Из книги
Софи Трам-Семен (Sofilia Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
НАРТ СЁЗЛЕ - 10
Карачаевские (хунно-аланские) пословицы и поговорки.
"Бирликде - тирилик"
Подстрочный перевод:
"В единстве - действенность"
(Слово "тирилик" здесь несет многсложный смысл как "действенность", "мощь", "сила").
"Халкъым" деген - тенгим,
"кесим" деген - кенгим.
Подстрочный перевод:
Тот кто говорит "мой народ" - мой друг,
тот кто говорит "я" - посторонний, (чужой).
(Нарты-карачаевцы, интернациональны по духу и ценят, уважают все народы, стараясь наладить с ними хорошие отношения. В понимании карачаевцев, на генетическом уровне, прочно укоренилось и то, что без уважения к своему народу, его вековечным традициям, оригинальной культуре, не представляя свой этнос достойно везде и всюду, никогда не заслужить уважение других народов. Вот поэтому, с детского возраста, детей приучают быть частью общества, понимать его интересы, исключая эгоистичное самоутверждение, чтобы не возобладало личное эго, уводя на второй план интересы общества. Эта пословица говорит о благе быть полезным своему народу и о позоре эгоиста-единоличника.
Здесь наверно уместно будет напомнить, что слово "друг" в тюркском(карачаевском) языке представлено словами "нёгер"(слово элитного сословия), "тенг"(слово элитного сословия), "шогъай"(слово среднего сословия), "аркъадаш"(слово низшего сословия).
"Мийикге миннген мингини кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Взобравшийся высоко видит множество"
("Минги"( минги тау-великая гора, минги кюч-великая сила, минги аскер-бессчетное войско, минги халкъ-многочисленный народ) - древнее слово, означающее в разных контекстах "великий", "великое множество", "великая сила", "бессчетная мощь", "недосягамое могущество". У карачаевцев имеется абсолютное уважение к просветленным, образованным людям. Они подчеркнуто холодновато официальны с политиками и управленцами, а вот к ученым, к талантливым людям отношение особенное, уважительное. Эта пословица вразумляет иных завистников, которые стараются "ущипнуть" таких людей и, как бы говорит им, что поднявшиеся на высоту знаниями и талантом видят то, чего им не придется видеть и служит предостережением от неразумных действий по отношению к просвещенным людям).
"Темирге оюу къакъгъан - Заманнга джасарыкъ тагъар"
Подстрочный перевод:
"Чеканщик по железу повесит украшение на Время"
(Подстрочный перевод не передает смысла. В традиционном тюркском иносказании смысл звучит так: "чеканщик по металлу делает свое творение бессмертным, украсив им Свое Время, которое будет течь многие века и нести это украшение на себе". Когда исследуются древние сказания хунно-аланов карачаевцев, нельзя не дивиться широте их интересов, высоте их творческих поисков, полету фантазии, многоцветности и многоступенчатости восприятия мира, врожденному гуманизму, яркому таланту, мудрому отношению к перипетиям жизни, чему свидетельством являются и излагаемые в этой книге древние пословицы и поговорки.
Здесь следует сказать и о том, что среди карачаевцев и сегодня множество мастеров-художников, чеканящих роскошные картины по различным металлам, а также по дереву, коже и камню, продолжая традиции народного творчества великих
предков - хуннов и алан).
"Джарлыгъа берген - джан ючюн,
байгъа, бийге берген - мал ючюн"
Подстрочный перевод:
"Подающий нищему - за душу (тенгриянскую в человеке) подает,
подающий богатому, князю - за обретение благ (для себя)"
(Пословица взята из мифологической песни "Эрирей" ("Эрирей-Тейри"-божество изобилия зерна, из древней "мифологии нартов-карачаевцев"). Эта пословица противопоставляет лицемерную щедрость, на конце которого - выгода, бескорытному акту милосердия, что четко характеризует морально-нравтвенную установку народа) .
"Къой барады къая юсюн, сырт юсюн,
къырылыб барабыз бу намыс ючюн, бет ючюн"
Подстрочный перевод:
"Стада разбрелись по скалам да по нагорьям
но пропадаем из-за отсутствия этики и совести"
Подстрочный перевод здесь никак не передаст смысла. Иносказательно смысл звучит так: "Тучные стада разбрелись по скалам и нагорьям, богаты, изобилие - во всем, но пропадаем от отсуствия этики(благонравия) и утонченной совести". Нарты-карачаевцы считают совесть внутренним божественным голосом, ставящим ему морально-нраственные границы, за которые переходить человеку нельзя. Когда это чувство у народа притупляется, когда он теряет ориентиры добра и вселяет в душу эгрегор неблагонравия, этот народ, как считается, выходит на тропу своей "погибели", то есть потери национальной самости и ассимиляции другим народом. Об этом так горько повествует эта старинная поговорка).
