Был ли отец у диавола? Начало ереси. Лукавый ум

Славен Любомиров
1. Иисус Христос говорит жестоковыйным фарисеям, не желающим слышать Слово БОЖИЕ:
 «Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи» (Иоан.8:44)
(Русский Синодальный перевод Библии, XIX век)

Этот стих  имеет тот же смысл и в других общепризнанных переводах Библии, в том числе в Елизаветинской Библии на церковно-славянском языке.

Елизаветинская Библия, 1751г:
44. вы; ;;тца; (ва;шег;)  дїа;вола є;сте;, и; по;х;ти ;;тца; ва;шег; хо;щете твори;ти:  ;;;нъ челов;ко;бі;йца б;; и;скони;, и; во и;;стин; не стои;тъ, ;;;к; н;;сть и;;стины въ не;мъ: є;гда; глаго;летъ лж;;, ; свои;хъ глаго;летъ: ;;;к; ло;жь є;;сть и; ;;те;цъ лжи;: *   
Всё чётко и определенно сказано.

2. Но есть «лукавые умы»,  которые отвергают всё то, что ясно и понятно, но всегда и во всём, даже в Священном Писании, пытаются   выискивать   некие «сомнительные места», «потаённые смыслы» и «изобретать» абсурдные «версии» и безумные «догадки», в которых сами запутываются и запутывают других.

Например,  они настаивают на том, что  стих Ин. 8,44 в «истинном древнегреческом варианте» отличается от общеизвестного Синодального перевода  Библии и несёт совершенно другой смысл.

Эти «лукавые умы» также уверяют, что, якобы,  в «истинном древнегреческом тексте» в стихе Ин. 8,44 говорится о некоем «отце диавола».

Мы не ослышались??? ))
Какой такой  «отец» диавола?! Откуда он взялся? Подобного «персонажа» вообще не существует в Священном Писании.
К тому же, у  диавола, в принципе, не может быть отца, ибо диаволом не рождаются,  им становятся по своей собственной воле!

 Сама идея «отца» диавола – очевидная  ложь и заблуждение. А тот, кто, искажая Священное Писание,  приписывает слова  о несуществующем «отце» диавола, Ап. Иоанну, и, тем более,  Иисусу Христу – кощунствует и богохульствует.

Но  «лукавые умы» настаивают на своём, и, якобы,  «истинный» древнегреческий  текст 44 стих 8 гл. в Евангелие от Иоанна в переводе, по их мнению, выглядит так:
 Ин. 8,44 «Вы от отца диавола есте и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца есть от начала и во истине не стоит, яко несть истины в нем. Егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть КАК И ОТЕЦ ЕГО».

Сравним с Русским Синодальным переводом Библии или с Елизаветинской библией текст стиха от «лукавых умов».
У последнего («лукавого») варианта другая  концовка,   и это  кардинально меняет  смысл стиха.

Вместо «он (диавол) есть ложь и отец лжи (её)» - в Синодальном, Елизаветинском и во всех других переводах,  нам предлагают, якобы, «истинный» текст -  «он (диавол) есть ложь как и отец его»

3. Сравним переводы с древнегреческими списками Евангелия, чтобы убедиться, чей перевод правильный, а чей - ложный.

Все 4 Евангелия были хорошо известны с конца 1 века. Время появления ереси об «отце диавола» примерно 4-5 век. Посмотрим древнегреческие списки Евангелия (кодексы) этого времени и сравним их с переводами.

Евангелие от Иоанна, 8,44, кодексы (книги)   на  древнегреческом:
Синайский кодекс (книга) 4 век
Ватиканскй кодекс 4 век
Кодекс Безы 5 век
(К сожалению, данный сайт не поддерживает греческий язык, и я не могу привести фрагменты на греческом, но кто желает, может с ними ознакомиться на сайте https://bible.by/elzs/, переводы, кодексы)**

Во всех кодексах (книгах Евангелия) греческий текст практически один и тот же.  Им пользовались и верные христиане, и еретики.
Почему же они поняли его по-разному?

Посмотрим подстрочный перевод с транскрипцией:
;;;[;ti]потому что    ;;;;;[;st;n]он есть    ;;;;;;;[ps;fstis]лжец
;;;[ka;]и    ;;;;; patЇr отец    ;;;;; [aftou]  её               

Итак, во всех древнегреческих источниках мы читаем одинаковую концовку стиха: он (диавол) есть лжец и отец её (лжи).

