Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 8

Софи Трам-Семен 2
Из книги
Софи Трам-Семен (Sofilia Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'. (;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye)

НАРТ СЁЗЛЕ - 8
Карачаевские (хунно-аланские) пословицы и поговорки.

"Кёзюнде тереги болгъан чёбю болгъаннга "сокъур" дей эди"
Подстрочный перевод:
"Тот у кого в глазу дерево, слепым называет того, у кого в глазу соломинка"


"Джулдуз Айгъа - кюндешди"
Подстрочный перевод:
"Звезда - соперница Луны"
(Эта пословица обращает внимание на неприятную черту характера некоторых людей, завидующих красоте и таланту других. Карачаевцы чаще всего, негативную мысль говорят иносказательно. Если где-то кто-то начинает необоснованные выпады против кого-то, обязательно найдется остряк, который скажет: ну, "звезда всегда соперница Луны").


"Кийимине кёре саламлашырса, акъылына кёре ашырырса"
Подстрочный перевод:
"Встретишь - по одежде, проведешь - по уму"


"Джахил алим бла кюреше дуниягъа айтылыр"
Подстрочный перевод:
"Дилетант, воюя с ученым прославится на весь мир"


"Мийикге миннген узакъны кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Взобравшийся высоко видит дальние дали"
(Есть некоторая категория людей, которые, ревностно относясь к тем, кто достиг успеха на каком-либо поприще, пытаются нивелировать их достоинства, тем самым выпячивая себя, намекая на свои незадействованные, незамеченные, неоцененные обществом способности. Эта поговорка видимо была придумана народом, как пресечение поползновений таких дилетантов, не понимающих, что успех достигается не спонтанно, а он результат упорного труда и самосовершенствования успешного, что необходимо признать каждому. "Дорогу осиливает идущий", а тот, кто размышляет о дороге по карте, не может сказать, что он лучший путник, чем тот, кто уже одолел путь).


"Алашадан джыгъылгъан - сытылыр,
мийикден джыгъылгъан - къыркъылыр"
Подстрочный перевод:
"Упавший с высоты сломается"
(Пословица отражает смысл иносказательно и относится к должностным лицам на государственном посту, потерявшим доверие и низложенным, которые теряют репутацию, уважение общества, испытывают злорадство врагов и скорбь друзей, лишаются привычного дохода и тех особых (элитных) привилегий, к которым привыкли, что равносильно "слому ").


"Балыкъны чириую - башдан"
Подстрочный перевод:
"Гниение рыбы начинается с головы"
(Эта пословица - иносказательное осуждение правящих лиц. Нарты-карачаевцы, как потомки хуннов и породнившихся с ними аланов (3 в.н.э.) в Скифии(Северный Кавказ), имели обыкновение так шельмовать своих правителей - шанюев, ханов, биев, шатов, каганов, патчахов. Хотя историки России, родовые ветви хуннов(гуннов) причислили к безграмотным, "новообразованным народам", мировая история знает, что это не так. Есть и тюркский алфавит(рунический) и мощная этно-культура. Думается, для небольшого расширения темы, здесь уместна краткая историческая справка: предки хуннов, "жуны", "ди", "серы", "сины" имели признанные в мировой истории государства - "Серика"(Северный Китай, 5-3 тыс.д.н.э.); "Шасай"(юг пустыни Гоби, 2 тыс. д.н.э.); "Хунну"(Сюнну, ныне-Монголия, 1200 г. д.н.э.); "Тартария" (государство западно-восточной ветви тюрков-скифов, 1тыс. д.н.э-1.тыс.н.э..); "Дешт-и-Кипчак, 1/2 тыс.н.э.); "Великая степь", "Хазария", 630-650гг.н.э; "Золотая Орда", 2 тыс. н. э.  Поругаемых этой пословицей шанюев и ханов хуннов-тюрков, мировая история именует так: Тууман - 3в.д.н.э.); Моде - 209-174 гг. д.н.э.; Лаошан - 174-161гг.д.н.э.; Гюнчен - 161-126 гг. д.н.э.; Ичисюе - 126-114гг.д.н.э.; Юйби - годы правления неизвестны; Ювей - 114-105гг.д.н.э.; Ушулу - 105-102гг.д.н.э.; Гюйлюху - 102-101гг.д.н.э.; Гуйдухеу - 101-95гг.д.н.э.; Сенбсенчен - дата правления неизвестна; Хулугу - 96-85гг.д.н.э.; Хуанди - 85-68гг.д.н.э.; Хулуй - Тзюанкюй - 68-60гг.д.н.э.; Уян-Гюйди - 60г.д.н.э.; Чжичжи(Джиджи) - дата правления неизвестна; Хуханье - 58-31гг.д.н.э.; Фуджулай - 31-20гг.д.н.э.; Сусие - 20-12гг.д.н.э.; Гюя - 12-8гг.д.н.э.; Ючджюлю - 8г.д.н.э. - 13г. н э .; ***н - 13-18гг. н. э.; Юй - 18-46гг.н.э.; Удадихеу, Пуну, Чжиаси (Джыясы), Юйчуган - 46г.н.э., видимо в период распада Хунну эти четверо правили, сменяя друг друга; Бий - 48-55гг.н.э.; Юйлю - начало правления неизвестно, конец - 87г.н.э).
У алан, побратавшихся с хуннами-тюрками и слившимися с ними, образовав один народ,  было два государства, известных мировой истории: Янцзай (до 2в.д.н.э.),под протекторатом тюркского Кангюя и  Алания (до 3-5вв.н.э.)).


