Низами гянджави?

Генрих Бабаджанян
    НИЗАМИ! ...   ГЯНДЖАВИ?

Плагиат – воровство, а воровство – грех!
В наше время очень часто крадут чужие мысли,
отрывки из произведений, мелодий, идей и так далее,
но то, о чем я хочу написать - это о краже целого поэта,
и не обычного, а классика мировой литературы.


Для начала биография поэта.http://lib.rus.ec/a/8911
Биография - НИЗАМИ АБУ МУХАММЕД ИЛЬЯС ЮСУФ
  Низами Гянджеви, азербайджанский поэт и мыслитель, родился в городе Гяндже, в небогатой семье. Получил хорошее образование, в юности писал лирические стихи. Женился на тюркской рабыне Афак (Аппак), воспетой им в стихах. Безвыездно жил в родной Гяндже. Будучи тесно связанным с Азербайджаном, переносил действие отдельных эпизодов своих поэм на его территорию. Придворным поэтом никогда не был, довольствуясь небольшими пособиями, которые ему назначали феодальные правители за посвященные им поэмы.
  Золотым фондом азербайджанской поэзии стали пять поэм Низами: «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц» и «Искандер-наме».
  Кроме того, им был написан лирический диван, от которого дошли до нас 6 касыд, 116 газелей, 30 рубай и 4 кита. Все творчество Низами, особенно написанные им поэмы, оказали исключительно благотворное и мощное воздействие на всю средневековую литературу Средней Азии и Ближнего Востока. Умер в Гяндже (современный Азербайджан).   
                Текст перепечатан из Интернета.
  Нет, я не читал ни одного произведения этого известного поэта мирового масштаба. Никогда  не  видел, да и не искал переводы его произведений  на армянском языке. Но это не значит, что я не считаю его достойным поэтом. Это вовсе не так.
Мне просто хочется доказать, что он к  городу Гянджа никакого отношения не имеет, тем более к  азербайджанской литературе, скорее наоборот. В этом мне поможет биография, которую придумывали в Азербайджане, похоже на скорую руку.
   Его полное имя: НИЗАМИ АБУ МУХАММЕД  ИЛЬЯС  ЮСУФ.  Все его произведения были написаны на фарси и их, естественно, на азербайджанский язык перевели с фарси, жаль, что мы не знаем  имя этого «талантливого переводчика». Зато мы знаем, что стихи пишут только на родном языке, и  независимо от национальной принадлежности, его считают поэтом той нации, на чьем языке написаны оригиналы. Значит родной язык Низами - персидский (фарси), раз он писал на фарси,  который  он знал очень хорошо, иначе с плохим знанием языка хорошие стихи не напишешь.
 



 Из его биографии: «Низами Гянджеви, азербайджанский поэт и мыслитель, родился в городе Гянджа, в небогатой семье. Получил хорошее образование, в юности писал лирические стихи».
   Каким образом он получил хорошее образование в провинциальной Гяндже на фарси,  если Низами (из его биографии) «безвыездно жил в родном  Гяндже», а Гянджа в ту пору мог быть только маленьким провинциальным городком и не более?  Возможно, этого города еще не существовало на том месте, по крайней мере, с азербайджанским населением, но это оставим историкам.
  Из биографии: « Будучи тесно связанным с Азербайджаном, переносил действие отдельных эпизодов своих поэм на его территорию». Где тогда он жил, если переносил на территорию Азербайджана? Если только что мы узнали: «Безвыездно жил в родном Гяндже». Получается, что город Гянджа в ту пору был либо персоязычным, либо он там не жил, или если жил, то он все-таки выезжал из «родного» Гянджи, чтоб изучать персидский язык. Не секрет, чтобы знать язык безупречно, нужно регулярно разговаривать на этом языке.
Из биографии: «Женился на тюркской рабыне Афак (Аппак)». Тоже новость хорошая, оказывается, в те годы азербайджанцы порабощали турчанок. А сами кем были? Туркоязычными персами?? Что-то не сходится, одни противоречия.
Из биографии:  «Придворным поэтом никогда не был, довольствуясь небольшими пособиями, которые ему назначали феодальные правители за посвященные им поэмы». Что за чушь, если получал пособие от правителей, и посвящал им поэмы, то он уже придворный поэт.
 Из биографии: « Золотым фондом азербайджанской поэзии стали пять поэм Низами: «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц» и «Искандер-наме». Ни одна из этих поэм не посвящена феодалам, тем более из Гянджи, это подтвердит даже каждый азербайджанец. Где же тогда эти поэмы? Да! Таких нет, значит и  на деньги феодалов  поэт не смог прожить.
 Тогда надо искать настоящие источники доходов, хотя это должны были делать азербайджанские исследователи.  Придется  все-таки  изучать произведения Низами. Пошел в интернет.
 И вот, что я нашел – газели Низами:
Последние двустишия из его газелей*.
http://www.azeribook.com/poezia/nizami/poemy
 

