Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 9

Софи Трам-Семен 2
Из книги
Софи Трам-Семен (Sofilia Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/

НАРТ СЁЗЛЕ - 9
Карачаевские (хунно-аланские) пословицы и поговорки.


"Билек бола билмегеннге, керек кюнде билек табылмаз"
Подстрочный перевод:
"Не умеющему быть опорой(другим), в нужный момент не найдется опора"


"Ишек кёлге кирсе, акъыл башдан чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Когда подозрение влезает в душу, ум выходит из головы"
(Нарты-карачаевцы частенько это говорят, чтобы запрограммировать молодое поколение. Предки  уже в давние времена знали разрушительность подозрения, которая разъедает человека изнутри и делает жизнь беспросветной. Карачаевский  народ  никогда не закапывает внутрь чувство  подозрения, а сразу же обсуждает  любую  неурядицу, недопонимание, неверное истолкование какого-либо действия  лицом к лицу, что является, можно сказать,  мудрым  этическим правилом и  похвальным   этно-характером.  Также следует, наверно, подчеркнуть и то, что ни один карачаевец никогда "носить камень за пазухой" и замышлять "подковерные интриги" не станет, любит все говорить в лицо, даже если и возникают жесткие столкновения. Тихой подлости в спину у Карачая не было, нет и, надеемся, никогда не будет, что характеризует его достойным потомком  двух великих народов  - хуннов(гуннов) и алан, побратавшихся в начале нового летоисчисления).


"Уруну арты - къуру"
Подстрочный перевод:
"Конец воровства  - пустота (опустошение, полная нивелированность, пребывание "у разбитого корыта")
(По "эластичному" правилу тюркского языка, здесь слово "къуру" растягивает свои возможности и несет множественный смысл, приведенный выше).


"Ата улгъа - акъыл, ул атагъа - тиреу"
Подстрочный перевод:
"Отец  для сына - мудрость(ум), сын для отца - опора"
("Ул"(улан) означает сын в древне-хуннском языке. По закону временнОй трансформации языка, ныне  больше применяется  "джаш", хотя в языке сохраняется словосочетание, например:  "улундан туугъан". Слово понятное, применяемое и в наше время).


"Тишсиз къартха - акъ,  сыркыу джашха - сакъ"
Подстрочный перевод:
"Беззубому старику - молочные продукты,
ретивому молодому - воспитатель, (надзиратель, патронажный человек)"
("Акъ" - собирательное понятие всех молочных продуктов, кроме сыра.  "Сакъ"- сакълауул- сторож, смотритель. Здесь "сакъ", рифмуясь с "акъ" произносится  в сокращенном (поэтическом) варианте.  В Карачае воспитанию сына уделялось огромное внимание, а потому повсеместно бытовал, вплоть до октябрьской революции обычай, отправки сына в аманаты, а также прием состоятельной семьей сына из бедной семьи на воспитание.  Именитые роды отдавали своих сыновей дальним родственникам или друзьям до совершеннолетия,  считая, что дома, где его любят, могут избаловать и стать препятствием его духовно-нравственному и физическому воспитанию. "Аманат" переводится, как "доверенное на время").


"Баймакъ  тизмени  терслер"
Подстрочный перевод:
"Косолапый  обвинит сапог"
("Тизме", "тизмеле"(мн.число),  по правилу тюркского языка  имеет несколько значений, в зависимости от контекста.
1: надетый шнурок на сапогах, лаптях, чабырах, кофтах  ( бауларын тиз) и.т.д;
2:выстроенное, выложенное в ряд что - либо (былай тиз да къарайыкъ);
3:высказывание (бютеу айтырыгъын тизиб айтды);
4: сапог, сапоги.
"тизме"("тизмеле")  - древнее слово, сохраняющееся в наше время у многих тюркских народов в прямом значении. К сожалению, в Карачае, значение слова, как "сапог" уже потеряно. Эта поговорка включена в книгу, для возрождения воспоминания об этом красивом названии сапог - "тизмеле".
В наше время кожаные сапоги именуют более поздним словом "ичиг". Это нарядные, тонкие, кожаные,  мужские  сапоги для танца ( "ичиги"), что конечно же не может соответствовать особым достоинствам прочных кожаных сапог предков, приспособоленных ко всем природным условиям.
В алтайских наскальных рисунках обнаруживаются детали обуви хуннов-тюрков, удостоверяющие то, что они  носили кожаные тизмеле, затягивающиеся спереди кожаным шнуром до колена, которые снимались и одевались, не напрягая владельца. У аланов, по истории костюма видно, были сапоги, надевающиеся(натягивающиеся) на ноги без перекрестных "тизме", как "ичиги").