И это совпадает с Елизаветинской Библией и Синодальным переводом: он (диавол) есть  ложь (лжец) и отец лжи.
И никакого «отца диавола» нет и в помине.

Вывод 1: Заблуждение или умышленная ложь – утверждать, что, дескать, «современная версия слов Спасителя» (в том числе, синодальный её перевод), отличается от греческого «оригинала».

Как мы видим, Синодальная версия не отличается от древнегреческих списков Евангелия 4-5  веков. Заметим, что в 3 веке  у Оригена то же самое толкование стиха: «лжец и отец лжи».

Древние тексты Писания на греческом и церковнославянском языках, толкования Великих богословов первых веков и наших дней, исследования лингвистов  подтверждают верность Синодального перевода этих стихов  Библии.

Вывод 2: Отец диавола – это фантазия «лукавых умов», которая к  Священному Писанию и к древнегреческим спискам Евангелия   не имеет ни малейшего отношения!
А приписывать эти слова Иисусу Христу - кощунство.

Древнегреческие оригиналы, Синодальный перевод Библии и все другие, признанные богословами переводы говорят, что в 44 стихе сказано: дьявол есть  «ложь (лжец) и отец её (лжи)».

4. И всё-таки, интересно, откуда внезапно появилась странная идея, а затем - ересь об  «отце диавола»?

Кто и почему изменил концовку стиха?
Что движет «лукавыми умами», когда они готовы, вопреки очевидным фактам,  отстаивать эту нелепую фантазию?

5. Мы уже приводили подстрочный перевод греческого текста.
В этой истории с искажением текста и смысла стиха решающую роль имеет последнее слово стиха – ;;;;; (aftou]), из-за значения  которого возникли все недоумения.

Дело в том, что  несколько толкователей превратно поняли смысл греческого слова «;;;;;» (aftou), которое, в зависимости от контекста, может иметь разные значения.

Слово «;;;;;;;(aftou)» имеет более 50 значений – его, её, него, неё, тут, там, тогда же  и т.д..
Основные значения – «его», которое встречается в Библии 2965 раз, «Его»  -1056, «него» - 177раз, …, «её» - 34 раза,….и т.п.

Возможно, ошибочный выбор значения произошёл  от недостаточного знания толкователем или переводчиком  греческого языка, от незнания и непонимания  Священного Писания, а у последователей еретических  теорий -  от слепого поклонения перед мнением авторитета, даже если оно ложно.

Могут быть  и другие причины, например, гордыня и тщеславие – желание противопоставить себя Слову Божьему и людям, и любой ценой привлечь к себе внимание.
Или умышленное распространение ереси  с целью возбуждения недоверия и дискредитации Слова Божьего и Синодального перевода Библии (Библии новомучеников  ХХ века), и, как результат ереси  – сомнение и разочарование в вере, и вовлечение в сатанинские секты.

6. Свт. Кирилл Александрийский (4-5 век, Египет, Римская колония) читал списки Евангелия на койне – общедоступном упрощённом греческом языке, на котором были изначально написаны оригиналы.

То, что он, читая Евангелие от Иоанна 8,44, выбрал  самое известное и распространённое значение греческого слова «;;;;;;;(aftou)» - «его» не удивительно. Как мы уже показали, оно встречается в Библии 2965 раз

Но, выяснилось, что  оно не соответствует логике,  смыслу, контексту стиха и Духу Евангелия и придало стиху совершенно другой смысл, нелепый и чуждый Христианству, что ввело экзегета в смущение.

Большинство  экзегетов более раннего времени ( 3-4 век), в том числе,  Великий богослов Ориген, Иоанн Златоуст, взяли  «;;;;;;;(aftou)» в значении  «её», и не испытывали никаких трудностей в толковании стиха и Евангелия, ибо оно отражало истинный смысл слова Апостола и Иисуса Христа.
Именно такое  толкование и перевод приняты в христианской традиции и подтверждены научными исследованиями.

Заметим, что  «;;;;;;;(aftou)» в значении   «её» встречается в Библии 34 раза:  Мф 17;Ин 8;Иак 1;Откр 5;Откр 13;Быт 2;Быт 6;Быт 23;Исх 19;Исх 29;...и др.

7. Итак, Кирилл Александрийский выбрал значение - «его», получилась странная фраза - «отец его (диавола)». Фраза не складывалась. Тогда он ОТ СЕБЯ ДОБАВИЛ в Библию (что, конечно, не допустимо) союз «как», которого не было в греческом Евангелие, и получил -  «как отец его (диавола)», и пришёл в недоумение и полный тупик.
Ибо правильный смысл фразы в тексте: «диавол – лжец и отец лжи», в его интерпретации приобрела  немыслимый  для Библии смысл: «диавол – лжец как отец  его».

