История и Слово

Сергей Тряпкин Александров Серге
Сразу предупреждаю - я не отношусь к славному племени филологов, этимологов, языковедов  и словознатцев. Потому - всё, что написано ниже, можно ни только не воспринимать всерьёз, но - и не воспринимать вообще.
Но - всё-таки, всё же...

Когда-то – давным-давно: в школе, а потом в ВУЗе изучал иностранный язык. Немецкий. Скажем прямо – не лежала совсем у меня душа к этому самому немецкому языку… Может, от того, что учить нас ему начали с 5-го класса (а не с 1-го – как сегодня), может, из-за моей невнимательности или из-за неприятия порядка слов в фразах и предложениях. А, может, и потому, что отец, воевавший в Великую Отечественную, и многое там повидавший, испытавший и прочувствовавший, на генетическом уровне передал мне некое отторжение этих резких, рубленных, вражеских слов…
В общем – немецкий язык я благополучно не знаю и поныне.
И вот, совсем недавно, встретил слово, которое в школьнлй программе если мне и попадалось, то прошло мимо меня по той простой причине, что тогда, в советское время, произношение этого слова ни с чем не ассоциировалось.
Слово такое: «Rасhе».
Означает в переводе на русский «Месть», «Мщение». А вы - что подумали?
Может, какой филолог, языковед или лингвист меня одернет: мол звучит немного по-другому, чем то слово, которым наши недруги презрительно или уничижительно называют Россию.
Но я, неискушенный в языковых правилах, четко вижу, что это слово читается как «Раша».
И пусть мне твердят, что такое звучание присуще лишь английскому языку, а пишется, к тому же, по-английски «Россия» совершенно по другому, я всё же думаю – яблонька от вишенки недалеко катится… К тому же – есть огромная масса примеров, когда те же лингвисты буквально притягивали за уши слова, термины или целые фразы, чтобы подогнать их под какое-либо событие, название местности, явления и т.д..
Посудите сами: и немецкий, и английский, и французский, и итальянский (основные европейские языки) – это языки романно-германской группы, в письменной базе своей имеющие ту самую латынь. И на которой РОССИЯ пишется как «Russia» - так же практически, как и на почти всех европейских языках (ну, иногда с добавлением «подсказки «land» - мол, это страна, а не просто местность. А, иногда – как сокращение «Rus»)…
А вот – читается – одно и то же слово, одинаково написанное, по разному. В том числе – и как «Раша».  И именно – на английском.
А в немецком языке – отголосок этого звучания в письменном виде «Rасhе». То есть – месть, мщение…
Чем-то так очень сильно в глубокой древности насолили славянам германские и англосакские племена, что вот такой неприметный отзвук того противостояния – явно не в пользу англов, саксов и германцев – дошел в виде этого слова «месть», «мщение» до наших дней.
Притом, если учесть, что само действие мщения, сама месть возникают как ответ на что-то уж очень плохое, пакостное, неприемлемое даже по тем древним этическим и моральным нормам, что были во времена возникновения этого слова, то рождается вполне законный вопрос: а что такого сделали тогдашним русским племенам «Русского царства» (как назвал свой труд при описании оного Мавро Орбини), что термин дошел до сегодняшних дней – правда, завуалированный, размытый, возможно – и измененный до почти неузнаваемости…
Может, то событие и было той самой «Нулевой Мировой войной», память о которой не только в этом слове «Rасhе», но и в всегдашней – с того времени – неизбывной неприязни Западом русского мира, постоянном неприятии его культуры, этики, морали, русского миропонимания…
Что мы лицезреем в открытом виде и сегодня…