Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 7

Софи Трам-Семен 2
Из книги Софи Трам-Семен (Sofilia Semenova) "Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'. ;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye.
НАРТ СЁЗЛЕ - 7
КАРАЧАЕВСКИЕ (хунно-аланские) ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

"Акъыллыны - урушханы телини - махдагъанындан онглу"
Подстрочный перевод:
"Брань - умного престижней, чем хвала - глупца"


"Къан бла кирген, джан бла чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Что с кровью(генами) вошло, выйдет только с духом(со смертью).
(Карачаевцы верят в силу генетической памяти, а потому продолжают считать, что "гнилое семя не даст здоровый плод". Об этом - эта поговорка).

Къан дау къан къобан тартар, джашау да анда батар"
Подстрочный перевод:
"Кровная месть - глубокая река, где утонет вся жизнь"
(В древности кровная месть была делом чести, как и дуэли, при свидетелях, один на один. Но мудрость народа преодолела эти страшные правила и со времени "Сельчуклу" тюрки отказались от кровной мести, заменив это "извинением" старейшин виновного рода перед старейшинами пострадавшей стороны. Сам же преступник при этом стоял на коленях перед всем родом, чья кровь была на нем и просил прощения, и, как правило, бывал прощен. Таким образом, хунно-аланы карачаевцы были одним из ранних народов, преодолевших древний адат - "кровную месть". Поговорка гласит о прошлых временах, когда все народы древности придерживались правила, "смывания крови кровью").

"Акъыллы къатын осал эрни бий этер,
зылдыу къатын асыл эрни къул этер"
Подстрочный перевод:
"Умная женщина мужа-простака превратит в князя,
дурная женщина князя превратит в слугу"

"Ата сыры - улунда,
ана сыры - къызында"
Подстрочный перевод:
"Генетический код ( суть) отца - у сына,
генетический код (суть) матери - у дочери"

"Къатынына къара да эрин таны"
Подстрочный перевод:
"Смотри на жену, узнай мужа"
(Нарты-карачаевцы очень щепетильны в вопросе обеспечения всем необходимым своих женщин. Мужчина сам может одеться скромно, но его женщина всегда будет иметь самое ценное и модное. Женщины бедно одетые, с измученным видом всегда считались позором мужчины, недостаточно обеспечивающим семью. Об этом гласит эта старинная поговорка).


"Таукъ къазгъа эришди да сууда батды"
Подстрочный перевод:
"Курица решила посоревноваться с гусем и утонула"
(Часто употребляемая поговорка. Хунно-аланы карачаевцы детям прививают навык верно определять свои таланты, способности и соизмерять их с возможностями, что, как видится на практике, неплохо работает, так как каждый устремляется туда, куда тянет его душа и, как правило, добивается успеха. Видимо поэтому среди молодежи нет потерявших морально-нравственные и профессиональные ориентиры, чем может гордиться народ. Карачаевская молодежь авангардна в меру, не пресекая связь с поколением отцом, используя весь накопленный старшим поколением опыт, что крайне ценно. Не завидовать, не стремиться столкнуть другого, чтобы стать на его место, быть важным и необходимым в той сфере, где проявлен талант - этой философии жизни неукоснительно следует молодежь карачаевского народа. И эта поговорка - напоминание об этом).


"Ох-ох-ох!"- деучю, "ах-ах-ах!"- дер кюнню келтирир"
Подстрочный перевод:
"Говорящий (все время) "ох-ох-ох!" призовет день, когда говорят "ах-ах-ах!"
(В народе совершенно не приветствуется пессимизм, безрадостное видение всего, вечная жалоба на неурядицы и заниженное желание обустроить свою жизнь. Карачаевцы, в любой ситуации, всегда оптимисты и верят, что завтра будет лучше, чем сегодня, считая, что негативное восприятие всегда призывает негативную энергию и приносит несчастье, что идет от тенгриянской религии. Видимо эта полушутливая поговорка появилась из-за таких мрачноватых людей, чтобы оптимизировать их взгляд на жизнь.
("Ох-ох-ох!"- междометие, обозначающее крайнее утомление от работы, от неурядиц, от отношений; "ах-ах-ах!"- междометие, означающее полный кошмар, невосполнимую потерю, трагедию и пр.)).