"Урсанг - ёлдю, сатсанг - келди"
Подстрочный перевод:
"Ударишь - умрет, продашь - вернется"
(Эта горькая пословица характеризует плохое, неуправляемое  чадо, вредного  кровного родственника, от которых нет спасения никакого, кроме как терпеть, а потому мудрые старики порой успокаивают удрученных: "урсанг-ёлюр, сатсанг-келир, тёзгенден башха амал джокъ").


"Къыйыкъ хали - къыяматха дери"
Подстрочный перевод:
"Дрянной характер - до судного дня"
(Нарты-карачаевцы считают, что воспитание ребенка начинается с самого рождения и характер складываться от отношения взрослых к нему,  а потому приучение его к определенному распорядку считается обязательным (время кормления, купания, пеленания, качания, общения с ним без сюсюканий, как со взрослым и.т.д. ),   Как считается, перевоспитание либо очень трудно, а чаще всего невозможно, а потому говорят: "къан бла  кирген, джан бла чыгъар"- вошедший с кровью выйдет с духом".  Эта поговорка напоминает молодым  родителям, что воспитание ребенка надо начинать  с люльки).


"Хомухну ауар баууу болур,
джигитни анга - даууу болур"
Подстрочный перевод:
"(Коль) у лентяя разваливающийся сарай,
(то) у трудолюбивого к нему - будет требование с пристыжением.
(В трудолюбивом карачаевском народе, хоть и редко, но иногда встречаются лентяи,  запускающие домашнее хозяйство, что наносит урон и семье, и роду, и подает дурной пример подрастающему поколению, а потому таких людей одергивают окружающие. В народе  принято: если кто-то, не справляется со своей работой по состоянию здоровья, ему помогают все, создав коллективную раборчую силу "маммат", но если человек просто "бьет баклуши", тогда каждый из народа может его пристыдить и заставить исполнять свои обязанности, чтобы не быть белым пятном и не подавать дурной пример. Об этом гласит эта поговорка).


"Кирисиз  юй - къуу-шуу,
баласыз юй - бушуу"
Подстрочный перевод:
"Дом без обстановки - неуютен,
дом без детей -печален"
(Трепетное отношение к вопросу продолжения рода берет свое начало из глубокой древности. Иметь сына-воина, защитника, охотника, строителя считалось счастьем, так как условия жизни древних народов к этому принуждали, когда было множество недружелюбных пемен, находящихся в периоде обретения земель. Это отношение в генетической памяти народа и ныне сохраняется и иметь много детей считается счастьем. Особенно боготворит Карачай мальчиков, хотя и девочки не остаются без должного внимания. Иметь первенца-сына и в наше время считается большим подарком Всевышнего.  Сохраняется в языке даже такая древняя пословица: "алгъа таякъчы табсын, артда таракъчы табсын"(пусть сначала родит воина, потом чесальщицу шерсти). "Кири", ныне позабытое слово "имущество". В даной пословице несет смысл слова "обстановка").