 Так пой, Низами! И пусть венец царей Ахсатан
Гордится тобой, и с ним до звезд вознесешься ты.
Или:
Соловей красноречивый состязался с Низами,
Но, газель, услышав эту, клюв свой, говорят, закрыл.
Есть ешё такие строки:
Играй, мой саз… (САЗ – восточный музыкальный струнный инструмент).
 Я пришел к такому выводу, что Низами ешё сочинял мелодии  к своим стихам
и пел, чем возможно, и зарабатывал на обеспеченную жизнь. Возможно, сочинял
стихи под готовую  традиционную мелодию.   Этим занимались все
певцы-ашуги на востоке. Там часто проводили состязания среди ашугов, на
знание традиционной песенной поэзии, на импровизацию  и остроумие,
где победитель был признан лучшим из лучших, получал лавры победителя и
награду от  правителей и организаторов. Скорее всего, Низами участвовал на
таких состязаниях и зарабатывал на жизнь пением, а не просто поэтическим
ремеслом. Возможно, этим и прославился. Ведь тогда гонораров не было от
выпущенных книг. Вот что он пишет:
  «В царстве благозвучных песен не делюсь ни с кем я властью,
     Мой удел — одни победы, поражений я не знал».
Что и подтверждает мое предположение.
Мне кажется, автор биографии Низами просто издевался над поэтом либо осознанно, либо не понимая, что творит. Скорее всего,  это был просто государственный  заказ: как хотите, но чтобы биография была безупречна, и чтоб он стал азербайджанцем. Это сообщение я нашел позже в интернете: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/70744
«Некоторые советские и иностранные ученые полагают, что «азербайджанизация» Низами в СССР в 40-х годах XX века есть политически мотивированная государственная акция».
Из интернета: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki « Азербайджанские исследователи Низами считают, что в стихах поэта присутствуют примеры азербайджанского самосознания. Азербайджанский автор Рамазан Кафарлы полагает, что Низами писал не по-тюркски, а по-персидски, так как «на Востоке можно было бы скорее прославиться и распространить свои воззрения в различных странах посредством персидского и арабского языков. Но для этого нужно было жить в очень крупном культурном центре того времени, а таковым Гянджа не был тогда и даже в наше время.
 В свою очередь иранские исследователи приводят аналогичные примеры персидского самосознания в стихах Низами и отмечают, что в его стихах «тюрк» или «индус» не национальности, а поэтические символы», наверное, как в наше время цыгане.
  «За пределами СССР в большинстве академических трудов (в том числе и турецких авторов) и авторитетных энциклопедий: Британника, Лярусс, Ираника, Брокгауз и пр. Низами признается персидским поэтом».
А автор книги Кавказская Албания - Лезгистан, Гаджи Абдурагимов сообщает в своей книге, что отец Низами был представитель лезгиноязычных народов из с. Кум. Из интернета: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki
 Хотя я затерян в море Гянджи словно жемчужина,
Но я из Кухистана <букв. — «Горной страны»> города Кум,
В Тафрише есть деревня, и свою славу <букв. — «свое имя»>
Низами стал искать оттуда.
Скорее всего, он родом из этого Тафриша, или Тавриза.
  На эту тему много было написано в разные годы, но не это главное в моей статье. Я хочу рассказать о том, о чем ещё никто не писал. Из биографии: «Умер в Гяндже (современный Азербайджан), там же, над его могилой построен  мавзолей». Мимо этого мавзолея я проезжал сотни раз, но, к сожалению, так и ни разу не посетил.
  Будучи корреспондентом газеты « Банворакан Кировабад» - в той же Гяндже, (тогда Кировабад) часто беседовал с разными людьми о проблемах,  и  о поэтах тоже.  Вот что рассказали несколько человек,  не зависимо друг от друга, и в разное время:


