Райнер Мария Рильке. Дитя

Ганс Сакс
Unwillk;rlich sehn sie seinem Spiel
lange zu; zuweilen tritt das runde
seiende Gesicht aus dem Profil,
klar und ganz wie eine volle Stunde,
 
welche anhebt und zu Ende schl;gt.
Doch die Andern zahlen nicht die Schl;ge,
tr;b von M;hsal und vom Leben tr;ge;
und sie merken gar nicht, wie es tr;gt -,
 
wie es alles tr;gt, auch dann, noch immer,
wenn es m;de in dem kleinen Kleid
neben ihnen wie im Wartezimmer
sitzt und warten will auf seine Zeit.

Долго наблюдают за игрою
Исподволь; разлит его анфас
Чрез границы контура порою,
Чист и целостен, как полный час,

Что растёт, но оборвется с боем.
Прочим в том ударе нет корысти;
Хмурым от невзгод и вялым жизнью
Даже невдомек, что беспокоит -

Всё он вынесет; тогда, как прежде
С ними будто поезд на вокзале,
Он, устав от платьев, ставших тесными,
Сидя свое время ожидает.