"Джатагъан кюннге джумулуб тюбер"
Подстрочный перевод:
"Лежебока встретит солнце с зажмуренными глазами"
(У хунно-аланов карачаевцев воздать приветствие новому дню считалось общепринятым приветствием "Кюн-Тейри"(бог солнца в тенгриянской религии), вставать поздно считалось и считается уделом ленивцев и лежебок.
Народ, как правило, поднимается с зарей, даже если нет срочных дел, это заведено издревле, где, как полагали тенгрияне, стык ночного мрака и занимающейся зари есть "проход" в мир Тенгри, когда можно было сказать о своих проблемах и попросить их решения.
В наши дни, утренняя молитва Аллаху, предполагает вставание с постели еще до зари. Но если кто-то ленится и этого не делает, народ таких засонь мягко, посмеиваясь, шутя журит, так как в Исламе категорически запрещено заставлять молиться или верить, оставляя свободный выбор каждому человеку).


"Джаллкъауну сылтауу - узун, иши  - къысха"
Подстрочный перевод:
"У бездельника отговорки длинны, дело коротко"


"Ханс кесген сабан сабанчыны танытыр"
Подстрочный перевод:
"Огород, заросший сорняком охарактеризует хозяина"


"Асыл - азмаз, генджа тай арымаз"
Подстрочный перевод:
"Благородный не изменит сути,
конь породы "генджа" не устанет"


"Тиширыуну къанчыгъы къан чериуню къайтарыр"
Подстрочный перевод:
"Бесстыжая, распущенная, неисправимая женщина вернет к жизни закон "къан чериу"
("Къан чериу" - очень древнее словосочетание, сохранившееся еще со времен хунно-китайских, дунхуанских, юечжинских столкновений во внутренней Азии, где дунху и ухуань применяли страшную пытку к своим врагам, как привязанному накрепко человеку делать несколько надрезов на теле, чтобы кровь понемногу сочилась и человек медленно умирал, осозная свой уход, что считалось у хуннов вопиюще бесчеловечным. Пословица гласит о том, что бесстыжая, распущенная, неисправимая, упорствующая в своих заблуждениях женщина может принудить и к такому наказанию", тем самым подчеркивая степень ее падения.
"Къанчыкъ" древнее слово, применяется только по отношению к женщине и означает "бесстыжая, распущенная, неисправимая, упорствующая в своих заблуждениях).


"Бет бетге къараса, бет джерге къарар"
Подстрочный перевод:
"Коль стать лицом к лицу, виновный опустит глаза"
(Здесь дается смысловой перевод, подстрочный перевод не отражает смысла. Пословица подчеркивает необходимость разобрать любое недоразумение, говоря с глазу на глаз, прежде чем "рубить канаты" в отношениях. Карачаевцы очень привязаны к родне и к друзьям, которых считают даже ближе родных и когда случается размолвка, не поговорив, не принимают решения об охлаждении отношений. Как правило, такой же подход всегда был и в межэтнических отношениях, где встреча родовых князей и старейшин заинтересованных сторон, решали проблемы между соседскими народами).


"Мал келир, кетер, бет къалыр"
Подстрочный перевод:
"Имущество придет, уйдет, а лицо останется".
(Смысловой перевод говорит о том, что не надо портить отношения из-за материальных благ, они преходящи, лучше "сбереги лицо", чтобы потом не краснеть и смело смотреть в глаза людям).