"Тили узунну - къыйыны узун"
Подстрочный перевод:
"У длинноязыкого - длинная (нескончаемая) беда"


"Керти шохдан - керти сёз"
Подстрочный перевод:
"От настоящего друга - настоящая правда"


"Кябагъа баргъан - мен, хапар айтхан - сен"
Подстрочный перевод:
"В Каабе был я, а рассказываешь - ты"
(Есть такие личности в каждом народе, которые пытаются примазаться к чужой славе, о таких индивидах гласит эта поговорка").


"Башда акъыл болмаса аякъгъа кюч джетер"
Подстрочный перевод:
"Отсутствие в голове ума доставляет хлопот ногам"


"Аман бийли халкъ талкъ болур"
Подстрочный перевод:
"Народ с плохим правителем обречен на разгром"


"Малгъа джойгъан "бюгюн" дер,
тиннге джойгъан "тамбла" дер"
Подстрочный перевод:
"Кто тратится на материальное говорит "сегодня",
кто тратится на знания и духовный подъем говорит "завтра".


"Сый минге тюл, тиннгеди"
Подстрочный перевод:
"Почет не численности( тысячам людей), а знаниям и духовному уровню"


"Бурун чюйюрюучю насыбын чюйюрюр"
Подстрочный перевод:
"Заносчивый скомкает свое счастье"


"Ургъуч - урулур, буугъуч - бууулур,
джазыуну чархы алай бурулур"
Подстрочный перевод:
"Бьющий будет бит, душащий - задушен,
таков круговорот колеса судьбы"
(Карачаевцы абсолютно верят в то, что все, сотворенное человеком, обязательно вернется к нему, воздастся добру-добром, злу-злом, еще до ухода в лучший мир).


"Кёрюрюнгю кёрмей кёрюнге кирмезсе"
Подстрочный перевод:
"Не испытав предначертанное (Творцом) в могилу не сойдешь"
(в этой поговорке фатализм, идущий и от тенгриянской религии, и от Ислама читается отчетливо).


"Аны терслигин заман чачар,
сени терслигинг ичинги ашар"
Подстрочный перевод:
"Несправедливость (к тебе) со временем сотрется (забудется),
а твоя несправедливость (к другому) тебя изгрызет изнутри"
(Нарты-карачаевцы всегда боятся быть несправеливыми к кому-либо, эта удивительная черта делает народ особенным, духовно возвышенным. При любой размолвке, совершении чего-то противозаконного, народ сто раз все проверит, прежде чем наказать или осудить. Поговорка "ачытхандан эсе ачыгъан бол" - "чем быть наносителем боли, будь получившим боль", тоже говорит об этом).


"Ачытхандан эсе ачыгъан бол"
Подстрочный перевод:
"Чем быть наносителем боли, будь получившим боль"


"Намыс кетсе, джан - сыйсыз"
Подстрочный перевод:
"Когда уходит нравственность, душа становится неуважаемой"
(Карачаевцы очень щепетильны в вопросе нравственности и воспитывают детей в рамках чистоты души и тела. До сих пор соблюдается древнейший обычай обязательной непорочности невесты и благонравия жениха. Люди отступившие от этого правила рискуют не устроить свою жизнь, потому каждая девушка в Карачае недотрога, каждый юноша носитель чести и достоинства ).