"Къара таныгъан къарангыда кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Грамотный будет зряч и в темноте"
(Хотя великий тюркский мир много веков назад раскололся и отколовшиеся  части, со временем,  отдалились друг от друга, назвавшись родовыми именами, как этнонимами, в генетической памяти всех тюркских народов сохранились времена, когда хунны писали, читали, составляли устный архив из песен-сказаний и очень ценили своих ученых людей, назвая их "айдын", "билгич".
К сожалению, официальная история западного мира около столетия не публиковала работы Томсена ("Орхонские записи"), также мировая археология замалчивала культуры, указывающие на историю тюрков, такие как "Неолит", "Карасукская", "Андроновская", "Тагарская", "Ташдыкская", "Культура Оленьих могил" и др., так как, побежденный тюрками запад (5в.н.э. время царя Атиллы), не прощающий своего поражения, выставивший в своей ложной истории тюрков, как варваров, никак не мог предъявить миру свидетельство авангардного развития своих врагов. Потому история, по сей день, напрямую не называет этноним "тюрк", все ходит вокруг да около, выставляя этно-прозвища, как этнонимы отдельных народов, хотя отлично известно, что это осколки одного и того же народа, которые опередили запад в развитии на тысячелетие,  освоив культуру "Железного века" уже в то время,  когда отсталый, бескультурный, забитый запад все еще пребывал в "Бронзовом веке".
Эта поговорка говорит о главном богатстве человека - знании.


"Салам бериучю-салам алыр
салам бермеучю джангыз къалыр"
Подстрочный перевод:
"Приветливый получит приветствие,
неприветливый останется один"


"Хар айтыуда - бир татыу"
Подстрочный перевод:
"В каждом изложении - свой привкус"
(Слово "татыу" (вкус), по правилу тюркской лексической особенности, здесь дает смысл слова "трактовка", следовательно имеется ввиду, что каждый рассказчик хотя или нехотя,  трактует все по-своему, делая акценты, сообразно своему пониманию, о чем необходимо помнить и делать выводы слушателю. Об этом гласит эта старинная поговорка).


"Къыйыкъ да - Тейриге айыкъ"
Подстрочный перевод:
"Даже перекошенный  -  для Тенгри светел"
( Эта старинная поговорка, взятая из тенгриянских  молебенных  текстов,  в подстрочнике не читается.
"Къыйыкъ-(искривленный, кособокий, неисправимо искалеченный телом или мозгом, здесь несет смысл слова "искривленный сознанием,  душой", а "айыкъ" означает свечение.
Это идет от тенгриянского понимания того, что каждое творение для Тенгри дорог, им каждый любим, несмотря на его недостатки и в каждом находится его дух, его свечение, а потому надо принимать всех, как есть и любить в них  дух Творца.  В смысловом переводе поговорка читается как "даже тёмный душой для Тенгри - со свечением").


  "Бары да - бир итни кири"
Подстрочный перевод:
"Все - отходы кишечника одной собаки"
(Эта поговорка имеет тяжелый смысл. Только очень рассерженный, очень обиженный на несправедливость группы людей, может сказать такое. Применяется редко, но не написать было бы неверно, как говорится, "из песни слов не выкинешь". Такие  народные лексические обороты тоже надо знать).


"Къутсуз къутлугъа къууурукъ къарар"
Подстрочный перевод:
"Невидный на видного обжигающе смотрит"
(Эта поговорка -напоминание о  чувстве зависти, когда несостоятельный человек ревностно смотрит на более успешного или видного,  что считается  в народе нехорошим, осуждаемым  чувством.  "Къутсуз-незаметный, серый, простой, "къутлу" - заметный, притягивающий глаз, пригожий).


"Ит болмагъан джерде тюлкю юрюр"
Подстрочный перевод:
"Где нет собаки там лает лиса"
(Эта поговорка - напоминание о том, что когда, по какой-то причине, в среде народа не остается светлых, ярких, талантливых  людей,  пространство заполняют бездарные хитрецы, пытаютщиеся заменить незаменимых).