"Къартны сыйын кёрмеген къартлыкъда сыйсыз болур"
Подстрочный перевод:
"Не почитающий старшего в старости будет непочитаем"
(Нарты-карачаевцы никогда не нарушают традицию почтения к старшим и воспитывают детей так, что их отношение к старшему поколению будет скопировано их детьми и в старости они получат к себе ровно такое же отношение. Причем старшие могут быть и не родственники, имеется ввиду любой представитель старшего поколения из любого народа. А о родных родителях даже не говорят, почтение к ним - абсолют. Неуважительное отношение к старшему является позором).


"Атлагъынчы "хоп" деме,
иш битгинчи "ох" деме"
Подстрочный перевод:
"Не говори "хоп" пока не перепрыгнуто,
не говори "ох", пока дело не сделано"
("Хоп" - междометие, обозначающее совершенное нелегкое действие, "Ох" имеет два значения: 1: "отдых", ("ох, бир солуйум") ; 2: злорадство, ("ох, ашхы болду анга"). В данной пословице "ох" несет смысл слова "отдых").


"Кертиден хар ким да айтыр, кертини аз адам сюер"
Подстрочный перевод:
"О правде говорят все, но любят ее не все"


"Керти деген кергичде керилир"
Подстрочный перевод:
"Ищущий правду будет растянут на растяжке"
(Подстрочный перевод искажает значение предложения. Смысловой перевод звучит так: "Правдоискателя распнут на растяжке").


"Тили балны тил тюбюнде уу болур"
Подстрочный перевод:
"У медоречивого под языком - яд"
(Карачаевцы, несмотря на свой романтизм, милосердие и чрезмерно мягкую душу, имеют обыкновение критически относиться ко всему, что делается в мире. Анализировать текущее и выстраивать образ будущего - пожалуй лучшее качество народа. Эта пословица выявляет эту особенность. Пословица призывает быть бдительным, так как не всегда истина то, что видно глазом).


"Сырты кичиген - бий эшигине"
Подстрочный перевод:
"Коль чешется спина - к двери князя"


"Саны - тулпар, ангы - мулхар"
Подстрочный перевод:
"Тело мощно, а ум - кавардак"


"Къартны бурнун сюрт да оноугъва тут"
Подстрочный перевод:
"Вытри нос старику и держи за советника"


"Эски джау джангы шохдан ашхы"
Подстрочный перевод:
"Старый враг лучше нового друга"


"Кёб сёлешген пох сёлешир"
Подстрочный перевод:
"Говорящий много чепуху наговорит"


"Узакъдагъы - узайыр,
джуукъдагъы - бездирир"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто вдали отстранится (надолго),
а тот, кто вблизи надоест (ежедневно).


"Ата билмеген ташны башына урур"
Подстрочный перевод:
"Неумеха камень (для соревнований) закинет на свою голову"
(Смысл этой поговорки: "не умеешь, не берись", "не знаешь, не говори" и пр).


"Сёзден кёз чыгъар"
Подстрочный перевод:
"От слова выколется глаз"
(Здесь тюркское иносказание имеет место. Смысл переводится так: "от малой ссоры разразится скандал и будет нанесена серьезная рана". "Беда от малого" - говорят карачаевцы и пытаются любой раздор остановит еще в зачатке).


"Ат джер эшекге джарашмаз"
Подстрочный перевод:
"Конское седло не впору ослу"
(Народ обычно так подтрунивает над бедолагами, по каким-то непонятным критериям получившим высокую должность и сидящих в кресле "ни богу-свечка, ни черту-кочерга").


"Кеме да минер къайыкъгъа,
къайыкъ да минер кемеге"
Подстрочный перевод:
"И корабль сядет на лодку,
и лодка сядет на корабль"
(смысловой перевод иносказательной пословицы звучит так: "не гордись величием, как корабль во время крушения спасает людей на лодке, так и любой великий может оказаться зависимым от помощи самого простого человека". Карачаевцы не любят заносящихся своим положением людей и знают, колесо фортуны повернется и они осознают, что вели себя ошибочно).

/продолжение следует/