Об ошибочном толковании стиха (Евангелие от Иоанна 8, 44)  Кириллом  Александрийским и его последователями,  свидетельствует смущение и недоумение, в котором они пребывали, пытаясь объяснить свои абсурдные выводы.

Они вынуждены были искажать слова Апостолов, самого Христа,  Священное Писание, исторические факты и  логику, но не смогли вразумительно обосновать свои измышления.

Но вместо того, чтобы отвергнуть с негодованием  свой вымысел, потрясённые своим «открытием» и «прозрением» (а на самом деле – помрачением), толкователи почему-то не подумали, что они где-то  могли допустить ошибку.
Нет, они  начал рассматривать версии, одна «страннее» другой, чтобы объяснить своё абсурдное умозаключение об «отце диавола».

8. Почему такой известный богослов как Кирилл А. некоторое время  упорствовал в своём заблуждении? Причина понятна.

Дело в том, что Александрийское богословие отличалось аллегорическим прочтением Библии. Поэтому, свт. Кирилл отверг наличие реального «отца» диавола, поскольку «ему нет места в Священном Писании», но пытался найти аллегорию «диаволу» среди  известных персонажей Библии – Каина, Иуды, «отец»  которых, по его мнению,  и есть сам диавол.
Он даже описал своё толкование в трудах, чем сбил с толку некоторое количество неопытных христиан.

В последствие свт. Кирилл Александрийский не стал упорствовать в своём мнении и оставил его как «недоумение».
Он много сделал для просвещения народов в христианской вере и в борьбе с еретиками, и был прославлен в лике святителей.

8. Подобная история произошла с пресвитером Исихием Иерусалимским (V век) будущим преподобным.
Он тоже относился к этому стиху как к «недоумению». Прп. Исихий Иерусалимский в своем толковании Писания восклицает: «Кого может иметь дьявол отцом [своим]? Ведь сам Иоанн говорит, что Господь изрёк [о дьяволе]: «Когда говорит ложь, говорит своё, ибо он лжец и отец его»» (Недоумение XIX) [4]

Чем объяснить убеждение Исихия И. в «правильности» такой трактовки этого стиха? Мало того,  как он мог поверить, что эту нелепицу «изрёк» Сам Господь?

Дело в том, что  Исихий И. по многим вопросам находился  под сильным влиянием  Кирилла Александрийского.
Вероятно, поэтому он  воспринял мнение-недоумение  экзегета Кирилла об «отце диавола» как данность, постулат, ничуть не усомнившись в нём.

Считать Исихия Иерусалимского беспристрастным и независимым «вторым мнением», подтверждающим, якобы,  «истину», нет никаких оснований.

К тому же, сколько бы ни было ошибочных мнений и адептов, поверивших  в ересь, от этого она не станет истиной.

Безуспешные попытки Исихия И.  разрешить это «недоумение» не привели к положительному результату, ибо оно противоречит и здравой логике и Писанию.

8. Последствием неверного выбора значения слова «;;;;;;;(aftou)» стало появление некоторых ошибочных переводов, в частности, на церковно-славянский язык, где вместо «её» указано «его».

Часть богословов оставили этот стих как вызывающий «недоумение». Надо заметить, что пытаясь найти объяснение подобного «перевода», они твёрдо отказывались от самого понятия «отца диавола», которому нет места в Библии.

Не замечая ошибки в выборе значения слова «;;;;;;;(aftou)» Кирилла А. и  Исихия И.,  их немногочисленные последователи, считая  свою интерпретацию «истинной», предлагали под видом «диавола» - отца фарисеев аллегорически считать служителей нечистого: Каина или Иуду, а уж их отцом  -  диавола или ... наоборот.)

9. Здесь надо упомянуть  еп. Кассиана (Безобразова).
То, что он подтвердил истинность  первоначальной версии древнегреческого  текста Ин.8:44, которой пользовался свт. Кирилл Александрийский, не удивляет.
Мы тоже это подтвердили, рассмотрев Кодексы 4 века.
Дело в том, что текст-то истинный, да его понимание Кириллом А., Исихием И. и Кассианом неверное.

Греческий текст  был и есть тот же, что использовался при синодальном переводе, а вот интерпретация его Кириллом А. была ошибочной. Неверно взятое значение  слова «;;;;;;;(aftou)» перечеркнуло правильный смысл и привело к ереси.