"Таукъ багушну къазды да бойнуна бичакъ чыгъарды"
Подстрочный перевод:
"Курица раскопала мусор и нашла нож для своей шеи"
(Смысл этой поговорки идентично русской поговорке "не трожь лихо, пока тихо").


"Джаугъа тиш кёргюзтмесенг тишсизге санар"
Подстрочный перевод:
"Если не показать зубы врагу, сочтет беззубым"


"Арбаз къынгырды да ийнек сауалмайма"
Подстрочный перевод:
"Не могу доить корову оттого, что двор неровный"


"Сюеме да,  сюер кибик сюйюмюнг джокъ,
сюймейме да,  сенден сора сюерим джокъ"
Подстрочный перевод:
"Коль любить - нет  в тебе притяжения (для любви),
а коль не любить - больше некого  мне любить"


"Кёб сёлешген пох сёлешир"
Подстрочный перевод:
"Много болтающий сболтнёт мусор"
("Пох" старое слово, означающее "мусор". Употребляющие его в неприемлемом значении поступают ошибочно. Мусор  - "пох", "похлама"-  чернение, порчение, превращение в мусор; мусорная свалка - чёплюк).


"Намыс кетсе бет кетер,
бет кетсе сыйсызлыкъ джетер"
Подстрочный перевод:
"Когда уйдет нравственность(совесть), уйдет и репутация,
а когда уйдет репутация  придет  унижение"


"Джюз алтын - ары,  джюз нёгер - бери"
Подстрочный перевод:
"Сто золотых - туда,  сто друзей - сюда"


"Шыбыла мийик терекге тиер"
Подстрочный перевод:
"Молния бьет высокое дерево"
( Поговорка обращает внимание на судьбу просвещенных, передовых, талантливых людей, которые, как правило, оказываются в центре  внимания и вынуждены терпеть  всякого рода пересуды о себе, притеснения от вышестоящих,  а также козни завистливых людей).


"Мийик  узакъгъа кёрюнюр"
Подстрочный перевод:
"Высокое видится издали"
(Смысл этой пословицы идентично со смыслом русской пословицы "нет пророков в своем отечестве". Как правило, гениев признают дальние и только потом оценивают ближние).


"Бериучюге  келиучю тарыр"
Подстрочный перевод:
"К дающему  полно  приходящих"


"Тёзген тёш ашар"
Подстрочный перевод:
"Терпеливый съест грудинку"
(Подстрочный перевод несостоятелен. Смысловой перевод звучит так: "Терпеливый будет вознагражден". 
У нартов-карачаецев все мясо животного распределяется по значимости, для угощения гостей по чтимости и возрасту, потому упоминание  о "грудинке" говорит о повышении статуса  терпеливого человека.
"Надо смотреть событию вслед, чтобы узнать, что у него за спиной" говорят карачаевцы шутя, тем самым охлаждая  "горячие головы"  необходимостью  переждать, подумать, "посмотреть событию вслед", только затем, с остывшими чувствами,  не горячась действовать.  Эта поговорка - вразумление молодым).


"Кюлме джашха, келир - башха"
Подстрочный перевод:
"Не смейся над  другим, может прийти и на (твою) голову"


"Къылыч къылычха тийсе джан джанны алыр,
бир къол бир къолгъа тийсе джан джанны таныр"
Подстрочный перевод:
"Когда меч ударяется о меч, душа душу  уничтожает,
когда рука прикасается к руке,  душа душу познает"
(Подстрочный перевод здесь не состоятелен. Смысловой перевод звучит так: "когда мечи перекрещиваются, человек убивает человека, а когда рука с рукой перекрещивается, человек познает человека". 
Тюрки хотя и были отличными воинами, всегда придерживались установки не начинать войну, а уничтожающе отвечать агрессии. Мирное сожительство народов  они ставили во главу угла. Эта пословица, противопоставляющая  злу войны  теплоту мира, является  знаком миролюбия и мудрости карачаевского народа).