"Кука къызгъа - такъгъыч,
лохбай джашха - къакъгъыч"
Подстрочный перевод:
"Девушку, зазывно себя ведущую - "привязать",
парня - лоботряса слегка потрепать"
(В карачаевском народе девушке не положено выражать свои чувства, желания, относительно противоположного пола, поэтому слишком теплый взгляд в сторону юношей, чрезмерная игривость считается неприличным. Девушка должна быть тайной за семью замками, а если кто нарушает это правило, бывает наказуем, пребыванием в своей комнате взаперти, до полного понимания своего "нештатного" поведения. Ну а лоботряса - сына, как правило, надо вразумлять легкой, физической трепкой отца. Об этом эта шутливая, созадющая хорошее настроение поговорка").
"Джайны кюле ашырсанг, къышха джылай тюберсе"
Подстрочный перевод:
"Лето смеясь проведешь - зиму встретишь плача".
(Трудовому воспитанию посвящено очень много пословиц и поговорок. Эта - одна из них).
"Иги ашым аллымда къалгъандан эсе, аман къарным джарылсын"
Подстрочный перевод:
"Чем хорошая еда останется (на тарелке), пусть лопнет плохой живот"
(Эта шуточная поговорка звучит часто, когда видят кого-то, кто слишком активно ест, что в народе считается неэтичным. Карачаевцы из трапезы делают своего рода собрание, совещание, обсуждение какой-либо темы, а иногда, по настроению, поют и древние песни-сказания с многоголосьем-эжиу, чтобы молодежь усвоила предания предков. Есть полагается медленно, уделяя внимание общению, а не еде. Набрасываться на еду, даже если и очень голоден, неприлично. Также неприлично заканчивать есть и вставать из-за стола, пока старший не завершил трапезу и не поднялся).
"Джан джаннга джагъылса, джан джаннга джагъылыр"
Подстрочный перевод:
"Если душа к душе с теплом подойдет, то душа ответит привязанностью"
("Джан"(душа) здесь выступает в понятии "человек". Иносказательный смысл поговорки звучит так: "Если человек отнесется к другому с душевным теплом, то у другого родится ответное теплое чувство".
Эта поговорка очень древняя и, видимо, отражает те времена, когда браки не всегда совершались по любви. Ее ценность в том, что подчеркивает важность терпения и одностороннего доброго отношения к тому, кто еще не готов к ответному доброму отношению).
"Къоннган - къутулур, къон-къон урулур"
Подстрочный перевод:
"Птица, которая сядет - спасется, а тот, кто истерично летает - будет сбит"
(К сожалению, подсточник не отражает подлинного смысла. Удивительно эластичный, иносказательный хуннский(тюркский) язык здесь понимается так: "Спокойный - спасется, истеричный - погибнет".
"Джая тутханнга джау чабар"
Подстрочный перевод:
"На того, у которого арбалет (лук), (обязательно) нападет враг"
("Джая" - ныне забытое слово "арбалет" (лук). Карачаевцы верят в то, что каждый в жизни встречается с тем явлением, о чем много думает и мечтает. По этой причине мечтать о хорошем, строить светлые планы, намечать добрые цели считается правильным. Хотя в прошлые времена нарты прослыли мастерами боевого искуства, ныне держать в доме холодное оружие, обучать ребенка воинственности считают не очень приемлемой стороной воспитания, так как в народе считается, что по закону притяжения схожих энергий(тотур), "оружие обязательно притянет к себе врага". Об этом повествует эта предостерегающая пословица предков).
"Суугъа кирген чыкъдан ырысламаз"
Подстрочный перевод:
"Вошедший в воду росы не убоится"
"Юй ишлеген балта эшикде къалыр"
Подстрочный перевод:
"Топор, построивший дом, останется во дворе"
(как правило, дело делают достойные, умелые, талантливые люди, а плодами их труда пользуются непричастные к делу. Об этом гласит эта поговорка).
"Сюйгенни къулагъы - сангырау, кёзю - кёр"
Подстрочный перевод:
"У влюбленного уши не слышат, глаза не видят"
(Эта шуточная поговорка о юности, когда напор гармонов делает молодых обуреваемыми чувствами и толкает их к спешному, ошибочному решению, в выборе друга (подруги) жизни. В этом возрасте они глухи к здравому совету старших и не способны видеть какие-либо недостатки в выбранном ими человеке).
"Къудору къабхан къарны къайгъылы"
Подстрочный перевод:
"Съевший фасоль зациклен на животе"
(Иносказательная народная шутка о фасоли, которая дает кишечнику известное беспокойство. Нарты исторически питались, зерном, мясом и молочными продуктами, но в посление века в их меню появились и модные злаки, которые стали предметом шуток. Фасоль, пожалуй, оказалась первая, которая заняла почетное место в народном юморе).