"Гараны башын бир джерде джабсанг, бир джерде чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Если перекроешь воду источника в одном месте, вода вытечет в - другом"
(Эта поговорка иносказательно характеризует талантливых людей, у которых талант прорывается везде, несмотря на любые препятствия).


"Чычханны баласы къабджыкъ тешер"
Подстрочный перевод:
"Мышонок прогрызет мешок"
(Иносказательная пословица, повествующая о генетической запрограммированности детей талантливых людей на продолжение дела отцов. Применяется часто, когда хотят похвалить за полезные свершения достойных чад достойных людей).


"Джигит ёлюню къылычы - къолда,
къоркъакъ ёлюню къылычы - джолда"
Подстрочный перевод:
"У трупа смелого меч в руке,
у трупа трусливого - на дороге"
(В старину тюркские воины были не только мастерами боя, но являлись и эталоном храбсрости, чести, духовно-нравственных и этических норм. В эти качества вписывалась и философия гибели в бою, когда оружие, как честь воина, должно было быть сжатым в руке. Трусость в народе всегда осуждалась и сейчас это так. По правилу тюркского иносказания и речевой эластичности, слово "дорога" здесь означает
"в сторонке").


"Хаулагъан ит къабмаз"
Подстрочный перевод:
"Лающая собака не укусит"


"Ит юрюр, сюрюр,
адам джолунда джюрюр"
Подстрочный перевод:
"Собака разлается, погонится,
а человек пойдет своей дорогой"
(Применяется для успокоения тех, кого стали травить, несправедливо обвинять и.т.д. Если кидать камень в каждую собаку, до цели не дойти. Талантливый человек должен следовать "своей дорогой", несмотря на "камни", кидаемыми ограниченными людьми. Об этом - эта пословица).


"Аманны эки тону болур:
бирин кеси киер, бирин санга кийдирир"
Подстрочный перевод:
"У дрянного (человека) есть две шубы:
одну сам наденет, а другую натянет на тебя"
( Карачаевцы к выбору друзей относятся с особой избирательностью, так как по личностным качествам друга можно охарактеризовать любого человека. По тюркскому правилу иносказания "шуба" здесь несет значение слова "репутация". Таким образом поговорка звучит так: "у дрянного (человека) репутация раздвоена, одна половина-на нем, другая-на тебе").


"Мырдыда битген гокга ийис этер"
Подстрочный перевод:
"Болотный цветок зловонен"
(Эта поговорка имеет тяжелый смысл и, практически, не применяется.
Видимо поговорка родилась в древние времена, когда имело место воровство инородных невест, что было практикой древних народов и свекрови, видимо, так проявляли свое недовольство. Поговорка дошла до наших дней в песнях-сказаниях карачаевцев, в этих беспободных устных архивах, сохранивших для многих поколений хуннов, золотой фонд творчества предков.
Кто знает, может и найдется сегодня какой-нибудь бессердечный и применит ее по отношению к чаду неблагополучной семьи, но это будет неприятным исключением из правила, так как карачаевцы никого не унизят по признаку неблагополучия семьи).


"Биреу - ашар, биреу - къарар,
къыямут андан къобар"
Подстрочный перевод:
"Кто-то ест, кто-то смотрит,
пушка поэтому дает залп"
(Пословица имеет серьезный смысл, что актуально и в наши дни и затрагивает тему социального неравенства, результатом чего может быть народный бунт. Пословица иносказательна, словосочетание "топ десенг андан атар" несет смысловую нагрузку как "народное восстание так начинается").



"Бастанг болмагъан джерге къалагъынгы урма"
Подстрочный перевод:
"Не суй свою ложку туда, где нет для тебя каши"
(Эта поговорка иносказательно передает мысль как "не суйся туда, куда не зван" или "не суй свой нос, куда не проят").



"Сала-сала турсанг, ала-ала джашарса"
Подстрочный перевод:
"Коль будешь жить откладывая (добро), будешь жить (оттуда) беря"


"Хап" болмаса, "хирр" болмаз"
Подстрочный перевод:
"Коль не будет лаянья (хап), не будет и отклика "пошел вон"
(Здесь применены междометия. "Хап" - лай собаки, "хирр" - презрительный окрик, несущий смысл словосочетания "пошел отсюда!", "пошел вон!").

/продолжение следует/