Епископ Кассиан указывает: «В христианском богословии нет места «отцу дьявола»». Но, принимая за догму еретический смысл стиха, из-за выбора неправильного значения слова   «;;;;;;; (aftou)», он не видит иного выхода, как переиначить весь стих, что, естественно,  недопустимо.

10. Существование ошибки давно признано, но она не была распознана и с определённостью установлена. 
Остались труды, которые являются   источником соблазнов для нетвёрдых в вере христиан. Как говорится: «Что написано пером – не вырубишь топором».
Сейчас, когда мы знаем, причину разногласий, можно внести комментарии и навсегда забыть об этой ереси.

11. Святые могут ошибаться и иметь своё частное мнение, которое Церковь  не разделяет.
Но есть мнение, а есть ересь, которая неприемлема.
В последнем случае, не зависимо от заслуг,  следует либо отречение от ереси, либо отлучение от Церкви.

12. Великий богослов Ориген не отказался от своих ересей, и был  анафематствован, отлучен от Церкви.   
Многие его замечательные исследования, к сожалению, сожжены, ибо «ложка дёгтя» безвозвратно «портит бочку мёда».
Достаточно сказать, что некоторые  оставшиеся его труды продолжают плодить еретиков и сектантов.

13. Любители «жареных фактов» всегда готовы наскребать «по сусекам» любую ересь, чтобы только обвинить, якобы, в искажениях и дискредитировать Православие и всем известный Синодальный перевод  Библии, на котором были воспитаны десятки тысяч святых подвижников и святых мучеников.

Однако, несмотря на некоторые неточности, в Синодальном поэтичном переводе живёт Святой Дух и благодать Божия, чего недостаёт многим, буквально и скрупулёзно выверенным, но лишенной благодати переводам,  либо свободным «пересказам» Библии теми, кто не понимает  её духовной сущности.

Ибо Библия несёт в себе Благодать Святого Духа и постигается духом, и эти качества  присутствуют  в Синодальном переводе.

Обвиняя Синодальный перевод, «лукавые умы» и «лжеблюстители» Библии, навязывая всем свои безумные измышления,  сами того не желая, обвиняют в «искажении»  многочисленные иные переводы и толкования Великих богословов, которые согласуются с Синодальным переводом.

14.В наше «просвещённое» время некоторые нетвёрдые в вере и излишне подозрительные лица, также придирчиво выискивают  в Библии какие-то «потаённые» и неясные смыслы и накручивают всякие нелепицы, пока сами не впадут в ересь и  других не  собьют с пути Истины.

А лукавые манипуляторы цепляются за подобные ереси, бесстыдно ссылаясь, якобы, на авторитеты (которые, как потом выясняется,  эти ереси отвергли), начинают их раскручивать и пережёвывать, соблазняя доверчивых читателей, и вовлекая их в секты.

15. Подведём итоги:

Всё вышесказанное   подтверждает, что ошибка свт. Кирилла А.,  преп. Иисхия И., еп. Кассиана, их последователей и некоторых   переводчиков одна и та же – выбор несоответствующего значение греческого слова (aftou).

И святые могут ошибаться, но они не  упорствуют (в отличие от нас, грешных) в ошибочном мнении, которое может превратиться в ересь.

Нет никаких оснований сомневаться в словах Иисуса Христа, приведённых Ап. Иоанном в указанном тексте Синодального перевода Библии (Ин.8,44), так же, как и во всех других  многочисленных авторитетных  переводах и в самом древнегреческом оригинале.
И это соответствует мнению Великих  богословов   от  первых  веков до наших дней.
А все спекуляции «лукавых умов» на теме «отец диавола» - нелепы, абсурдны и несовместимы с Православием.

Приложение
* Елизаветинская Библия — перевод на церковно-славянский язык. 1751 год.— Библия: https://bible.by/elzs/, переводы, Елизаветинская Библия 1751г
** https://bible.by/elzs/ См. Переводы,   Кодексы 65. GR,Синайский кодекс (книга) 4 век, 66GR Ватиканскй кодекс 4 век,  67 RG. Кодекс Безы  5 век
*** Подстрочный перевод Винокурова, Библия: https://bible.by/vin/, переводы, 58.RU: Подстрочник Винокурова
В качестве оригинала Алексей Винокуров использует текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ, который соответствует Nestle-Aland 26-й редакции. Ветхий Завет переводится с издания "Septuaginta (LXX)" ed. Alfred Rahlfts, Wurtt. Bibelanstalt, Stuttgart, 1952, 5.