр"
Подстрочный перевод:
"На корабле, который скоро потонет, поднимется мышиная возня"


"Асыл сыйын асыб тутар"
Подстрочный перевод:
"Дворянин хранит свою честь в подвешенном состоянии"
(В народе говорят: "честь выше жизни"(намыс джандан - сыйлы), что подтверждает и вышеприведенная пословица.  Генетическая память  народа сохранила  сказ о временах, когда мужчины жили ради чести и славы,  а женщины - ради любви и верности, что в наше время, к сожалению,  утеряно).