«В начале 20-ых годов в  городе Гяндже НКВД Азербайджана в борьбе с контрреволюционерами, за одно, и расстреливали  местных армянских активистов - членов партии «Дашнакцутюн». Трупы эти жертв закапывали на территории азербайджанского кладбища. Среди них был один высокорослый армянин, (к большому моему сожалению я забыл его имя)  чье место захоронения  знали его родственники и часто ходили на могилу. Где-то, 30 лет спустя появилась необходимость срочного вещественного доказательства о принадлежности   Низами к Азербайджану и к азербайджанцам, как говорится первым долгом нужен «труп», то есть скелет. Из биографии: « В 1947 году в СССР широко отмечалось 800-летие Низами Гянджеви. Над его могилой (вблизи города Гянджа) сооружён в 1947 году мавзолей». http://genceli777.narod.ru/nizamiganjevi.html.
В те годы и вели раскопки на территории азербайджанского кладбища с надеждой найти какие-нибудь человеческие останки, где и раскопали скелет того армянина и поместили в только что построенный мавзолей, а не на могиле построили, как утверждают азербайджанские исследователи. Там других могил нет, и не было. Власти Азербайджана знали, что это не мощи Низами, но и не знали, чьи они, это не имело для них никакого значения. И народ не знает, к сожалению, кому покланяется. Но к радости родственников этого армянина лучшего памятника, в виде мавзолея, в Азербайджане не только армяне, но азербайджанцы не удостоились.  И те годы, разумеется, и теперь  народ - школьники, студенты, туристы, толпами ходят к мавзолею великого поэта, кладут цветы, читают стихи и просто преклоняются  перед его талантом.  Мне воистину жаль этого бесспорно талантливого поэта за такое издевательство со стороны партийного руководства  тогдашнего Азербайджана и нынешних функционеров - сейчас.
  Я раньше не читал произведения Низами потому, что в те годы их на армянский  язык перевели с русского, на русский - с азербайджанского, на азербайджанский - с фарси. Сейчас познакомился с ними ради этой статьи, и не жалею, они просто превосходны.  Говорят, что  звучат они лучше всего на фарси – на оригинале, чем в переводах.
  Где бы ни похоронили  поэта Низами, наверняка перевернулся в могиле сотни  раз.
 
P.S.
В Америке очень много поэтов, писателей и других представителей культуры, среди них этнические англичане которые  творили на английском языке, оставаясь американскими поэтами и писателями. Ни одному англичанину не приходит в голову называть их английскими. Таких много и испанцев в Латинской Америке, которые пишут и писали на испанском языке и остаются бразильскими, или скажем  мексиканскими поэтами, а не испанскими. Так почему Низами, допуская даже, что он из тюркских племен, сочиняя на фарси, должен быть азербайджанским поэтом?  Для чего такая большая ложь на государственном уровне, если в эту стряпню кроме вас никто не верит? На мой взгляд, это национальный позор всех азербайджанцев, а не национальная гордость.


ГАЗЕЛЬ - (араб .), вид моноримического лирического стихотворения (см. Монорим) в поэзии многих народов Востока. Состоит обычно из 5-12 бейтов, в первом из них рифмуются оба полустишия, далее следует рифмовка через строку. В последнем бейте большей частью упоминается имя автора.
Газели очень хорошо ложатся на музыку, звучат мелодично, лирично и скорбно в зависимости от сюжета. Мелодия обычно одна и та же, из-за чего количество строф было одинаково почти во всех газелях.