"Залимлик азау джаргъан заман, басды татам"
Подстрочный перевод:
"Время расцвета зла насело окончательно"
(Поговорка взята из текста стихотворения Народного Поэта Карачая,
Исмаила Семенова, который был кладезом хунно-аланского фольклора и мастером поэтического иносказания. "Азау джаргъан заман" в прямом переводе звучит как "время, отрастившее клык", но в иносказательном значении воспринимается как " расцвет, совершенство, набор мощной силы временем зла").
"Этер ишинги бир кере тинт, айтыр сёзюнгю он кере оюмла"
Подстрочный перевод:
"Дело, которое собираешься сделать проверь один раз,
слово, которое собираешься сказать обдумай десять раз"
(Нарты-Карачаевцы очень боятся ранить словом и считают, что рана от слова глубже задевает человека, нежели от рукоприкладства. А потому детей приучают с детства, обращать самое серьезное внимание на свое слово, так как слово не только может навсегда ранить другого человека, но и выставит самого не в лучшем свете перед людьми. Как считают нарты, если дело будет ошибочно сделано, можно исправить, а сказанное слово уже ничем исправить нельзя. Эта древняя поговорка напоминает об этом).
"Элек тешикге кюле эди дегенлей"
Подстрочный перевод:
"Как говорят, сито над дыркой смеялась"
(Женский род, порой любит посудачить, заочно "пощекотать" кого-либо. Не лишены этой привычки и хунши-карачаевки. Этические нормы благовоспитания им не позволяют открыто называть "вещи своими именами" и применять "избитые" речевые обороты, а потому они прибегают к такому изящному иносказанию, шутя о том, что де нечего им друг над другом смеяться, когда и "сито", и "дырка", если сказать по аналогии русской пословицы, "два сапога - пара". Карачаевки судачат незлобно, а ради развлечения, а потому считать это сплетней трудновато. Вот о таких кумушках нам вещает эта старинная поговорка).
"Кюйсюнмеучю - кюйсюнюлмез болур"
Подстрочный перевод:
"Не считающий никого себе равным, (заносчивый), станет не считающимся равным никому".
"Урулсанг да, уллу садакъ бла урул,
батсанг да, уллу сууда бат"
Подстрочный перевод:
"Если будешь стрелян, будь стрелян из арбалета(большого лука),
если будешь тонуть, тони в большой воде"
(Эта древняя поговорка точно отражает характер хунно-аланов карачаевцев, которые всегда стремятся только к самому лучшему, ценному, красивому, никогда не довольствуются малым и дешевым).
"Кечеги сёз кериге кетер"
Подстрочный перевод:
"Ночная речь уйдет далеко"
(Это - детская, информирующая поговорка о том, что ночью все звуки гораздо звонче и быстрее разносятся, чем днем, когда множественные звуки создают звуковой хаос ).
"Ат басханны джер билир"
Подстрочный перевод:
"Поступь лошади знает земля"
(Применяется часто в смысле надо узнавать о человеке от тех, кто к нему близок).
"Ийнекни аягъы бузоуну ёлтюрмез"
Подстрочный перевод:
"Нога коровы тёленка не убьет"(не задавит)
(Здесь по правилу иносказания тюрков, слово "ёлтюрмез"- не убьет, несет смысл слова "не раздавит").
"Ышаныучу къой - бёрюге азыкъ"
Подстрочный перевод:
"Доверчивый баран - добыча волка"
"Джутда - къут джокъ"
Подстрочный перевод:
"У алчного не бывает спокойного(достойного, благостного) вида"
"Кюн сюйгенни кёзю - къамаукъ"
Подстрочный перевод:
"У любителя солнца - щурящийся глаз"
"Къанау къызылгъа къызыныр"
Подстрочный перевод:
"Женоподобный падок на красное"
(Карачаевские мужчины, как правило, повседневно надевают одежду насыщенно-темноватых или серых тонов. На праздник - белое и черное. Красный цвет же для мужчины в древние времена был абсолютно запретным. Но в последнее время, танцевальые ансамбли привнесли чепкены не только бордового,но и открыто красного цвета, что крайне непопулярно в народе. Пословица-напоминание о том, что вычурный, яркий цвет одежды выставляет мужчину, как "къанау"(женоподобный).
"Кюн кёрмеген кюн кёрсе кюндюз чыракъ джандырыр"
Подстрочный перевод:
"Не видевший солнца коль увидит солнце, и днем зажжет свет"
(Подстрочный перевод абсолютно далек от смысла. Иносказательная пословица переводится так: "Живший в нищете коль обрел достаток, начнет зажигать свет (для показухи) даже днем".
"Бий да, къул да бир топракъда чирир"
Подстрочный перевод:
"И князь, и слуга истлеют в одной земле"
(Говорят с грустью о заносчивых должностных лицах, обретших положение и широкие возможности, абсолютно игнорирующих чаяния народа, коих, к сожалению, и в наше время - "пруд пруди").