                ГЕНРИХ БАБАДЖАНЯН


Роль И. В. Сталина
Вальтер Коларц отмечает, что официальный вердикт в пользу азербайджанской точки зрения на Низами был вынесен вмешательством в дискуссию Сталина. Он характеризовал Низами как поэта братского Азербайджана и отмечал, что он не должен принадлежать персидской литературе, несмотря на язык его стихов. Согласно Сталину, Низами не имел права разговаривать со своим народом на родном языке и, являлся жертвой персидского угнетения азербайджанцев, выступал против этого.
3 апреля 1939 года «Правда» вышла со статьёй украинского поэта Мыколы Бажана, в которой он рассказывал о встрече со Сталиным:
Товарищ Сталин говорил об азербайджанском поэте Низами, цитировал его произведения, чтобы словами этого поэта разбить безосновательность того утверждения, что, дескать, этого великого поэта нашего братского азербайджанского народа нужно отдать иранской литературе только потому, что он, мол, большинство своих поэм писал на иранском языке. Низами в своих поэмах сам утверждает, что он вынужден был прибегать к иранскому языку, ибо ему не разрешают обращаться к своему народу на родном языке. Вот именно это место и цитировал товарищ Сталин, гениальным размахом своей мысли и эрудиции охватывая все выдающееся, что создано историей человечества.
16 апреля «Правда» опубликовала стихотворное послание Сталину от интеллигенции Баку (авторы: Самед Вургун, Расул Рза, Сулейман Рустам), с благодарностью за «возврат» Низами Азербайджану:
Владели нашим Низами, певца присвоив, чужаки,
Но гнезда, свитые певцом в сердцах признательных, крепки.
Ты нам вернул его стихи, его величье возвратил.
Бессмертным словом ты о нем страницы мира озарил.
Тем не менее, как отмечает Тамазишвили, Бертельс ни в одной публикации ни разу не упомянул роль Сталина в вопросе «репатриации» Низами; также о роли Сталина умалчивается в российских изданиях, включая публикации азербайджанских авторов. Однако в самом Азербайджане роль Сталина в вопросе Низами неоднократно подчеркивалась. Так, в 1947 году заместитель председателя Госплана Азербайджанской ССР (с 1970 года председатель Совета министров АзССР) Али Ибрагимов так характеризовал роль Сталина в развитии низамиведения:
Вопрос об изучении творчества Низами в широком масштабе в смысле исследования многогранного и богатого его наследия, его эпохи был начат учеными Советского Союза в 1939 г. после того, как наш великий вождь товарищ Сталин — знаток истории вообще, истории народов Советского Союза в частности, знаток национального вопроса в беседе с писателями говорил о Низами, цитировал его произведения. После этого ученые Советского Союза, получив яркую и глубокую по своей научной правоте установку, развернули исключительно большую работу в области исследования творчества Низами и его эпохи.
[править] Низами — «возвращенный Азербайджану поэт»
В ходе юбилейных торжеств неоднократно отмечалось, что именно Советская власть и лично Сталин «вернули» азербайджанцам Низами. Так, в 1940 году в рамках декады азербайджанской литературы в Москве, ведущий азербайджанский поэт Самед Вургун сделал доклад, в котором подчеркнул, что Сталин вернул азербайджанскому народу его величайшего поэта Низами, которого хотели отнять «подлые враги народа, националисты-мусаватисты, пантюркисты и прочие предатели лишь по той причине, что большинство своих произведений он писал на иранском языке».
22 сентября 1947 года «Правда» опубликовала статью «Низами» заместителя председателя Союза писателей СССР Н. С. Тихонова:
Известно, что Низами писал свои поэмы на фарсидском языке. Этот факт был не раз использован врагами азербайджанского народа, буржуазными историками, иранскими националистами, чтобы провозгласить Низами иранским поэтом, будто бы не имеющим ничего общего с его родиной — Азербайджаном. Но эта наглая ложь никого не обманет.
На сентябрьских юбилейных мероприятиях 1947 года в Баку генеральный секретарь Союза писателей СССР А. А. Фадеев был еще более категоричен:
Если бы не было советской власти, самого величайшего гения азербайджанского народа, гения всего человечества Низами не знал бы даже сам азербайджанский народ.